Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Goods and services normally provided by the United Nations Товары и услуги, обычно предоставляемые Организации Объединенных Наций
It was unfortunate that the Secretariat would have to begin preparing the programme budget for the biennium 1996-1997 without the guidelines it normally received from the General Assembly. К сожалению, Секретариат будет вынужден приступить к подготовке бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов в отсутствие руководящих указаний, которые он обычно получает от Генеральной Ассамблеи.
Only in this way has it been possible to attain the current spectacular levels of excellence and high standards that are normally associated with today's international competitions. Именно таким образом оказалось возможным достичь нынешних замечательных уровней великолепия и высоких стандартов, которые обычно увязываются с сегодняшней международной конкуренцией.
Except for very serious criminal offences juveniles are normally released on bail or under their parents' or guardian's supervision. Несовершеннолетние правонарушители, исключая все серьезные уголовные правонарушения, обычно освобождаются под залог или передаются под присмотр своих родителей или опекунов.
The financing of football matches normally consists, to a large extent, of fees paid by the general public attending the match. Обычно футбольные матчи в значительной мере финансируются за счет платы, которую вносит публика, посещающая матч.
Other aliens subject to removal orders are normally given between one and seven days notice to allow them to prepare for the return. Другим иностранцам, которые подлежат удалению из территории, обычно дается уведомление заранее от одного до семи дней, с тем чтобы они могли подготовиться к возвращению в свои страны.
Only thus could the Armed Forces be reduced, remodelled and given the role normally performed by the military in democratic societies. Только благодаря этому вооруженные силы могли быть сокращены, реорганизованы и наделены функциями, которые обычно отводятся военным в демократических обществах.
(b) The number of meetings normally allocated to previous sessions; Ь) число заседаний, которое обычно выделялось на предыдущих сессиях;
Moreover, the draft articles dealt with highly technical issues that were normally considered to fall exclusively within the competence of each country's domestic legislation. Кроме того, проект статей касается вопросов весьма технического свойства, которые, как считается, обычно подпадают под исключительную компетенцию внутригосударственного законодательства каждой страны.
The review of these publications and their mandates is normally undertaken by the Department of Public Information in the context of the preparation of the Secretary-General's proposed programme budget. Обзор этих изданий и мандатов на их публикацию обычно осуществляется Департаментом общественной информации в контексте подготовки предлагаемого бюджета по программам Генерального секретаря.
The subject of the notice would normally be given an opportunity to present himself voluntarily at the port of departure. Лицу, которому вручается уведомление, обычно предоставляется возможность добровольно явиться в место выезда из страны.
Conversely, interconnected companies would normally be treated as a single firm in assessing market share or market power, or in respect of collusion. В то же время связанные друг с другом компании обычно рассматриваются в качестве единой фирмы при оценке рыночной доли или влияния на рынке, а также при проведении экспертизы на предмет сговора.
Moreover, the Department of Peace-keeping Operations does not have the capacity to manage peace-enforcement operations, which are normally delegated by the Security Council to multinational coalitions. Более того, Департамент операций по поддержанию мира не имеет возможностей управлять операциями по принуждению к миру, которые Совет Безопасности обычно делегирует многонациональным коалициям.
Most structural adjustment programmes have directly or indirectly led to public service restructuring, because size and the wages bill have normally been targets for reduction. Большинство программ структурной перестройки непосредственно или косвенно ведут к перестройке государственной службы, ибо обычно именно её размеры и содержание являются субъектами сокращения.
It may be noted in this connection that west European standards bodies normally devote at least two thirds of their activities to regional and international work. В этой связи можно отметить, что западноевропейские органы по стандартизации обычно посвящают как минимум две трети своих мероприятий региональной и международной работе.
Satisfactory governmental replies will be deemed to have "clarified" allegations and such cases will not normally figure in the Special Rapporteur's reports. Будет считаться, что удовлетворительные ответы правительств "разъясняют" сообщения, и такие случаи обычно не будут фигурировать в докладах Специального докладчика.
Others who have found new jobs in the service sector typically receive lower wages, and most of these jobs normally do not provide medical insurance or decent fringe benefits. Те из них, кто находит новые рабочие места в секторе обслуживания, как правило, получают более низкую заработную плату, и в большинстве случаев на такой работе обычно нет медицинской страховки или достаточных надбавок и пособий.
A further impediment to organizing workers is the fact that EPZs are typically fenced in for security or other reasons and unauthorized personnel are normally prevented from entering the zones. Еще одним препятствием для объединения рабочих в союзы является тот факт, что ЗЭП, как правило, огорожены по соображениям безопасности или по каким-либо другим причинам, и посторонние лица обычно не могут попасть в эти зоны.
Although the decision to leave is normally taken by adults, even the youngest children recognize what is happening and can sense their parents' uncertainty and fear. Хотя решение об уходе обычно принимается взрослыми, даже дети самого юного возраста отдают себе отчет в том, что происходит, и им может передаваться испытываемое их родителями чувство неуверенности и страха.
For example, a bus which normally transported disabled persons to and from the Souf centre was used for commercial runs during off-hours. Например, автобус, который обычно перевозил инвалидов в центр Суф и из этого центра, в свободное время использовался для осуществления коммерческих перевозок.
If the fuels themselves are exported or imported, then indirect taxes levied on them can normally be adjusted, as described above. Если само топливо экспортируется или импортируется, то впоследствии взимаемые с него косвенные налоги обычно могут корректироваться, как указано выше.
Such institutional support is normally located in a lead support agency, under the executive leadership of representatives of both the public and private sectors. Такая институциональная поддержка обычно осуществляется ведущим учреждением по оказанию поддержки под управлением представителей как государственного, так и частного секторов.
Domestic cereal production normally covers about 10 per cent of the country's consumption requirements and the balance is imported, mostly on commercial terms. За счет внутреннего производства зерновых хлебов обычно покрывается 10 процентов связанных с потреблением в стране потребностей, а остальная часть импортируется в основном на коммерческих условиях.
Prisoners have the opportunity to appeal against the Committee's decision to the governor in charge, who will normally deal with such appeals within seven days. Заключенные имеют возможность обжаловать решение этого Комитета перед начальником соответствующего заведения, который обычно рассматривает такие обжалования в течение семи дней.
The peoples of the world looked up to it and accorded it the respect normally granted to the defenders of right and justice. Народы мира равнялись на нее и относились к ней с уважением, обычно оказываемым защитникам прав и справедливости.