| The details of how proceeds of disposition are normally allocated in these cases have already been discussed. | Вопрос о том, как в таких случаях обычно распределяются поступления от реализации активов, уже подробно рассматривался выше. |
| The grant will not normally be payable beyond the school year in which the child reaches the age of 25 years. | Субсидия обычно не выплачивается после окончания учебного года, в котором ребенок достигает возраста 25 лет. |
| The Unit normally completes an investigation within two months. | Отдел обычно проводит расследование в течение двух месяцев. |
| In such cases, the courts normally imposed the more severe punishment. | В таких случаях суды обычно налагают наказание, являющееся наиболее строгим. |
| Permission was normally granted for six months, and could be extended as long as the original conditions pertained. | Разрешение обычно предоставляется на шесть месяцев, и его срок может быть продлен, если сохраняются первоначальные условия. |
| Cases decided by the Refugee Review Tribunal were normally reassessed by the Minister within four weeks. | Дела, в отношении которых решения были приняты Трибуналом по пересмотру дел беженцев, обычно повторно рассматриваются министром в течение четырех недель. |
| Administrative decisions for expulsion were taken by the Danish Immigration Service and were normally appealed to the Ministry of the Interior. | Административные решения о высылке принимаются Датской иммиграционной службой и обычно опротестовываются в министерстве внутренних дел. |
| Compensatory schemes are normally designed to help producers of exports goods to resist shocks. | Компенсационные схемы обычно разрабатываются для того, чтобы помочь производителям экспортных товаров противостоять потрясениям. |
| Attempt and participation in the smuggling of goods are normally punishable under chapter 23 of the Swedish Penal Code. | Покушение на контрабанду товаров и участие в контрабанде обычно наказывается в соответствии с положениями главы 23 Уголовного кодекса Швеции. |
| The Conference and its subsidiary bodies shall normally meet at the Office of the United Nations at Geneva. | Конференция и ее вспомогательные органы обычно заседают в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Privately financed infrastructure projects normally last for a long period of time, during which many circumstances relevant to the project may change. | Проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, обычно рассчитаны на длительный срок, в течение которого многие обстоятельства, касающиеся проекта, могут измениться. |
| Victims, who normally press the State to take action, may be intimidated to the point where they instead refuse to cooperate. | Потерпевших, которые обычно требуют от государства принятия мер, можно запугать до такой степени, что вместо этого они будут отказываться от сотрудничества. |
| It is normally expected that conditions will be set during negotiations, not afterwards. | Обычно условия оговариваются не после переговоров, а во время их проведения. |
| Such agreements normally include a clause creating a mandate for neutral third-party monitors. | Такие соглашения обычно включают пункт, создающий мандат для нейтральных контролеров с третьей стороны. |
| They are not normally allowed to own stock in financial firms (at least in the jurisdictions that I know). | Им обычно не позволяют владеть акциями в финансовых фирмах (по крайней мере, в известных мне юрисдикциях). |
| Such newfound wealth is normally a source of celebration. | Обычно такое вновь приобретенное богатство является источником ликования. |
| A country with current-account and capital-account surpluses and increasing foreign-exchange reserves normally sees an excessive money supply and high inflation. | Страны с профицитом текущего счета и счета движения капитала, а также с увеличением валютных резервов, обычно сталкиваются с избыточным предложением денег и высокой инфляцией. |
| We also consider that the resources allocated to this section should not be utilized to fund activities that are normally funded through extrabudgetary sources. | Мы также считаем, что средства, переводимые в этот раздел, не должны использоваться для финансирования деятельности, которая обычно финансируется из внебюджетных источников. |
| Historical turning points are normally easier to identify in retrospect. | Исторические поворотные моменты обычно легче увидеть в ретроспективе. |
| The new policy required that every audit assignment result in a final audit communication, normally an audit report. | В соответствии с новой политикой по результатам каждой ревизии готовится окончательное ревизорское сообщение, обычно отчет о ревизии. |
| In the meantime, the right of archipelagic sea lanes passage may be exercised through the routes normally used for international navigation. | Пока этого не произойдет, право архипелажного прохода по морским коридорам может осуществляться по путям, обычно используемым для международного судоходства. |
| Technical services for monitoring and evaluation would normally apply to large-scale projects and projects of special complexity. | Технические службы для мониторинга и оценки должны обычно использоваться для крупномасштабных и отличающихся особой сложностью проектов. |
| For an asset with limited life, salvage and residual values are normally taken into consideration in arriving at the amount to be amortized. | В случае активов с ограниченным сроком службы ликвидационная и остаточная стоимость обычно учитывается при расчете суммы амортизационных отчислений. |
| It should be noted that normally, purchases funded by ECHO were subject to its own verification of needs. | Следует отметить, что обычно ГУЕС самостоятельно проводит проверку потребностей в финансируемых ею закупках. |
| Such assessment is normally conducted by operators observing certain guidelines set by the States. | Такая оценка обычно проводится операторами с соблюдением некоторых руководящих принципов, устанавливаемых государствами. |