Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
An UNCITRAL text on PPPs would have an added value to the extent that it would regulate specific features of PPPs requiring flexibility beyond that normally allowed by public procurement legislation, and so as to avoid creating disincentives and obstacles to PPPs. Текст ЮНСИТРАЛ по ПЧП будет иметь дополнительную практическую ценность при условии, что он будет регулировать некоторые конкретные аспекты ПЧП, требующие более высокой гибкости по сравнению с уровнем, обычно допускаемым законодательством о публичных закупках, и тем самым будет предотвращать возникновение сдерживающих факторов и препятствий для ПЧП.
Thus, interventions in the areas of governance, energy and environment, crisis prevention and recovery, and gender equality - which do not normally fall in the poverty cluster - can also have a profound impact on poverty. Таким образом, мероприятия в таких областях, как государственное управление, энергетика и окружающая среда, предотвращение кризисов и послекризисное восстановление и гендерное равенство, которые обычно не охватываются проблематикой нищеты, могут также оказывать очень большое влияние на уровни нищеты.
He wished to know, however, whether that was true of the community in the Kirtimai Tabor settlement, since the term "tabor" was normally applicable to nomads. Однако он хотел бы знать, соответствует ли это действительности в таборном поселении в районе Киртимай, поскольку слово "табор" обычно употребляется в отношении кочующего народа.
When used in vehicles, wagons or containers for cooling or conditioning purposes, dangerous goods that are only asphyxiant (which dilute or replace the oxygen normally in the atmosphere) are only subject to the provisions of section 5.5.3. Опасные грузы, являющиеся только удушающими (т.е. которые разбавляют или замещают кислород, обычно содержащийся в атмосфере), когда они используются в транспортных средствах, вагонах или контейнерах для целей охлаждения или кондиционирования, подпадают под действие только положений раздела 5.5.3 .
Persons who are recognized authorities or specialists in a specific field and whose services are utilized in an advisory, consultative, or demonstrative capacity are normally engaged as consultants Лица, которые пользуются признанным авторитетом или являются специалистами в конкретной области и услуги которых используются для осуществления совещательной, консультационной или демонстративной функции, обычно нанимаются в качестве консультантов.
Moreover, it is difficult for organizations to hire ERP experts as consultants, since the daily salary offered is much lower than the salary they normally receive in the private sector. Кроме того, организациям трудно нанимать экспертов по ОПР в качестве консультантов, поскольку предлагаемое им ежедневное вознаграждение намного ниже того, которое они обычно получают в частном секторе.
However, such collaborative activities are often undertaken in addition to existing activities rather than replacing such activities as they are not normally part of each organization's programme of work. Однако такие совместные мероприятия часто проводятся в дополнение к существующим мероприятиям, а не вместо них, поскольку они обычно не включаются в программу работы обеих организаций.
In Greece, as in the other member states of the European Union, 60% of the 'national median income' is normally used in the above-mentioned statistical surveys as the threshold below which a person is considered to be at a risk of poverty. В Греции, как и в других государствах-членах Европейского союза, сумма в размере 60% от "среднего дохода по стране" обычно используется в вышеупомянутых статистических обследованиях в качестве порога, ниже которого данное лицо рассматривается как находящееся на грани бедности.
Remedies for breaches of human rights normally rest with the legal system, but not all failures are easily justiciable or legal remedies enforced. Хотя средства защиты от нарушений прав человека обычно лежат в плоскости правовой системы, далеко не все нарушения легко поддаются судебному преследованию и далеко не все средства правовой защиты являются легкодоступными.
The coordination normally includes extensive expert consultations and the formation of working and expert groups which ensure that the knowledge and experiences of experts from countries and concerned agencies, including relevant United Nations system entities, are adequately utilized and taken into account. Координация обычно включает проведение обстоятельных консультаций экспертов и создание рабочих и экспертных групп, что обеспечивает надлежащее задействование и учет знаний и практического опыта национальных экспертов и экспертов из заинтересованных учреждений, включая соответствующие структуры системы Организации Объединенных Наций.
The nature of diffuse contamination is such that any effects it has on public health and ecosystems will tend to be subtle and chronic, and normally only discernible from observation of whole populations or the wider environment. Особенность диффузного загрязнения заключается в том, что любые последствия для здоровья населения и экосистем, как правило, малозаметны, носят хронический характер и обычно их можно выявить только при наблюдении целых групп населения или широких природных сред.
