Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
The contract of sale contains, among other information, the price of the goods (contract price), which is normally reflected in the related commercial documents, such as invoices, and can serve as the starting point for determination of the transaction value. Договор купли-продажи содержит, среди прочей информации, цену товара (договорная цена), которая обычно отражается в сопутствующих торговых документах, таких как счет-фактура, и может служить отправной точкой для установления стоимости сделки.
International staff on annual leave, home leave or assignment were not entitled to mission subsistence allowance and, owing to the closing of the Observer Mission, most could not utilize some entitlements that are normally charged to common staff costs. Международные сотрудники, находившиеся в годовом отпуске или в отпуске на родину, или в командировке, не имели права на получение суточных участников миссии, и ввиду закрытия Миссии наблюдателей большинство из них не смогли воспользоваться некоторыми пособиями, которые обычно проводятся по статье общих расходов по персоналу.
The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению.
One normally thought of force majeure as something that came from outside a relationship between two States, but the exceptio was an aspect of the relationship between two States. Обычно форс-мажор рассматривается как нечто такое, что находится за пределами отношений между двумя государствами, и вместе с тем исключение является одним из аспектов отношений между двумя государствами.
The Committee recalled that Member States in danger of falling under Article 19 in the coming year are advised of this by the Secretariat before the end of the year and that the Committee's regular session is normally held in June. Комитет напомнил, что те государства-члены, которые рискуют подпасть под действие статьи 19 в предстоящем году, информируются об этом Секретариатом до конца текущего года и что очередная сессия Комитета обычно проводится в июне.
This form of finance allows for wider possibilities than other forms of short-term financing, which are normally limited to companies with acceptable credit risk or conditional upon onerous security, and gives access to financing on better terms. Такая форма финансирования открывает более широкие возможности по сравнению с другими механизмами краткосрочного финансирования, которые обычно ограничиваются компаниями с допустимым риском кредитоспособности или обусловливаются обременительными гарантиями, и обеспечивает доступ к финансированию на лучших условиях.
When auctions of models 1 and 2 are utilized, the winning bidder should be known in the end of the auction as it is normally the bidder offering the lowest bid. В случае применения моделей 1 и 2 аукциона, победившего участника следует объявлять в конце аукциона, поскольку таковым обычно бывает участник, предложивший самую низкую цену.
This is normally conducted by means of a mission to the country by OHCHR staff, and through a process of broad consultations with governmental and non-governmental organizations and individuals, as well as with United Nations agencies and programmes operating in the country. Такая оценка обычно производится в ходе поездки в страну представителей УВКПЧ и в процессе широких консультаций с правительственными и неправительственными организациями и отдельными лицами, а также с учреждениями Организации Объединенных Наций и действующими в стране программами.
The Rule Book includes, in addition to general terms and conditions, provisions normally found in interchange agreements, covering validity and enforceability, admissibility of electronic messages as evidence before courts or other tribunals, security, data protection and applicable law. Помимо общих положений Регламент содержит положения, которые обычно включаются в соглашения об обмене и которые охватывают такие аспекты, как действительность и исковая сила, доказательственная сила электронных сообщений в судах, безопасность, защита данных и применимое законодательство.
Use of appropriate quantity units also may result in more comparable data on these movements, because differences in quantity measurements between the importing country and the exporting country are normally less significant than in value measurements. Применение соответствующих единиц количественного учета позволяет также получать более сопоставимые данные о таких перемещениях, поскольку различия между страной-импортером и страной-экспортером при определении количественных показателей обычно бывают менее значительными, чем при определении стоимости.
In accordance with paragraph 5 of section E of the Set of Principles and Rules, legitimate business secrets should be accorded the normally applicable safeguards, in particular to protect their confidentiality. В соответствии с пунктом 5 раздела Е Комплекса принципов и правил в отношении информации, содержащей охраняемую законом коммерческую тайну, должны действовать защитные меры, обычно применяемые в этой области, в частности для соблюдения конфиденциальности этой информации.
9 The present value of debt is normally lower than the nominal value of debt; as a rule of thumb, the present value could be equivalent to half the nominal value. 9 Объем задолженности в текущем стоимостном выражении обычно меньше объема задолженности в номинальном выражении; как правило, текущую стоимость можно считать равной половине номинальной стоимости.
