Goods and services normally provided by the United Nations |
Товары и услуги, обычно предоставляемые Организации Объединенных Наций |
It was unfortunate that the Secretariat would have to begin preparing the programme budget for the biennium 1996-1997 without the guidelines it normally received from the General Assembly. |
К сожалению, Секретариат будет вынужден приступить к подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов в отсутствие руководящих указаний, которые он обычно получает от Генеральной Ассамблеи. |
Only in this way has it been possible to attain the current spectacular levels of excellence and high standards that are normally associated with today's international competitions. |
Именно таким образом оказалось возможным достичь нынешних замечательных уровней великолепия и высоких стандартов, которые обычно увязываются с сегодняшней международной конкуренцией. |
Except for very serious criminal offences juveniles are normally released on bail or under their parents' or guardian's supervision. |
Несовершеннолетние правонарушители, исключая все серьезные уголовные правонарушения, обычно освобождаются под залог или передаются под присмотр своих родителей или опекунов. |
The financing of football matches normally consists, to a large extent, of fees paid by the general public attending the match. |
Обычно футбольные матчи в значительной мере финансируются за счет платы, которую вносит публика, посещающая матч. |
Other aliens subject to removal orders are normally given between one and seven days notice to allow them to prepare for the return. |
Другим иностранцам, которые подлежат удалению из территории, обычно дается уведомление заранее от одного до семи дней, с тем чтобы они могли подготовиться к возвращению в свои страны. |
Only thus could the Armed Forces be reduced, remodelled and given the role normally performed by the military in democratic societies. |
Только благодаря этому вооруженные силы могли быть сокращены, реорганизованы и наделены функциями, которые обычно отводятся военным в демократических обществах. |
(b) The number of meetings normally allocated to previous sessions; |
Ь) число заседаний, которое обычно выделялось на предыдущих сессиях; |
Moreover, the draft articles dealt with highly technical issues that were normally considered to fall exclusively within the competence of each country's domestic legislation. |
Кроме того, проект статей касается вопросов весьма технического свойства, которые, как считается, обычно подпадают под исключительную компетенцию внутригосударственного законодательства каждой страны. |
The review of these publications and their mandates is normally undertaken by the Department of Public Information in the context of the preparation of the Secretary-General's proposed programme budget. |
Обзор этих изданий и мандатов на их публикацию обычно осуществляется Департаментом общественной информации в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам Генерального секретаря. |
The subject of the notice would normally be given an opportunity to present himself voluntarily at the port of departure. |
Лицу, которому вручается уведомление, обычно предоставляется возможность добровольно явиться в место выезда из страны. |
Conversely, interconnected companies would normally be treated as a single firm in assessing market share or market power, or in respect of collusion. |
В то же время связанные друг с другом компании обычно рассматриваются в качестве единой фирмы при оценке рыночной доли или влияния на рынке, а также при проведении экспертизы на предмет сговора. |
Moreover, the Department of Peace-keeping Operations does not have the capacity to manage peace-enforcement operations, which are normally delegated by the Security Council to multinational coalitions. |
Более того, Департамент операций по поддержанию мира не имеет возможностей управлять операциями по принуждению к миру, которые Совет Безопасности обычно делегирует многонациональным коалициям. |
Most structural adjustment programmes have directly or indirectly led to public service restructuring, because size and the wages bill have normally been targets for reduction. |
Большинство программ структурной перестройки непосредственно или косвенно ведут к перестройке государственной службы, ибо обычно именно её размеры и содержание являются субъектами сокращения. |
It may be noted in this connection that west European standards bodies normally devote at least two thirds of their activities to regional and international work. |
В этой связи можно отметить, что западноевропейские органы по стандартизации обычно посвящают как минимум две трети своих мероприятий региональной и международной работе. |
Satisfactory governmental replies will be deemed to have "clarified" allegations and such cases will not normally figure in the Special Rapporteur's reports. |
Будет считаться, что удовлетворительные ответы правительств "разъясняют" сообщения, и такие случаи обычно не будут фигурировать в докладах Специального докладчика. |
Others who have found new jobs in the service sector typically receive lower wages, and most of these jobs normally do not provide medical insurance or decent fringe benefits. |
Те из них, кто находит новые рабочие места в секторе обслуживания, как правило, получают более низкую заработную плату, и в большинстве случаев на такой работе обычно нет медицинской страховки или достаточных надбавок и пособий. |
A further impediment to organizing workers is the fact that EPZs are typically fenced in for security or other reasons and unauthorized personnel are normally prevented from entering the zones. |
Еще одним препятствием для объединения рабочих в союзы является тот факт, что ЗЭП, как правило, огорожены по соображениям безопасности или по каким-либо другим причинам, и посторонние лица обычно не могут попасть в эти зоны. |
Although the decision to leave is normally taken by adults, even the youngest children recognize what is happening and can sense their parents' uncertainty and fear. |
Хотя решение об уходе обычно принимается взрослыми, даже дети самого юного возраста отдают себе отчет в том, что происходит, и им может передаваться испытываемое их родителями чувство неуверенности и страха. |
For example, a bus which normally transported disabled persons to and from the Souf centre was used for commercial runs during off-hours. |
Например, автобус, который обычно перевозил инвалидов в центр Суф и из этого центра, в свободное время использовался для осуществления коммерческих перевозок. |
If the fuels themselves are exported or imported, then indirect taxes levied on them can normally be adjusted, as described above. |
Если само топливо экспортируется или импортируется, то впоследствии взимаемые с него косвенные налоги обычно могут корректироваться, как указано выше. |
Such institutional support is normally located in a lead support agency, under the executive leadership of representatives of both the public and private sectors. |
Такая институциональная поддержка обычно осуществляется ведущим учреждением по оказанию поддержки под управлением представителей как государственного, так и частного секторов. |
Domestic cereal production normally covers about 10 per cent of the country's consumption requirements and the balance is imported, mostly on commercial terms. |
За счет внутреннего производства зерновых хлебов обычно покрывается 10 процентов связанных с потреблением в стране потребностей, а остальная часть импортируется в основном на коммерческих условиях. |
Prisoners have the opportunity to appeal against the Committee's decision to the governor in charge, who will normally deal with such appeals within seven days. |
Заключенные имеют возможность обжаловать решение этого Комитета перед начальником соответствующего заведения, который обычно рассматривает такие обжалования в течение семи дней. |
The peoples of the world looked up to it and accorded it the respect normally granted to the defenders of right and justice. |
Народы мира равнялись на нее и относились к ней с уважением, обычно оказываемым защитникам прав и справедливости. |