Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
In this sense, it could be argued that the legislation to some extent blurs the distinction between what is normally seen as a refugee (having crossed an international border) and an IDP (remaining within his/her country of nationality or habitual residence). В этом смысле можно утверждать, что законодательство в определенной мере стирает различие между тем, что обычно подразумевается под понятием беженец (человек, пересекший международную границу) и ВПЛ (человек, остающийся на территории страны своего происхождения или обычного места жительства).
Mr. Rivkin referred to the relationship between international and national jurisdictions, and stated that, normally, an international tribunal would have jurisdiction if there was a failure or inability to prosecute at the national level. Г-н Ривкин затронул вопрос о взаимосвязи между международной и национальной юрисдикциями и заявил, что обычно международный трибунал будет осуществлять свою юрисдикцию в случае неосуществления или отсутствия возможности для осуществления судебного преследования на национальном уровне.
The Aarhus centres are normally based on an agreement between the relevant OSCE field missions and the ministry for environment in the respective country and managed by a board consisting of an equal number of representatives from government and civil society. Орхусские центры обычно создаются на основе соглашения между соответствующими отделениями ОБСЕ на местах и министерством охраны окружающей среды в соответствующей стране и управляются советом, в состав которого входит равное число представителей правительства и гражданского общества.
She also noted that ICRC worked on the basis of confidentiality with States that were party to an armed conflict, rather than the public proceedings that tended normally to be used by human rights treaty bodies and special procedures. Кроме того, она отметила, что МККК предпочитает сотрудничать с государствами, являющимися сторонами вооруженного конфликта, на основе конфиденциальности, а не участвовать в публичных разбирательствах, которые, как правило, обычно используются правозащитными договорными органами и специальными процедурами.
He noted the potential problems of ad hoc criminal tribunals, such as that they only existed in limited situations and normally had a limited time duration. Он отметил возможное возникновение проблем специальных уголовных трибуналов, например, тот факт, что они существуют лишь в ограниченных ситуациях и обычно действуют в течение ограниченного срока.
All United Nations international civil servants are normally either directly or indirectly subject to the United Nations Staff Rules. Обычно все международные гражданские служащие Организации Объединенных Наций прямо или косвенно подпадают под действие Правил о персонале Организации Объединенных Наций.
Where the alleged perpetrator is a member of a national contingent, the BOI normally invites a representative from the contingent to sit on the board. В тех случаях, когда предполагаемый нарушитель является членом национального контингента, КПР обычно приглашает к участию в работе Комиссии представителя этого контингента.
Such mechanisms normally have the authority to receive and look into complaints and make recommendations to the relevant authority, but lack the authority to enforce the recommendations. Некоторые механизмы обычно обладают полномочиями получать и рассматривать жалобы и выносить рекомендации соответствующему органу, однако не имеют полномочий по приведению рекомендаций в исполнение.
11.2.1. if the signal is acoustic, it may be emitted by the audible warning device normally fitted to the vehicle; 11.2.1 если сигнал акустический, то он может подаваться звуковым сигнальным устройством, обычно устанавливаемым на транспортном средстве;
Programmes funded from other resources are normally fully funded before implementation begins; therefore, the cash balance for other resources is higher than for regular resources. Финансируемые по статье прочих ресурсов программы обычно обеспечиваются средствами в полном объеме до начала их осуществления; поэтому остаток наличных средств по прочим ресурсам превышает аналогичные показатели по регулярным ресурсам.
The Study Group's working method had been rather different from that normally followed by the Commission, without any of the usual detailed consultation of Governments. Методы работы Исследовательской группы несколько отличались от методов, которые обычно применяет Комиссия, поскольку Группа не прибегала к принятым в таких случаях подробным консультациям с правительствами.
With regard to freedom of spouses to travel, all adults could obtain passports in their own right, but the travel of children was restricted to the extent that both parents would normally have to agree. Что касается свободы передвижения супругов, то все совершеннолетние лица могут получить паспорт в своем личном качестве, однако передвижение детей ограничено в той степени, которую обычно должны согласовать между собой оба родителя.
Mr. Taal (Gambia) said that the custody of children in a divorce was normally governed by the age of the child; infants, for instance, were nearly always given to the mother. Г-н Таал (Гамбия) говорит, что опека над детьми при разводе обычно определяется, исходя из возраста ребенка; например, младенца почти всегда отдают матери.
