Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
The essential difference between the two types of institution is that the former take risks using another institution's (normally a bank's) balance sheet, while Exim banks take risks using their own balance sheet, with actual loans and liabilities. Важное различие между этими двумя типами организаций состоит в том, что первые принимают риски, используя баланс другой организации (обычно баланс банка), тогда как экспортно-импортные банки принимают риски на свой собственный баланс, выдают реальные кредиты и несут обязательства.
In a housing census, the questions on building characteristics are normally framed in terms of the building in which sets of living quarters being enumerated are located, and the information is recorded for each of the housing units or other sets of living quarters located within it. При переписи жилищного фонда вопросы, касающиеся характеристик строения, обычно составляют инструментарий опроса в отношении того строения, в котором расположены подлежащие регистрации жилые помещения, и сведения регистрируются по каждой жилищной единице или иным находящимся в нем жилым помещениям.
No, normally it's my mother's but this time I'm going to do it Нет, обычно мама, но сейчас я.
Look, Kate, one of the hostages just had a epileptic fit and passed out, and normally, I wouldn't care, but it's starting to upset the other hostages, and I don't want anyone trying to be a hero. Послушай, Кейт, у одного из заложников случился эпилептический припадок, и он потерял сознание обычно мне плевать на такие вещи но это начинает расстраивать других заложников и мне бы не хотелось, чтобы кто-то попытался изображать героя.
You know, I'd normally let you do this yourself, but this is all very different, isn't it? Ты знаешь, я обычно позволяю вам делать это самостоятельно, но это все очень отличается, не так ли?
In addition, while the CIM consignment note is accepted as a Customs document in most of Western Europe coupled with still very favourable Customs guarantee and control systems, the SMGS consignment note is not normally accepted by Customs authorities in SMGS member countries. Кроме того, накладная МГК принимается в качестве таможенного документа в большинстве стран Западной Европы, при этом действуют по-прежнему весьма благоприятные системы таможенной гарантии и контроля, в то время как накладная СМГС в странах - членах СМГС таможенными органами обычно не принимается.
It was meant to serve as a forum within the United Nations human rights system for dialogue among relevant actors, including those that are not normally represented in United Nations forums. Он был задуман в качестве форума в рамках правозащитной системы Организации Объединенных Наций для ведения диалога между различными участниками, включая тех, кто обычно не представлен на форумах Организации Объединенных Наций.
Direct application would not automatically trigger a common bureau for the two Meetings of the Parties, as the members of the bureaux are normally elected during each meeting of the Parties (see rules 18 and 22 of the rules of procedure under the Aarhus Convention). Прямое применение не приведет к автоматическому созданию общего президиума для двух Совещаний Сторон, поскольку члены президиума обычно избираются на каждом совещании Сторон (см. правила 18 и 22 правил процедуры, принятых в соответствии с Орхусской конвенцией).
What information should the transmitting State normally receive from domestic sources in order that the transmitting State may be able to effectively exchange information with the receiving State? Какую информацию передающее государство должно обычно получать из внутренних источников, с тем чтобы передающее государство могло эффективно обмениваться информацией с получающим государством?
The delegation should confirm whether there was a kind of customary tribunal in Roma communities which regulated matters normally falling under family law and whether the existence of ecclesiastical courts under other religions did not constitute competition with common law in the area of family law. Она просит членов делегации подтвердить, существуют ли в общинах народа рома своего рода суды обычного права, которые регулируют вопросы, обычно подпадающие под сферу действия семейного права, а также не противоречит ли существование церковных судов в рамках других религий обычному праву в области семейного права.
Neither does it conform with the language that is normally used in United Nations resolutions dealing with the relationship between the United Nations and international organizations, including the Bretton Woods institutions, that are not part of the United Nations system. Она не согласуется также с формулировками, обычно используемыми в резолюциях Организации Объединенных Наций и международных организаций, в том числе бреттон-вудских учреждений, которые не являются частью системы Организации Объединенных Наций.
In those countries, receipt normally occurs once the message is "retrieved" or "comes to the attention" of the addressee, but in one country receipt occurs upon entry in a system "regularly used by the addressee". В этих странах получение обычно происходит тогда, когда сообщение данных "извлекается" или "поступает в поле зрения" адресата, однако в одной из стран получение сообщения данных происходит в момент, когда оно поступает в систему, "которая регулярно используется адресатом".
(e) Unaccompanied shipments shall normally be made in one consignment and shall be within the limit of costs of transportation between the places of departure and destination of the authorized travel of the staff member or his or her family members. ё) Несопровождаемый багаж обычно отправляется одной партией, которая не превышает установленного предела расходов на перевозку багажа из пункта отправления в пункт назначения разрешенного переезда сотрудника или членов его/ее семьи.
