| Newly acceding countries to WTO are normally requested to participate in the chemical harmonization initiative. | Новым странам, вступающим в ВТО, обычно предлагается принять участие в этой инициативе, касающейся вопросов согласования тарифов в химической отрасли. |
| Since those meetings are almost always organized under extrabudgetary projects, the cost of participation for one country nominee is normally borne by ESCAP. | С учетом того, что эти заседания почти всегда организуются в рамках внебюджетных проектов, расходы по обеспечению участия одного представителя от страны обычно несет ЭСКАТО. |
| Maps and charts will normally be used as the first generalization of the information provided in the submission. | Карты и схемы будут обычно использоваться как материал, дающий первую генерализацию информации, содержащейся в представлении. |
| Depth measurements obtained from precisely controlled, systematic hydrographic surveys normally provide the most accurate depth measurements over a given area. | Наиболее точными являются обычно измерения глубин того или иного района, получаемые с помощью прецизионно управляемых, систематических гидрографических съемок. |
| Private actions, therefore, could normally not constitute a violation of a provision of a Convention. | Поэтому действия частного характера обычно не представляют собой нарушения положения Конвенции. |
| The relevant sensitive ecosystems normally cover a smaller area than a 50 km or 150 km EMEP grid square. | Соответствующие чувствительные экосистемы обычно занимают площадь меньшую, чем квадрат сетки ЕМЕП со сторонами 50 км или 150 км. |
| This institution-building effect is normally associated with other aspects of the individual projects. Specialized Government structures are being developed to carry out poverty eradication policies. | Обычно этот эффект развития институционального потенциала связан с другими аспектами отдельных проектов Для осуществления политики по искоренению нищеты создаются специализированные правительственные структуры. |
| The JIU normally finances its activities with resources from the regular budgets of its participating organizations. | Обычно ОИГ финансирует свою деятельность за счет средств регулярных бюджетов участвующих в ней организаций. |
| The Department normally supplies the Board members with a well-prepared annotated agenda and reading materials before each session. | Перед каждой сессией Департамент обычно представляет членам Совета тщательно подготовленную аннотированную повестку дня и материалы для дискуссии. |
| While this information is interesting and operational in its own right, it is data not normally collected by national statistical offices. | Хотя эта информация сама по себе является интересной и оперативной, обычно сбор таких данных национальными статистическими управлениями не производится. |
| The military outpost is normally in the centre of the village. | Военный пост обычно находится в центре деревни. |
| Statistical system needs are not normally high on the priority list of most administrative data system developers. | Удовлетворение потребностей статистических систем обычно не входит в число первоочередных задач большинства разработчиков административных информационных систем. |
| The sense of urgency that would normally fuel a change strategy was not widely appreciated. | Отсутствовало широкое понимание срочности мер, которое обычно стимулирует осуществление стратегии преобразований. |
| Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the expression normally used was "indigenous peoples". | Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что обычно используется выражение "коренных народов". |
| Voting, except for elections, shall normally be by show of hands. | Голосование, за исключением выборов, обычно проводится поднятием рук. |
| These students will normally study for the Hong Kong Certificate of Education. | По окончании этих классов учащиеся обычно получают Гонконгский аттестат об образовании. |
| Disputes over intellectual property rights are normally settled in the courts. | Споры, касающиеся прав интеллектуальной собственности, обычно разрешаются в судебном порядке. |
| As would be expected in a war situation, it is unfortunately innocent civilians who normally bear the brunt of the fighting. | Как и можно ожидать в военной ситуации, основную тяжесть сражений обычно несут, к сожалению, невинные граждане. |
| The full cost of pre-session and post-session documentation, which is normally processed in New York, is estimated at $2,235,400. | Общая стоимость предсессионной и послесессионной документации, которая обычно обрабатывается в Нью-Йорке, оценивается в 2235400 долл. США. |
| In odd-numbered years, the Standing Committee normally meets in New York. | В нечетные годы Постоянный комитет проводит свои заседания обычно в Нью-Йорке. |
| There is normally a primary short-term initial response phase, followed by a secondary long-term phase. | В таких случаях обычно имеет место первоначальный непродолжительный этап реагирования, за которым следует второй долгосрочный этап. |
| These securities are normally collateralized with United States treasury bonds purchased using reserve funds or the proceeds of loans from the Bretton Woods institutions. | Эти ценные бумаги обычно обеспечиваются казначейскими облигациями Соединенных Штатов, закупаемыми за счет резервных фондов или поступлений от займов, предоставляемых бреттон-вудскими учреждениями. |
| She asked why that was so, given that the Committee had normally proceeded on a strictly numerical basis. | Она интересуется, почему это было сделано, учитывая тот факт, что Комитет обычно рассматривает их строго по порядку. |
| The radiative forcing is normally quoted as a global and annual mean value. | В качестве оценки уровня радиационного воздействия обычно используются глобальная и годовая средняя величина. |
| Even when death sentences were imposed they were normally not carried out. | Даже когда смертный приговор выносится, он обычно не приводится в исполнение. |