In this respect, the interests of the lenders will normally be convergent with those of the project company. |
В этом отношении интересы кредиторов обычно совпадают с интересами проектной компании. |
However, for large-scale, long-term projects financed through non-recourse loans, a project consortium would not normally represent a viable alternative. |
Тем не менее для крупномасштабных долгосрочных проектов, финансирование которых осуществляется за счет безоборотных ссуд, проектный консорциум обычно не является целесообразным решением. |
Such cases would normally be reported to the Ministry of Public Security. |
Обычно такие случаи доводятся до сведения министерства общественной безопасности. |
In practice, the courts were normally fairly receptive to such requests. |
На практике суды обычно благожелательно относятся к таким просьбам. |
They are not required to meet the standards of qualification which normally apply when candidates are evaluated for recruitment. |
Они не должны отвечать квалификационным требованиям, которые обычно применяются при оценке кандидатур для набора. |
The imprisonment period of normally six months can be extended. |
Срок заключения, обычно продолжительностью шесть месяцев, может продлеваться. |
Protection-based comprehensive approaches would normally include appropriate reference to the international refugee instruments. |
Основывающиеся на защите всеобъемлющие подходы обычно были бы привязаны к соответствующим международно-правовым актам по беженцам. |
He therefore suggested adding the adverb "normally" to that sentence. |
Соответственно он предлагает добавить в это предложение наречие "обычно". |
The first phase is normally devoted to identification of issues that the negotiating States believe should be included in the purview of the treaty. |
Первый этап обычно посвящается выявлению вопросов, которые, по мнению государств - участников переговоров, следует включить в рамки договора. |
This process normally evolves into a rolling text. |
Обычно в итоге этого процесса разрабатывается переходящий текст. |
Captains and crews who do not respect lighthouse signals normally risk their ship, often even their own lives. |
Капитаны и экипажи, которые игнорируют сигналы маяков, обычно рискуют своим кораблем, а часто даже своей жизнью. |
When this happens, they normally wait for international appeals to raise money. |
Когда такое происходит, люди обычно ждут международного призыва к сбору денег. |
We normally need permission to go round there, |
Обычно нам нужно разрешение для того, чтобы войти туда, |
Eco-labelling has normally been considered an instrument of domestic environmental policy and has not been perceived as having significant trade effects. |
Обычно считают, что экомаркировка является инструментом внутренней экологической политики, и ее не рассматривают в качестве фактора, оказывающего значительное воздействие на торговлю. |
Mutual recognition would normally apply to identical or similar product categories. |
Взаимное признание обычно распространяется на идентичные или сходные товарные категории. |
The annual housing subsidy for single households normally cannot exceed DKr 26,496 (1995 index). |
Ежегодный размер жилищной субсидии для отдельной семьи обычно не может превышать 26496 датских крон (индекс 1995 года). |
The activities of United Nations system organizations at the country level are normally limited to supporting the efforts of the concerned countries to eradicate poverty. |
Деятельность организаций системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне обычно ограничивается поддержкой усилий соответствующих стран в области ликвидации нищеты. |
Cooperation is normally based on formal memorandums of understanding and agreements, which identify responsibilities and resources. |
Основой для сотрудничества обычно служат меморандумы о взаимопонимании и соглашения, в которых определяются ответственность и источники финансирования. |
Classes are normally organized according to grades. |
Обычно классы формируются по ступеням обучения. |
The choice will depend on building condition and suitability for modification, normally directly related to age and remaining economic life. |
Выбор будет зависеть от состояния здания и его пригодности для модификации, что обычно непосредственно связано с возрастом здания и оставшимся сроком службы. |
NMVOC emissions are normally mixtures of organic substances with variable composition. |
Выбросы НМЛОС обычно представляют собой смесь органических веществ с различным составом. |
Foot and mouth disease is a serious virus that normally affects cows. |
Ящур представляет собой опасный вирус, который обычно поражает коров. |
The governor of the penitentiary informed the Special Rapporteur that the prison normally has an average of over 3,200 inmates. |
Начальник тюрьмы сообщил Специальному докладчику, что обычно в ней содержится в среднем З 200 человек. |
When the word "nationality" is used in international human rights law, it normally means citizenship. |
Когда в международном праве прав человека употребляется термин "национальная принадлежность", он обычно означает гражданство. |
This implies that income, which is normally received in dollars, would be recorded in euros. |
Это означает, что поступления, которые обычно принимаются в долларах, будут учитываться в евро. |