The State party concedes that the issue of whether a judge's possible personal motives influenced the decision of the court is not normally debated; thus, such motives cannot normally be found in the reasoned judgement of the court. |
Государство-участник признает, что вопрос о влиянии возможных личных мотивов судьи на решение суда обычно не обсуждается, поэтому обнаружить таковые в мотивированном постановлении суда обычно невозможно. |
I wouldn't normally put you out like this, but you're easily one of Mr. London's favorite students, and maybe if you talked to him... |
Обычно я не выгоняю тебя так, но ты без сомнения одна из любимчиков мистера Лондона. и если ты с ним поговоришь... |
Now, normally, I would take care of this, but this guy's sketchy. |
Я бы, как обычно, разобрался сам, но этот парень жуткий. |
(e) Some projects also submit stand-alone evaluation reports, normally prepared by evaluation experts contracted for the purpose. |
ё) по некоторым проектам представляются также независимые оценочные доклады, которые обычно подготавливаются экспертами по оценке, нанятыми с этой целью. |
We don't normally do this, but we know you, so we could take a check. |
Обычно мы так не делаем, но мы вас знаем и можем принять чек. |
In addition, in accordance with the terms of reference contained in the annex to the resolution, the Committee would normally meet once a year and may hold, under exceptional circumstances, additional meetings, as appropriate. |
Кроме того, в соответствии с кругом полномочий, изложенным в приложении к упомянутой резолюции, Комитет будет обычно проводить свои заседания раз в год и в исключительных обстоятельствах может проводить при необходимости дополнительные заседания. |
This is in line with what other ombudsman offices experience in their organizations: research has shown that ombudsman programmes normally show a utilization rate of between 2 and 5 per cent. |
Это согласуется с опытом работы других канцелярий омбудсменов в своих организациях: исследования показали, что программы омбудсменов обычно показывают коэффициент использования системы от 2 до 5 процентов. |
It is usually the safest borrower in the country and its debt instruments are normally the most liquid and are used as a benchmark for pricing domestic debt instruments. |
Как правило, это самый надежный заемщик в стране, и его долговые инструменты обычно являются самыми ликвидными и используются в качестве контрольного показателя для калькуляции внутренних долговых инструментов. |
There is no specific provision guaranteeing protection for victims of crimes committed by United Nations officials and experts on mission because Panamanian law does not normally make explicit provision for all possible occurrences. |
Какие-либо конкретные положения, гарантирующие защиту жертв преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, отсутствуют, поскольку в законодательстве Панамы обычно не содержатся конкретные положения, охватывающие все возможные случаи. |
While the revenues received were in support of the core activities or budget, the total amounts actually received (with the exception of assessments) normally did not correspond to the approved budget. |
Хотя полученные поступления предназначались для поддержки основной деятельности или бюджета, суммарный объем фактически полученных средств (за исключением начисленных взносов) обычно не соответствовал размеру утвержденного бюджета. |
A Corrigendum consists of corrections (i.e. bringing into order of one or several errors, e.g. correction of linguistic errors or involuntary omissions) to previously adopted UN Regulations and amendments and is normally used to avoid different interpretations. |
Исправление содержит исправления (т.е. устранение одной или нескольких ошибок, например лингвистических ошибок или неумышленных пропусков) к ранее принятым Правилам ООН и поправкам и обычно используется для исключения возможности различных толкований. |
The Commission then discussed the method of voting and decided to follow rule 38 of the Rules of Procedure, which stipulates that "the Commission shall normally vote by a show of hands". |
Затем Комиссия обсудила метод голосования и постановила следовать правилу 38 Правил процедуры, которое гласит, что «голосование в Комиссии обычно проводится поднятием рук». |
However, the background material cited by the Appeals Board stated that a baptism into the Pentecostal Church normally takes place by full immersion of the body into water and that water must in any case be poured over the head three times during the baptism ceremony. |
Вместе с тем, согласно упомянутым Советом справочным материалам, процедура крещения в Церкви пятидесятников обычно предполагает полное погружение тела в воду, при этом в ходе церемонии вода трижды льется на голову человека, принимающего крещение. |
