Funding for development projects, which in other countries normally have access to a variety of sources, are either non-existent or very scarce and are available only at a high premium. |
Финансирование проектов в области развития, которое в других странах обычно обеспечивается за счет различных источников, либо отсутствует, либо является чрезвычайно ограниченным и возможно лишь под высокие проценты. |
Besides the limited number of languages selected for interpretation and translation services to be normally provided by the secretariats, the general rule is often that other languages may be used if the requesting Member State(s) pay for all or part of the related costs. |
Помимо ограниченного количества языков устного и письменного перевода, обычно обеспечиваемого секретариатами, как правило, нередко могут использоваться другие языки, если заинтересованные государства-члены берут на себя все или часть связанных с этим расходов. |
Programme countries allocated the resources available through the UNDP system of indicative planning figures and executed projects normally through a United Nations organizational entity other than UNDP. |
Охваченные программами страны выделяли имеющиеся ресурсы через систему ориентировочных плановых заданий ПРООН и осуществляли проекты обычно через какое-либо организационное подразделение Организации Объединенных Наций, не являющееся ПРООН. |
However, one area where the practice appeared to be widespread was that of home help, and it was normally at the request of the employee so as to avoid paying social security contributions and value-added tax on services provided. |
Однако одной из сфер, где такая практика широко распространена, является помощь по хозяйству, и обычно это делается по просьбе работника с целью избежать уплаты социальных отчислений и налога на добавленную стоимость с оказанных услуг. |
Certain United Nations entities which one normally associates with these latter components of the overall disaster management cycle, such as UNICEF and WFP, do not therefore appear in this table. |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций, которые обычно ассоциируются в восприятии с этими последними компонентами общего цикла борьбы со стихийными бедствиями, такие, как ЮНИСЕФ и МПП, в настоящей таблице не фигурируют. |
The fact that the draft resolution still dealt with problems of a humanitarian nature meant that the Committee would be taking on or duplicating work that would normally fall under other agenda items. |
Тот факт, что сфера применения этого проекта резолюции по-прежнему касается проблем гуманитарного характера, ведет к тому, что берутся на себя или дублируются те виды работ, которые обычно соответствуют другим пунктам повестки дня. |
He would also like to know what disciplinary consequences were faced by police officers who abused their power, and, since administrative proceedings were normally suspended pending criminal proceedings, what was done about compensation in the meantime. |
Ему также хотелось бы знать, какие меры дисциплинарного воздействия применяются к сотрудникам полиции, злоупотребляющих властью, и, поскольку административное разбирательство обычно приостанавливается на время проведения уголовно-процессуальных действий, каким образом решается в этот период вопрос о предоставлении компенсации. |
Another suggestion was that an encumbered intellectual property right might be described specifically in a notice registered in a general security rights registry, as was normally the case with registrations in specialized registries. |
Другое предложение состояло в том, что в уведомлении, регистрируемом в общем реестре обеспечительных прав, может приводиться конкретное описание обремененного права интеллектуальной собственности, как это обычно делается при регистрации в специальных реестрах. |
While the General Assembly did not normally adopt a substantive resolution on the item under consideration, it might be necessary to review that practice if the Organization's financial situation did not improve. |
Хотя Генеральная Ассамблея обычно не принимает резолюции по вопросам существа рассматриваемой темы, такую практику, возможно, необходимо будет пересмотреть, если финансовое положение Организации не улучшится. |
However, if a collective statement did not exceed 10 minutes, those States wishing to take the floor again could use the time normally allotted to them, that is, up to 10 minutes. |
Однако если коллективное заявление не будет превышать 10 мин., то те государства, которые пожелают вновь взять слово, могут использовать обычно предоставляемое им время продолжительностью до 10 минут. |
The first contract had been signed with MB to replace the synthetic foam normally used to fill the seats of the truck produced by that company in Brazil with natural coco fibre, which was very common in the region. |
