The details of how proceeds of disposition are normally allocated in these cases have already been discussed. |
Вопрос о том, как в таких случаях обычно распределяются поступления от реализации активов, уже подробно рассматривался выше. |
The grant will not normally be payable beyond the school year in which the child reaches the age of 25 years. |
Субсидия обычно не выплачивается после окончания учебного года, в котором ребенок достигает возраста 25 лет. |
The Unit normally completes an investigation within two months. |
Отдел обычно проводит расследование в течение двух месяцев. |
In such cases, the courts normally imposed the more severe punishment. |
В таких случаях суды обычно налагают наказание, являющееся наиболее строгим. |
Permission was normally granted for six months, and could be extended as long as the original conditions pertained. |
Разрешение обычно предоставляется на шесть месяцев, и его срок может быть продлен, если сохраняются первоначальные условия. |
Cases decided by the Refugee Review Tribunal were normally reassessed by the Minister within four weeks. |
Дела, в отношении которых решения были приняты Трибуналом по пересмотру дел беженцев, обычно повторно рассматриваются министром в течение четырех недель. |
Administrative decisions for expulsion were taken by the Danish Immigration Service and were normally appealed to the Ministry of the Interior. |
Административные решения о высылке принимаются Датской иммиграционной службой и обычно опротестовываются в министерстве внутренних дел. |
Compensatory schemes are normally designed to help producers of exports goods to resist shocks. |
Компенсационные схемы обычно разрабатываются для того, чтобы помочь производителям экспортных товаров противостоять потрясениям. |
Attempt and participation in the smuggling of goods are normally punishable under chapter 23 of the Swedish Penal Code. |
Покушение на контрабанду товаров и участие в контрабанде обычно наказывается в соответствии с положениями главы 23 Уголовного кодекса Швеции. |
The Conference and its subsidiary bodies shall normally meet at the Office of the United Nations at Geneva. |
Конференция и ее вспомогательные органы обычно заседают в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Privately financed infrastructure projects normally last for a long period of time, during which many circumstances relevant to the project may change. |
Проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, обычно рассчитаны на длительный срок, в течение которого многие обстоятельства, касающиеся проекта, могут измениться. |
Victims, who normally press the State to take action, may be intimidated to the point where they instead refuse to cooperate. |
Потерпевших, которые обычно требуют от государства принятия мер, можно запугать до такой степени, что вместо этого они будут отказываться от сотрудничества. |
It is normally expected that conditions will be set during negotiations, not afterwards. |
Обычно условия оговариваются не после переговоров, а во время их проведения. |
Such agreements normally include a clause creating a mandate for neutral third-party monitors. |
Такие соглашения обычно включают пункт, создающий мандат для нейтральных контролеров с третьей стороны. |
They are not normally allowed to own stock in financial firms (at least in the jurisdictions that I know). |
Им обычно не позволяют владеть акциями в финансовых фирмах (по крайней мере, в известных мне юрисдикциях). |
Such newfound wealth is normally a source of celebration. |
Обычно такое вновь приобретенное богатство является источником ликования. |
A country with current-account and capital-account surpluses and increasing foreign-exchange reserves normally sees an excessive money supply and high inflation. |
Страны с профицитом текущего счета и счета движения капитала, а также с увеличением валютных резервов, обычно сталкиваются с избыточным предложением денег и высокой инфляцией. |
We also consider that the resources allocated to this section should not be utilized to fund activities that are normally funded through extrabudgetary sources. |
Мы также считаем, что средства, переводимые в этот раздел, не должны использоваться для финансирования деятельности, которая обычно финансируется из внебюджетных источников. |
Historical turning points are normally easier to identify in retrospect. |
Исторические поворотные моменты обычно легче увидеть в ретроспективе. |
The new policy required that every audit assignment result in a final audit communication, normally an audit report. |
В соответствии с новой политикой по результатам каждой ревизии готовится окончательное ревизорское сообщение, обычно отчет о ревизии. |
In the meantime, the right of archipelagic sea lanes passage may be exercised through the routes normally used for international navigation. |
Пока этого не произойдет, право архипелажного прохода по морским коридорам может осуществляться по путям, обычно используемым для международного судоходства. |
Technical services for monitoring and evaluation would normally apply to large-scale projects and projects of special complexity. |
Технические службы для мониторинга и оценки должны обычно использоваться для крупномасштабных и отличающихся особой сложностью проектов. |
For an asset with limited life, salvage and residual values are normally taken into consideration in arriving at the amount to be amortized. |
В случае активов с ограниченным сроком службы ликвидационная и остаточная стоимость обычно учитывается при расчете суммы амортизационных отчислений. |
It should be noted that normally, purchases funded by ECHO were subject to its own verification of needs. |
Следует отметить, что обычно ГУЕС самостоятельно проводит проверку потребностей в финансируемых ею закупках. |
Such assessment is normally conducted by operators observing certain guidelines set by the States. |
Такая оценка обычно проводится операторами с соблюдением некоторых руководящих принципов, устанавливаемых государствами. |