The measure was intended to benefit all people normally residing in the country, as well as refugees, especially Liberians. |
Целевой аудиторией, охватываемой этим решением, являются все люди, обычно проживающие в стране, включая беженцев, особенно либерийцев. |
The report of the Board of Auditors is normally discussed at the first regular session of the year following the issuance of the report. |
Обычно доклад Комиссии ревизоров обсуждается на первой очередной сессии года после его опубликования. |
Furthermore, the creation of this fund will leave a balance remaining after the life of the project, which normally must be returned to the donors. |
Кроме того, создание такого резерва привело бы к образованию остатка средств после завершения проекта, который обычно должен возвращаться донорам. |
b) in a gear which is normally used for running at this speed, |
Ь) на передаче, которая обычно используется при движении на такой скорости; |
UNMOs are normally deployed unarmed in forward locations, and as such, they are vulnerable to attack, hostage-taking and harassment. |
Военные наблюдатели дислоцируются в различных точках обычно невооруженными, и поэтому они могут подвергнуться нападению или запугиванию и могут быть взяты в заложники. |
Aviation trend identification and analysis practices normally consider one event as an isolated incident, while two similar events may mean the start of a trend. |
Согласно практике выявления и анализа тенденций в области воздушных перевозок, одно событие обычно рассматривается как изолированный инцидент, тогда как два аналогичных события могут означать начало тенденции. |
These days, when large Western companies become involved in developing countries, they normally build a corporate social responsibility (CSR) programme into their operations. |
После того как крупные западные компании обосновались в развивающихся странах, теперь программы корпоративной социальной ответственности обычно составляют часть их деятельности. |
Visiting patrols, normally lasting for seven days, have continued every six to eight weeks in those districts where there is no permanent presence. |
Раз в шесть-восемь недель в округах, где нет постоянного присутствия, проводятся выездные патрули, обычно продолжительностью в семь дней. |
This amendment introduced a 10-year waiting period during which a foreign citizen normally cannot be granted residency on the basis of marriage to a person living in Denmark. |
В соответствии с этой поправкой установлен десятилетний период, в течение которого иностранный гражданин обычно не может получить право на жительство на том основании, что он состоит в браке с лицом, живущим в Дании. |
The number of witnesses for the Office of the Prosecutor heard during a trial is normally lower than pre-trial estimates. |
Число заслушанных во время процесса свидетелей, выставленных Канцелярией Обвинителя, обычно меньше числа, прогнозируемого в начале процесса. |
One delegation proposed an additional criterion for State jurisdiction: when the disappeared person was "a stateless person normally resident in its territory". |
Одна делегация предложила включить еще один критерий, указав, что государство устанавливает свою компетенцию, когда исчезнувшее лицо является "апатридом, обычно проживающим на его территории". |
Only a single Trident submarine is on deterrent patrol at any one time, and it is normally retained at a reduced alert status. |
В любой отдельный момент времени на боевом патрулировании с целью сдерживания находится лишь одна подводная лодка "Трайдент", и обычно она держится в режиме пониженной боеготовности. |
2.1. Retro-reflecting devices must be so designed that they retain the prescribed photometric and colorimetric characteristics despite the humidity and corrosive influences to which they are normally exposed. |
2.1 Светоотражающие приспособления должны быть сконструированы таким образом, чтобы они сохраняли предписанные фотометрические и колориметрические характеристики в условиях влажности и коррозии, обычно оказывающих на них воздействие. |
Namibia replied that this is normally done by conducting joint investigations and studies leading to recommendations that are approved jointly by a committee. |
Намибия ответила, что обычно это производится путем проведения совместных расследований и исследований, ведущих к выработке рекомендаций, которые одобряются совместно комитетом. |
Measurement of timber stocks, oil and gas reserves, land area, water resources and so on requires know-how and methods normally found in other agencies. |
Измерение запасов древесины, нефти и газа, площади земель, водных ресурсов и т.п. требует знаний и методов, обычно используемых другими ведомствами. |
The offices used to process asylum applications do normally have toys, but there is no supervision for the children. |
В кабинетах, в которых происходит рассмотрение ходатайств о предоставлении убежища, обычно имеются игрушки, однако услуг по присмотру за детьми не оказывается. |
Its meetings are normally held in Vienna, where the Arrangement is based. |
Заседания в рамках Договоренностей обычно проводятся в Вене, которая является местом базирования Договоренностей. |
In doing so, they normally work through specialized collateral managers, agents who take responsibility for controlling commodity stocks and flows. |
Для этой работы банки обычно привлекают специализированных укрепляющих обеспечением, т.е. агентов, которым поручается контролировать запасы и потоки товаров. |
In such circumstances, citizenship has little more than paper value, as it becomes disconnected from the enjoyment of the rights normally associated with being a citizen. |
В таких условиях гражданство сохраняется практически лишь на бумаге и отделяется от осуществления прав, которыми обычно пользуются граждане. |
They are cheap, easily manufactured locally, and are generally issued to all officers, including those who would not normally carry a firearm or any other weapon. |
Они стоят недорого, легко изготавливаются на местах и, как правило, выдаются всем сотрудникам, включая тех, кто обычно не имеет при себе огнестрельного или какого-либо иного оружия. |
It will not be involved in the delivery of return, recovery and reintegration services or operations, which are normally funded through extrabudgetary resources. |
Она не будет участвовать в предоставлении услуг или осуществлении операций в области возвращения, восстановления и реинтеграции, которые обычно финансируются за счет внебюджетных ресурсов. |
These and other temporary requirements are normally met by hiring from the pool of retired/former staff members who do not receive international benefits. |
Такие и другие временные потребности обычно удовлетворяются путем набора пенсионеров/бывших сотрудников, которые не получают международных пособий и льгот. |
Billing is normally done in two phases - initial and final adjustment. |
Обычно выставление счетов производится в два этапа: выставление первоначальных счетов и окончательный расчет. |
As reflected below, the 2005 experience reflects vacancies at an average rate approximately twice that normally experienced. |
Как показано ниже, в 2005 году процентная доля вакансий была примерно в два раза больше, чем обычно. |
Disbursement is usually within four to five days and loans are normally repaid within six months. |
Выплаты, как правило, осуществляются в течение четырех-пяти дней, а займы обычно возмещаются в течение шести месяцев. |