Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычных условиях

Примеры в контексте "Normally - Обычных условиях"

Примеры: Normally - Обычных условиях
For the adsorption of mercury, activated carbon can normally adsorb 10-12% of its own weight. Что касается адсорбции ртути, то активированный уголь в обычных условиях может поглощать 10-12% ее веса.
In East Timor and Kosovo, we have even had to assume responsibilities normally undertaken by Governments. В Восточном Тиморе и Косово мы были даже вынуждены взять на себя обязанности, которые в обычных условиях выполняются правительствами.
I get the impression that normally you wouldn't go in their territory. У меня создалось впечатление, что в обычных условиях, вы бы не пошли на их территорию.
Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом.
The Panel recognises that a business operating normally would incur repair and maintenance costs as part of its regular activities. Группа признает, что при обычных условиях любое предприятие понесло бы расходы на ремонт и обслуживание в рамках своей регулярной деятельности.
The gendarmerie is an elite military corps which is normally assigned to law enforcement activities. Жандармерия - это элитное воинское подразделение, которое в обычных условиях призвано обеспечивать поддержание общественного порядка.
The cells were intended normally for two to three persons. В обычных условиях эти камеры были рассчитаны на два-три человека.
I mean, normally, DNA are compared at only a few spots along the sample. Ну, в обычных условиях, ДНК сравнивают по нескольким пробам с одного образца.
A 90% removal efficiency is normally achievable; В обычных условиях эффективность удаления ртути составляет 90%.
All civilians had a constitutional guarantee to the liberty of abode and travel and could therefore not normally be displaced. На всех граждан распространяется конституционная гарантия свободы места жительства и передвижения, и в этой связи в обычных условиях они не могут подвергнуться принудительному перемещению.
From the outset it was faced with the extraordinarily difficult task of mounting elections in four months, a task which normally would have demanded much more time. С самого начала перед ней была поставлена чрезвычайно сложная задача - в течение четырех месяцев провести подготовку к выборам, хотя на решение такой задачи в обычных условиях потребовалось бы гораздо больше времени.
This statute specifies that all employers who normally employ manual or office workers must be affiliated to the Welfare Services Compensation Fund, which pays out the aforementioned benefits and pensions. В этом акте уточняется, что все работодатели, использующие на обычных условиях труд рабочих или служащих, обязаны вступить в эту Расчетную кассу по социальному страхованию, которая обеспечивает выплату вышеупомянутых пособий и пенсий.
This problem would normally not arise, since in practice parties tend to resolve such issues through an agreement as to which types of modifications require the assignee's consent. Такой проблемы, по всей вероятности, в обычных условиях возникать не будет, поскольку на практике стороны стремятся урегулировать эти вопросы на основании договоренности о том, для каких видов изменений будет требоваться согласие цессионария.
Given the "one-time" nature of the required investments, the funds needed for them would normally have been requested through a supplementary budget. С учетом "единовременного" характера требуемых капиталовложений необходимые для них средства в обычных условиях были бы запрошены в рамках дополнительного бюджета.
Although this would normally be understandable, it becomes a human rights issue when involving referral patients seeking necessary and urgent health-care given that the only entry/exit points are Guam and Hawaii. Хотя в обычных условиях это было бы понятно, но, когда речь идет о пациентах, направленных на необходимое и экстренное лечение, это затрагивает права человека, поскольку единственными пунктами въезда/выезда является остров Гуам и Гавайские острова.
In the case of an impermissible reservation, it could not normally be assumed that the reserving State was fully bound by the treaty. В случае недопустимой оговорки при обычных условиях сложно ожидать, что сформулировавшее оговорку государство будет полностью считать для себя договор обязательным.
The increased cost of oil and a subsidy established to prevent increases in food prices diverted resources that would normally have been available to accomplish the Millennium Development Goals. Рост цен на нефть и субсидии, учрежденные для предотвращения роста цен на продукты, отвлекли средства, которые в обычных условиях пошли бы на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
France considers that the application of human rights to all citizens, on a basis of equality and non-discrimination, will normally provide them, irrespective of their situation, with the fullest protection to which they may aspire. Франция считает, что в обычных условиях осуществление прав человека всеми гражданами на основе равенства и недискриминации обеспечивает им, независимо от их положения, максимально полную защиту, на которую они могут рассчитывать.
From these funds, the NDF was able to underwrite many of the less "economic" loans to its clients, including rural women, without requiring the type of guarantee which would normally be requested. С помощью этих средств ФНР смог гарантировать многие из менее «экономических» займов своим клиентам, не требуя таких гарантий, какие потребовались бы в обычных условиях.
A standby unit shall include a compressor, its engine, its control system and all necessary accessories to enable it to operate independently of the units normally used. Резервный блок должен включать компрессор, его двигатель, его управляющее устройство и все вспомогательные механизмы, необходимые для того, чтобы позволить ему функционировать независимо от блоков, используемых в обычных условиях.
Although this would normally inspire optimism, it is likely that the decrease reflects changing methods of dealing with asylum-seekers, such as the fast-track handling and rejection of applications, rather than greatly improved living conditions in the countries of origin. Хотя этот факт мог бы в обычных условиях являться основанием для оптимизма, весьма вероятно, что это сокращение отражает меняющиеся методы работы с теми, кто просит убежище, например, быстрое рассмотрение и отклонение указанных просьб, а не резкое улучшение условий жизни в странах происхождения.
That would normally mean that the Assembly would note the estimated additional requirements at this stage and appropriate an amount towards the end of the session, after having considered the Secretary-General's wrap-up paper on the contingency fund. В обычных условиях это означало бы принятие Ассамблеей на данном этапе к сведению этих сметных дополнительных потребностей и выделение ассигнований на соответствующую сумму к концу сессии после рассмотрения представляемого Генеральным секретарем итогового документа о резервном фонде.
In this connection the Special Rapporteur recalls the conclusion of the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees affirming that "in view of the hardship which it involves, detention should normally be avoided". В этой связи Специальный докладчик ссылается на заключение Исполнительного комитета Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев о том, что, "учитывая лишения, с которыми связано содержание под стражей, в обычных условиях его следует избегать" 42/.
Insufficient numbers of staff at the entry level will not allow for effective and efficient staff replacements, which would normally occur as a result of promotions and separations. Недостаточное число сотрудников на должностях низших классов не позволит осуществлять эффективную и упорядоченную замену персонала, которая в обычных условиях происходила бы в результате продвижения по службе и прекращения службы.
It is not surprising for all of the above reasons that in the proceedings before both Tribunals thus far, a higher number of motions by the defence as well as the prosecution than might normally be expected has occupied the Trial Chambers. С учетом всех вышеуказанных причин неудивительно то, что в ходе судебных разбирательств, проведенных на данный момент в обоих трибуналах, судебные камеры были вынуждены заниматься рассмотрением большего числа ходатайств со стороны как защиты, так и обвинения, чем можно было бы ожидать в обычных условиях.