To one delegate's request for the early distribution of reports of IGE sessions, the secretariat replied that reports were rapidly made available but could not be discussed by the Commission until its annual session, normally scheduled after the IGE meeting. На пожелание одного делегата раньше распространять доклады о работе сессий МГЭ секретариат ответил, что доклады распространяются в короткие сроки, но могут обсуждаться Комиссией лишь на ее ежегодной сессии, которая обычно проходит после совещания МГЭ.
In the remedial paragraphs of its Views on communications, the Committee normally distinguishes between individual measures of reparation to the particular victims, and general measures to avoid similar violations of the rights of other persons in the future. В пунктах своих соображений относительно того или иного сообщения, касающихся возмещения, Комитет обычно проводит различие между индивидуальными мерами возмещения, которые должны быть приняты в отношении соответствующих жертв, и общими мерами, направленными на то, чтобы не допустить появления новых жертв подобных правонарушений в будущем.
The reader is typically placed in an area on the weapon that is easily accessible with little or no conscious effort by the user, such as on the grip where the finger normally rests. Такой датчик обычно устанавливается на оружии там, где пользователь может прикоснуться к нему, не прилагая для этого никаких или почти никаких осознанных усилий, например на рукоятке оружия, на которой обычно находится палец.
(o) Acidification is normally done by mixing concentrated sulphuric acid into the slurry prior to or during application. о) кислование почв обычно производится путем добавления концентрированной серной кислоты в навозную жижу до или во время внесения в почву.
In case of a disability that impairs working capacity not just temporarily, inclusion in the labour market cannot normally be supported by the integration allowance, as the benefit is typically not appropriate in such a case to achieve the legally defined objective. В случае инвалидности, которая ущемляет трудоспособность не только временно, интеграция на рынок труда обычно не может поддерживаться за счет интеграционного пособия, ибо в таком случае данная льгота, как правило, не подходит для достижения юридически определенной цели.
States parties should accept that, when the principal claimant is recognized as a refugee, other members of the family should normally also be recognized as refugees ("derivative status"). Государства-участники должны согласиться с тем, что, когда главный ходатай признается в качестве беженца, другие члены семьи обычно также признаются в качестве беженцев (производный статус).
"Subsequent practice in the application of a treaty" will normally be brought about by those who are called by the treaty to apply it, which are the States parties themselves. На «последующую практику применения договора» обычно ссылаются те, кто обязан в силу договора применять его, а ими являются сами государства-участники.
Several experts were of the opinion that non-destructive testing (NDT) methods were indeed valuable in finding certain defects not normally detected by a hydraulic pressure test, but some saw these methods as complementary to the existing test scheme rather than as a replacement. Ряд экспертов отметили, что методы неразрушающего контроля (НРК) являются действительно полезными для обнаружения отдельных дефектов, которые обычно не удается выявить с помощью гидравлического испытания, но при этом некоторые эксперты считают такие методы дополнением к уже существующей процедуре испытаний, а не ее заменой.
Official decisions normally posted on the website of a foreign agency or confidential evidence obtained from a foreign agency may serve as evidence within proceedings in many countries. Официальные решения, публикуемые обычно на веб-сайте иностранного ведомства, или конфиденциальные свидетельства, полученные от иностранного ведомства, могут служить доказательствами в ходе судебных разбирательств во многих странах.
With the Third Review Conference taking place outside of Geneva, the ISU is budgeting on the assumption that the support normally provided by the ISU when formal meetings are held outside of Geneva will again be required. Поскольку третья обзорная Конференция будет проходить вне Женевы, ГИП составляет бюджет исходя из того предположения, что вновь потребуется поддержка, которую обычно предоставляет ГИП, когда официальные встречи проводятся вне Женевы.
The child normally appears in a customary proceeding with his or her family, and the focus is on reparation, reconciliation and ensuring the child remains part of the community. Обычно ребенок участвует в судопроизводстве вместе со своей семьей, и основной упор делается на возмещение вреда, примирение и обеспечение того, чтобы ребенок оставался частью общины.
The Working Group underlines that, as full restitution is normally not possible in the case of enforced disappearance owing to the irreversible nature of the harm suffered, other forms of reparation, such as compensation and rehabilitation, should complement restitution. Рабочая группа подчеркивает, что поскольку полная реституция в случае насильственного исчезновения обычно является невозможной ввиду необратимого характера причиненного ущерба, реституция должна дополняться другими формами возмещения, такими как компенсация и реабилитация.
But, for a man and a woman to go out and eat yakiniku together, isn't it normally after they become a couple? Но ведь мужчина и женщина вместе едят якинику... обычно после того, как они стали парой.
This isn't the kind of case that Peter normally handles, if it's even a case. Это не то происшествие, с которым обычно имеет дело Питер, даже если это происшествие.