Because the Office of the Senior Adviser has no substantive support staff, and in the absence of a political office within UNFICYP, the civil affairs branch has assumed some functions normally carried out in a political section. Поскольку канцелярия старшего советника почти не располагает основным вспомогательным персоналом и в штате ВСООНК не предусмотрен сотрудник по политическим вопросам, сектор по гражданским вопросам взял на себя некоторые функции, которые обычно выполняет секция по политическим вопросам.
I don't normally do that, because I'm in the profession, so I'm usually a little more low-key, but this was amazing and this is definitely the band to see. я не могу себе такое позволять, из-за вероисповедания, так что обычно я немного более сдержан, но это было потрясающе и эту группу обязательно надо видеть.
ICSC explained that comprehensive terms of reference were normally established for large projects, except for short-term assistance where the terms of reference were defined in the pre-established form for a request for consultants; КМГС объяснила, что всеобъемлющий круг ведения обычно устанавливается по крупным проектам, за исключением краткосрочных проектов по оказанию помощи, по которым круг полномочий определяется по установленному образцу просьбы о предоставлении услуг консультантов;
(b) A portion of the salary and dependency allowances of project personnel in intermediate-term or long-term status shall normally be paid in the currency of the country of the duty station and the remainder in one other currency. Ь) Часть оклада или надбавок на иждивенцев сотрудникам по проектам, имеющим среднесрочный или долгосрочный статус, обычно выплачивается в валюте страны места службы, а остаток - в какой-либо другой валюте.
(b) Project personnel initially appointed under these Rules to a duty station, or reassigned to a new duty station, for a period of one year or longer under conditions which normally involve payment of an assignment grant shall be eligible for payment of the allowance. Ь) Сотрудники по проектам имеют право на получение надбавки, когда они получают первоначальное назначение в место службы в соответствии с настоящими Правилами или переводятся в новое место службы на один год или больший срок на условиях, обычно предполагающих выплату субсидии при назначении.
People who are normally members of private households but who are living in institutions are considered as members of institutional households if their actual or expected absence from a private household exceeds one year. Лица, которые обычно являются членами частных домохозяйств, но которые проживают в учреждениях, рассматриваются в качестве членов институциональных домохозяйств в том случае, если их фактическое или ожидаемое отсутствие в частных домохозяйствах превышает один год.
32.12 Following the events of 11 September 2001, the insurance premiums increased substantially, reflecting progressively tightened insurance market conditions, and they now incorporate limitations on the scope of insurance coverage for risks which would normally have been covered under the general policies. 32.12 После событий, произошедших 11 сентября 2001 года, имело место значительное повышение ставок страхования, что отражает постепенное ухудшение условий на рынке услуг страхования, при этом теперь предусматриваются ограничения в отношении страхования рисков, которые обычно покрывались полисами общего страхования.
However, if the governing party selects a new leader shortly before an election is due, and that new leader is not a member of the legislature, he or she will normally await the upcoming election before running for a seat in parliament. Однако если глава партии власти уходит в отставку чуть раньше выборов, а новый глава не депутат, последний обычно ждёт проведения всеобщих выборов до того, как получить кресло в Палате общин.
In the United Kingdom, the Royal Mail will hold mail posted from within the UK for two weeks, whereas mail posted from abroad is normally held for one month. В Великобритании Royal Mail хранит корреспонденцию, отправленную в пределах страны, в течение двух недель, а почтовые отправления из-за границы обычно хранятся в течение месяца, с учётом имеющихся возможностей.
Imagine a population of X items (or people), of which we choose N. Two different schemes are normally described, known as "sampling with replacement" and "sampling without replacement". Представим себе популяцию Х объектов (или людей), из которой мы выбираем N. Обычно рассматриваются две схемы, известные как «выборка с возвращением» и «выборка без возвращения».
These devices normally combine three primary functions: Physical support for wireless and wired networking Bridging and routing between devices on the network Service provisioning to add and remove devices from the network. Эти устройства обычно выполняют три функции: физическую поддержку беспроводных и проводных сетей, коммутацию и маршрутизацию между устройствами в сети, а также службу, позволяющую добавлять и удалять устройства из сети.
The Government's bill on more women in company boards and management positions - normally referred to as "The Danish model for more women in corporate management" includes the 1200 or so largest private companies in Denmark and all public-sector companies regardless of size. Правительственный законопроект об увеличении числа женщин в составе правлений компаний и на руководящих должностях, обычно называемый «Датская модель увеличения числа женщин в системе корпоративного управления», охватывает около 1200 крупнейших частных компаний в Дании и все компании государственного сектора, независимо от их размера.