I normally stay until 6 pm. |
Обычно я остаюсь до шести вечера. |
True, normally food à la Nick would be less appealing to me than licking the floor of a beach bathroom. |
Действительно, обычно блюда а-ля Ник по мне менее аппетитные, чем вылизывание пола пляжного туалета. |
A few grains would be enough, but normally, nobody has it. |
Нескольких кристаллов было бы достаточно, но обычно его не используют. |
It normally makes the car understeer there, but you've got it. |
Здесь обычно сказывается недостаточная поворачиваемость, но ты справился. |
So normally you're less veiny? |
Значит, обычно ты менее "узорчатая"? |
You wouldn't normally be told this in advance. |
Обычно о таком заранее не говорят. |
Well, we normally keep channel seven open just in case... |
Ну, обычно мы держим седьмой канал свободным, на случай... |
I, I normally like to begin with a moment of quiet contemplation. |
Я, мне... обычно нравится начинать с момента спокойного изучения. |
Right, those aren't normally allowed. |
Да, обычно мы такого не позволяем. |
We don't normally make pickups in this Zone. |
Мы обычно не забираем пассажиров в этой зоне. |
The man who... normally helps, he's gone. |
Человек, который... обычно помогает, он ушел. |
And normally, she takes a shower before going to bed. |
И обычно, перед тем, как лечь спать, она принимает душ. |
Right, but normally you have to pry the grieving widow away from the body. |
Верно, но обычно ты отрываешь скорбящую вдову от тела. |
People who wouldn't normally even think about religion, they asked me to speak. |
Люди, которые обычно даже не думают о религии, они просили меня поговорить. |
I don't wear much normally, but... |
Я не крашу губы обычно, но... |
That means client's ideas should seem better than they normally do. |
Это значит, что идеи клиентов должны казаться лучше, чем обычно. |
Think about what you'd normally wear on a date. |
Подумай, чтоб ты одела обычно на свидание. |
In addition, a currency hedging strategy does not normally cover all expenses but rather attempts to fix certain predictable cash flows such as salaries and other predictable staff expenses. |
Следует добавить, что стратегия валютного хеджирования обычно не охватывает все расходы, а нацелена скорее на то, чтобы подстраховать некоторые предсказуемые денежные потоки, например выплату окладов и покрытие других предсказуемых расходов по персоналу. |
Glacier shrinkage is normally studied by meteorological institutes, yet it affects the behaviour of estuary ecosystems (Ecuador); |
Таяние ледников обычно изучается метеорологическими институтами, и эта информация затрагивает поведение эстуарных экосистем (Эквадор); |
In such cases, officials of the United Nations would not normally be required to commence duty within 12 hours of arriving at the destination. |
В таких случаях должностные лица Организации Объединенных Наций обычно должны будут приступать к выполнению служебных обязанностей не раньше, чем через 12 часов после прибытия в пункт назначения. |
The notable examples of this situation are UNAMA and UNAMI, with mandates normally considered by the Security Council in March and August, respectively. |
Наглядными примерами этой схемы выступают МООНСА и МООНСИ, мандаты которых обычно рассматриваются Советом Безопасности соответственно в марте и августе. |
As the first United Nations officials on the scene, security officers normally undertake an initial fact-finding "investigation" to make a preliminary assessment of the situation. |
В качестве первых должностных лиц Организации Объединенных Наций, прибывающих на место происшествия, сотрудники служб безопасности обычно проводят первоначальное "расследование" по установлению фактов в целях предварительной оценки ситуации. |
Such contacts were normally not recorded by the Office and the instances of involvement declined due to the increased caseload emanating from the eligible population of staff. |
Такие контакты обычно не включаются в отчетность Канцелярии, при этом случаи таких контактов сократились в связи с увеличением объема работ, связанных со всем составом штатных сотрудников, имеющим право на получение таких услуг. |
The mergers, purchases and acquisitions that normally take place between international companies in this field often lead suppliers to withdraw from the Cuban market. |
Слияние компаний и их приобретение, которое обычно происходит в отношениях между международными компаниями, действующими в этой отрасли, во многих случаях ведут к сокращению числа поставщиков на кубинском рынке. |
Mr. Kut requested clarification that overseas ethnic Koreans were bearers of passports of the foreign country in which they were normally resident. |
Г-н Кут просит разъяснить, имеют ли этнические корейцы, прибывшие из-за рубежа, паспорта иностранных государств, в которых они обычно проживают. |