This has direct impact on household food access since crop failure at county level is not automatically covered by transfers between counties, and cereals are normally not transferred for immediate shortages. Это оказывает прямое влияние на доступ семей к продуктам питания, поскольку неурожаи на уровне провинций не компенсируются автоматическими поставками между ними, и для срочной ликвидации дефицита зерна оно обычно не поставляется.
The State has begun to encourage women to train in areas of employment that they normally avoid, such as driving, work in vocational institutes and other specialist jobs in the production field. Государство стало поощрять женщин обучаться таким профессиям, которых они прежде обычно избегали, например водитель автотранспорта, преподаватель профессионально-технического учебного заведения и другие категории специалистов на производстве.
Mr. Aboul-nasr enquired whether the formula according to which the coordinator monitored respect for deadlines authorized him to send letters directly to States parties, when that was normally the task of the Chairperson of the Committee. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, обеспечивает ли координатору формулировка, согласно которой он следит за соблюдением сроков, полномочия направлять письма непосредственно государствам-участникам, хотя обычно этим занимается Председатель Комитета.
They include variables that can be measured via the mechanisms normally employed by statistical offices, as well as variables that are properly the domain of scientific measurement. К ним относятся переменные, которые могут измеряться с помощью механизмов, обычно используемых статистическими ведомствами, а также переменные, которые, собственно, относятся к сфере научных измерений.
In addition, these funds are programmed according to large policy domains and it is normally up to the beneficiary to decide whether to spend on a domain as small as statistics and, if so, then how much should be spent. Кроме того, программное распределение этих средств осуществляется по крупным политическим областям, и именно бенефициары обычно решают, следует ли тратить их на такие небольшие области, как статистика, и если да, то в каком размере.
c The working group noted that many of the responsibilities of this post would normally be covered by the Chief of the Financial Services Section. с Рабочая группа отметила, что многие обязанности, предусмотренные для этой должности, обычно выполняются начальником Секции финансового обслуживания.
For many organizations, this exercise proved more difficult for costs that are normally imbedded within a specific category, such as "transportation" or "telecommunications". Для многих организаций это оказалось более сложным сделать в отношении тех расходов, которые обычно включены в конкретную категорию, как, например, «транспорт» или «телекоммуникации».
Payments are normally made to troop-contributing countries when it is ascertained that the mission will have a positive cash balance over and above three months projected essential operational costs. Выплаты странам, предоставляющим войска, обычно производятся тогда, когда поступает подтверждение, что миссия имеет положительное сальдо наличности, превышающее трехмесячные прогнозируемые потребности в покрытии основных оперативных расходов.
The Advisory Committee points out that reviewing budgetary, financial and human resources policies, regulations and rules, including the manner in which they are implemented, is a basic responsibility of management which would normally be carried out on an ongoing basis, within existing capacity. Консультативный комитет указывает, что анализ бюджетной, финансовой и кадровой политики, положений и правил, в том числе порядка их реализации, представляет собой одну из основных обязанностей управленческого звена, которая обычно осуществляется на постоянной основе в пределах имеющихся возможностей.
However, the status of financing for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) gave cause for particular concern and could lead to delays far in excess of those normally experienced in the reimbursement of troop costs and contingent-owned equipment. Тем не менее, финансовое положение Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) вызывает особую обеспокоенность и способно вызвать более длительные, чем обычно, задержки в возмещении расходов стран, предоставивших воинские контингенты и имущество.
That calls into question the fairness of requiring a candidate to give up permanent residence status, which has important long-term consequences, as a prerequisite for accepting a fixed-term appointment, which normally carries no expectation of renewal. Это обстоятельство ставит под сомнение справедливость выдвижения к кандидату требования отказаться от статуса постоянного резидента, который имеет важные долгосрочные последствия, в качестве предварительного условия получения срочного контракта, который обычно не предполагает продления.
While independent experts, who normally served for three to six years, were often relied upon by bodies of the United Nations for their expertise, they were not part of the Secretariat, but served in their personal capacity. При том что органы системы Организации Объединенных Наций часто полагаются на знания и опыт независимых экспертов, сотрудничество с которыми обычно длится от трех до шести лет, такие эксперты предоставляют свои услуги как частные лица, не являясь сотрудниками Секретариата.