Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Нормальных условиях

Примеры в контексте "Normally - Нормальных условиях"

Примеры: Normally - Нормальных условиях
MPC levels in ambient air are normally set in mg/m3. Величины ПДК в атмосферном воздухе устанавливаются (при нормальных условиях) в мг/мЗ.
It also drains national and international resources, which normally should be allocated to the development agenda. Оно также истощает национальные и международные ресурсы, которые в нормальных условиях должны направляться на решение проблем развития.
Key routes that would normally ease humanitarian access have been the scenes of attacks, roadside bomb explosions and assassinations. Ключевые маршруты, которые в нормальных условиях позволили бы обеспечить легкий гуманитарный доступ, являются объектами нападений, взрывов придорожных бомб и убийств.
The biggest challenge for a donor is to avoid being regarded as biased in providing development assistance, which normally goes through the central government. Самая непростая задача для доноров - избежать подозрений в пристрастности при оказании помощи в развитии, которая в нормальных условиях поступает по каналам центрального правительства.
An incorrect seteuid() call could allow an FTP user to access some files or directories that would normally be inaccessible. Некорректный вызов seteuid() может позволить пользователю FTP получить доступ к некоторым файлам или каталогам, в нормальных условиях недоступным.
Staff should not normally be leaving the organizations in such large numbers at the P-4 level and above, after six or more years' service. В нормальных условиях сотрудники класса С-4 и выше не должны покидать организации в таких больших количествах после шести или более лет службы.
The proportion of children below the age of two was shockingly lower than would have normally been expected. Доля детей в возрасте до двух лет поразительно ниже того уровня, который можно было бы ожидать в нормальных условиях.
These children were not gaining an education, skills, or any knowledge that they would normally acquire by staying with their families. Эти дети не получают образования, навыков или знаний, которые они в нормальных условиях получили бы в семье.
Since the cease-fire came into effect on 6 September 1991, peace has been maintained in the region and its inhabitants go about their daily business normally. Начиная с 6 сентября 1991 года, когда вступило в силу прекращение огня, в регионе поддерживается мир и его жители занимаются своими каждодневными делами в нормальных условиях.
Her licking not only cleans the calf, but also helps develop strong familial ties, that would normally last well into his first few years of life. Этим она не только очищает его, но и устанавливает крепкие семейные узы, которые в нормальных условиях длились бы первые несколько лет его жизни.
The major opposition parties did not dispute the President's move and, in a joint statement issued on 16 November 2002, supported his decision to bring forward legislative elections, which would normally have been held in November 2003. Основные оппозиционные партии не оспаривали действия президента, и в совместном заявлении от 16 ноября 2002 года они поддержали его решение о досрочном проведении выборов в законодательный орган, которые при нормальных условиях состоялись бы в ноябре 2003 года.
We wish to affirm that all those who benefited from the above-mentioned recent amnesty decrees returned to the country in a natural manner and resumed their work normally, without any harassment such as that which the Special Rapporteur erroneously imagines. Мы подтверждаем, что все лица, воспользовавшиеся правом, предусмотренным в принятых недавно вышеупомянутых декретах об амнистии, вернулись в страну добровольно, возобновили свою трудовую деятельность в нормальных условиях и не подвергались никаким преследованиям, как это ошибочно утверждает Специальный докладчик.
The main reason for this obstructionist opposition by the Frente POLISARIO is surely its belief that it would be defeated if the process functioned normally and according to the rules established and accepted by the parties. Главная причина этой обструкционистской позиции Фронта ПОЛИСАРИО безусловно заключается в его убеждении в том, что он потерпит поражение, если этот процесс будет осуществляться в нормальных условиях и в соответствии с правилами, определенными и согласованными сторонами.
Developing countries also incurred additional costs such as those derived from the fight against the illicit trade in drugs: Colombia's narcotics squads had used increasing amounts of budgetary resources which would normally have been earmarked for social development. Развивающиеся страны также несут дополнительные расходы, как, например, расходы на борьбу с незаконным оборотом наркотиков: подразделения для борьбы с наркотиками в Колумбии используют все больше бюджетных ресурсов, которые в нормальных условиях были бы выделены на цели социального развития.
This statement brings into sharp focus the question whether the relevant laws and regulations themselves violate the exercise of public freedom which a political figure should normally be able to exercise, with the protection, if necessary, of the State. Это заявление ставит в фокус внимания вопрос о том, а не нарушают ли сами такие законы и правила принципов соблюдения общественных свобод, которыми в нормальных условиях должен пользоваться любой политический деятель, в случае необходимости с обеспечением защиты со стороны государства.
Admittedly, there were asylum-seekers among those people, but the great majority of asylum-seekers arrived in Australia lawfully and lived normally while waiting for their application to be processed. Безусловно, среди этих лиц есть и просители убежища, однако подавляющее большинство просителей убежища прибывают в Австралию на законных основаниях и живут в нормальных условиях, ожидая рассмотрения их ходатайства.
One additional associate support officer, one witness assistant and one field officer would normally be sufficient. При нормальных условиях для выполнения этой работы дополнительно потребуются один младший сотрудник по вопросам оказания помощи, один помощник по оказанию помощи свидетелям и один внешний сотрудник.
The requirements to respond urgently to many requests for legal opinions and for the production of drafts of legal instruments or comments thereon have meant that those legal products have often had to be prepared without the same level of research that would normally be desirable. Необходимость в срочном порядке удовлетворять многочисленные просьбы в отношении вынесения юридических заключений и подготовки проектов правовых документов или комментариев к ним означала, что эти правовые материалы часто приходилось готовить без той глубины исследовательской работы, которая была бы желательна в нормальных условиях.
This has also resulted in some analyses being completed much later than they normally should have thus affecting the ability of all States Parties to take informed decisions on requests. Это также приводит к тому, что анализ некоторых запросов завершается намного позже, чем это должно было быть в нормальных условиях, а это отражается на способности всех государств-участников принимать обоснованные решения по запросам;
It would be interesting to know the number of prisoners that Moroccan prisons could normally accommodate as compared with that of persons actually imprisoned, as well as the proportion of pre-trial detainees as against convicted prisoners. Было бы интересно узнать, какое число заключенных может разместиться в нормальных условиях в марокканских тюрьмах, и сколько в этих тюрьмах содержится заключенных в действительности, а также какова доля лиц, содержащихся в заключении до суда, по отношению к осужденным.
Normally, no passport or other document was required to cross the border. В нормальных условиях для пересечения границы не требовалось ни паспорта, ни какого-либо другого документа.
Normally, all of these facilities should be able to provide all of these services. В нормальных условиях все эти медицинские учреждения должны иметь возможность оказывать все вышеперечисленные услуги122.
Some stock prices are normally relatively uncorrelated with the market. Иногда биржевой курс при нормальных условиях является относительно независимым от рынка.
From this evidence, McClintock hypothesized that there must be a structure on the chromosome tip that would normally ensure stability. Мак-Клинток выдвинула гипотезу о том, что на концах хромосом должны иметься структурные образования, которые в нормальных условиях обеспечивают стабильность хромосомы.
The impact of the embargo and the inability to interact normally with United States artistic circles cost Cuban institutions $12.1 million. Кубинские учреждения не смогли получить 12,1 млн. долл. США в результате последствий блокады и отсутствия возможностей для осуществления деятельности в нормальных условиях с использованием соответствующих сетей в Соединенных Штатах Америки.