A minister who is appointed to the Cabinet and who is not a member of Parliament normally becomes a member within a reasonable time, usually by getting elected to the House of Commons in a by-election. Министр, назначенный членом кабинета и не являющийся членом парламента, обычно становится таковым в течение разумного периода времени, как правило, путем избрания в палату общин внутренним голосованием.
However, owing to the limited duration (normally six months within a given year) of Special Service Agreements, exceptions had to be made for the Division to ensure the provision of services over an extended period of time. Однако в связи с ограниченностью срока действия соглашений о специальном обслуживании (обычно шесть месяцев в течение данного года) для Отдела пришлось сделать исключение, чтобы обеспечить предоставление услуг в течение длительного периода времени.
(a) "Watercourse" means a system of surface waters and groundwaters constituting by virtue of their physical relationship a unitary whole and normally flowing into a common terminus; а) "водоток" означает систему поверхностных и грунтовых вод, составляющих в силу своей физической взаимосвязи единое целое и обычно имеющих общее окончание;
National responses are normally a combination of offensive measures aimed at benefiting from globalization and defensive measures aimed at minimizing the risk that could arise from globalization. Национальные меры обычно представляют собой некое сочетание активных мер, направленных на использование выгод глобализации, и защитных мер, направленных на сведение к минимуму потенциальных рисков, связанных с глобализацией.
According to the Administration, the amounts fixed in the agreements are not the same for each custodian because most large pension funds do not require their global custodians to purchase insurance in excess of the amount normally carried by the custodians. Администрация заявила, что указанные в соглашениях суммы не являются одинаковыми для всех хранителей, поскольку большинство крупных пенсионных фондов не требует от своих глобальных хранителей приобретения страхового покрытия сверх суммы, обычно приобретаемой хранителями.
The suspect is normally advised of his rights at the moment when he is taken to the place of interview and in any event before the interview starts (art. 82, para. 1). Подозреваемый обычно уведомляется о его правах в момент доставки в место, где будет проводиться допрос, причем в любом случае до начала допроса (пункт 1 статьи 82).
In a bankruptcy proceeding, the effects normally ceased (Mr. Mazzoni, Italy) В производстве по делам о банкротстве последствия обычно перестают действовать после закрытия производства.
However, there might be unusual circumstances requiring a modification of the relief normally granted, or a change of circumstances making the relief no longer appropriate. Однако могут возникнуть необычные обстоятельства, требующие изменения обычно предоставляемой судебной помощи, или могут измениться сами обстоятельства, в результате чего судебная помощь будет уже неуместна.
By tradition, lay peers do not attend the hearing of appeals (which normally take place in a committee room and not in the legislative chamber), but peers who hold or have held high judicial office may also sit. По традиции лорды, не являющиеся юристами, не присутствуют на слушании апелляций (которое обычно проходит в зале комитета, а не в законодательной палате), однако лорды, которые занимают или занимали высокие судебные должности, могут также участвовать в заседании.
Pledges due are normally written off after five years unless the donor has reconfirmed the commitment in writing not more than 18 months before the end of the accounting period; Подлежащие уплате взносы обычно списываются через пять лет, если донор не подтвердит обязательство в письменном виде не позже чем за 18 месяцев до окончания периода отчетности;
Those training programmes are normally organized by the United Nations or some specialized agencies, such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) or WHO, and offered to other organizations on a cost-sharing basis. Эти учебные программы обычно организуются Организацией Объединенных Наций или некоторыми специализированными учреждениями, такими, как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) или ВОЗ, и предлагаются другим организациям на основе совместного несения расходов.
The disarmament of armed elements and the separation of a military cadre from the population at large will normally require professional military or security expertise, if indeed the two categories of population are distinguishable, and if such an operation can be accomplished at all. Для разоружения вооруженных элементов и изоляции военных от гражданского населения обычно требуются профессиональная подготовка и опыт военнослужащих или сотрудников служб безопасности, если только действительно между этими двумя категориями населения можно провести различие и если такая операция вообще выполнима.
The purpose of the review is normally to verify the facts; it is not to decide whether the suspect is guilty or innocent of the offence imputed to him. Обычно цель пересмотра заключается в проверке обстоятельств дела; в задачу этого отдела не входит принятие решения о том, виновен ли подсудимый в совершении вменяемого ему в вину правонарушения.