С "МБ" был подписан первый контракт, предусматривающий замену синтетического поропласта, обычно используемого в качестве наполнителя сидений для грузовых автомобилей, производимых этой компанией в Бразилии, натуральным волокном кокосовой пальмы, которая очень широко распространена в регионе. |
You will of course need somewhere to put these migration files and I normally create the directory structure shown in Figure 8, on a disk volume that has free space far in excess of the total GroupWise PO database size. |
Вам, конечно, потребуется куда-то расположить эти файлы миграции, я обычно создаю структуру директорий, показанную на рисунке 8 на томе диска, объем свободного места которого значительно превосходит общий размер базы данных GroupWise. |
Skolelinux is meant to be an easy way to set up a large and secure network of LTSP thin clients (normally PXE boot) for regular users. |
Skolelinux предназначен для того, чтобы облегчить создание большой и безопасной сети тонких клиентов LTSP (обычно загружаемых по PXE) для обычных пользователей. |
What do you normally pay for a minute of an incoming call, for example, in Europe? |
Сколько Вы обычно платите за минуту разговора в роуминге, например, по Европе? |
In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in "auto" mode. |
Чтобы избежать вопросов, которые обычно задаются перед тем как начнёт действовать автоматизация ответов, вы можете запустить программу установки в режиме «auto». |
Guide: In moneyline (or 0:0 handicap) bet you normally get your stake back when game ends tie (draw) -so you only bet the winner. |
Инструкция: При ставке на чистую победу (moneyline или ставки с нулевой форой) Вам обычно возвращают Вашу ставку, если матч заканчивается вничью. Таким образом Вы ставите только на победителя. |
The revolution of the digital recording techniques made it possible for them to use the same techniques at their studio that you normally only find in professional studios. |
Революция цифровых технологий записи позволила им использовать те же методы в своей студии, что вы обычно находите только в профессиональных студиях. |
A headquarters normally includes the leader of business unit and his or her staff as well as all functions to manage the business unit and operational activities. |
В этом случае штаб-квартира обычно включает в себя руководителя подразделения и его персонал, а также все функции для управления бизнес-единицы и оперативной деятельности. |
Any items he has sent to Kamen Rider OOO typically fit this belief, normally referred to as 'presents' and wrapped up as such. |
Любые предметы, которые он отправил Камэн Райдеру Оузу, как правило, соответствуют этому убеждению, обычно называют "подарками" и завернуты как таковые. |
When given free access to food and an exercise wheel, rats normally develop a balanced routine between exercise and food intake, which turns them into fit rats. |
Когда им дают свободный доступ к пище и колесу для упражнений, крысы обычно разрабатывают сбалансированный распорядок между упражнениями и потреблением пищи, что делает их приспособленными. |
In the 2017 US Zonal, which normally awards five spots for the World Cup, only three players, other than those who already qualified with the previous criteria, attained the required score of 50% or better. |
В Зональном турнире США 2017 года, в котором обычно разыгрывается пять мест в Кубок мира, только три игрока, кроме тех, кто уже прошел квалификацию ранее, достигли требуемого показателя в 50 % или больше. |
With this approach, the web server offers an economical implementation that addresses common embedded system limitations, such as lack of a native file system, limited ROM/RAM, and absence of the "shell" which would normally execute CGI requests. |
При таком подходе, ШёЬ-сервер предлагает рентабельную установку, которая направляет общие встроенные ограничения системы, такие как недостаток собственных систем файлов, ограниченные типы памяти ROM/RAM, и отсутствие «электронной оболочки», которая обычно выполняет запросы общего интерфейса шлюза. |
Depending on context, normally one basis point (0.0001 in the case of EUR/USD, GBD/USD, USD/CHF and. in the case of USD/JPY). |
В зависимости от контекста обычно означает один базовый пункт (0,0001 для валютных пар EUR/USD, GBD/USD, USD/CHF и 0,01 для валютной пары USD/JPY). |
The contradictions of principle, mounting terrorism, human suffering, and the emergence of conflicts in regions that are normally peaceful, combined with the injustices of globalization, are all ingredients for a future catastrophe. |
Расхождение принципов, волна терроризма, человеческие страдания и возрождение конфликтов в регионах, где обычно царил мир, наряду с несправедливостью глобализации - вот составляющие будущей катастрофы. |
This is a way of controlling access to services normally run by inetd (which Gentoo does not have), but it can also be used by xinetd and other services. |
Обычно для контроля доступом к службам используется inetd (которого в Gentoo нет), но так же можно воспользоваться xinetd или другими сервисами. |