In a distributed network, the payload capabilities, normally resident on a single spacecraft, would be separated over multiple heterogeneous satellite modules that could share a common wireless data network. |
В такой распределенной сети мощности полезной нагрузки, обычно размещаемые на одном космическом аппарате, будут поделены среди множества других спутниковых модулей, которые могут быть объединены общей беспроводной сетью передачи данных |
In many cases, however, evaluations of specific IP work are normally carried out as a sub-element in the organization's global and/or country evaluation plans as well as upon discretion of the programme managers at country offices. |
Однако во многих случаях оценки конкретной работы ПИ обычно проводятся в качестве второстепенного элемента глобальных и/или страновых планов по оценке соответствующих организаций, а также по усмотрению руководителей программ в страновых отделениях. |
The Commission is particularly concerned about the fact that the institutions that should normally exist in a functioning State have either completely broken down in the Central African Republic or exist only in token form. |
Комиссия особо обеспокоена тем, что институты, которые обычно должны существовать в функционирующем государстве, либо являются полностью недействующими в Центральноафриканской Республике, либо существуют только символически. |
All non-project staff travel, which is normally funded from the general trust funds, is consolidated into a single budget line under the activity on executive direction and management; |
Все поездки персонала, не связанные с проектами, которые обычно финансируются из общих целевых фондов, объединены в единую статью бюджета в рамках деятельности по исполнительному руководству и управлению; |
4.10 With regard to the complainant's allegation that she was suspected of having helped her sister to escape, the Swiss migration authorities have rightly pointed out that the complainant cites statements of fact which would normally lead to a criminal charge. |
4.10 По поводу утверждения заявителя о том, что ее подозревали в содействии бегству ее сестры, швейцарские миграционные власти справедливо отмечали, что она ссылается на обстоятельства, которые обычно служат основанием для обвинения в уголовном преступлении. |
Keys or systems which are normally carried on the vehicle for locking access to the tank shall not be considered to be specialised tools or devices for the purpose of this paragraph. |
Ключи или системы, которые обычно находятся на борту транспортного средства для блокировки доступа к данному резервуару, в качестве специальных инструментов или устройств для целей настоящего пункта не рассматриваются. |
7.2.4.3.2. In the case of a retractor actuated by strap movement, the extraction shall be in the direction in which it normally occurs when the retractor is installed in a vehicle. |
7.2.4.3.2 Если втягивающее устройство срабатывает в результате движения лямки, то вытягивание производят в направлении, в котором обычно производится ее вытягивание из втягивающего устройства, установленного на транспортном средстве. |
UNHCR had hired project staff either through implementing partners it funded for tasks normally done by UNHCR staff, or directly by signing irregular service contracts, normally meant for procuring specific services, to carry out staff or implementing-partner functions. |
УВКБ нанимало сотрудников по проектам либо через финансируемых им партнеров-исполнителей для выполнения функций, обычно возлагаемых на сотрудников УВКБ, либо напрямую путем подписания нестандартных контрактов на оказание услуг, обычно предназначенных для оказания конкретных видов услуг, выполнения функций штатных сотрудников или партнеров-исполнителей. |
The Committee also noted that amounts accepted in currencies other than the United States dollar are converted at the rate available to the United Nations on the date of payment, normally the market buying rate. |
Комитет также отметил, что средства, принятые не в долларах США, а в других валютах, пересчитываются по курсам на дату платежа, информация о которых имеется у Организации Объединенных Наций и в качестве которых обычно выступают рыночные курсы покупки. |
During the discussions, the participants sought clarification on the period of time in which the information on finance, technology and capacity-building support needed and received is to be reported, in view of the fact that this time frame is normally between 5 and 10 years. |
В ходе обсуждений участники просили пояснить вопрос о сроках, за которые должна представляться информация о необходимой и полученной поддержке в области финансирования, технологий и укрепления потенциала, в связи с тем, что такие сроки обычно составляют от 5 до 10 лет. |
The workload of the team is also determined by the number of vacancies to be filled at each session of the Council, normally five vacancies per session. |
Рабочая нагрузка группы также определяется количеством вакансий, подлежащих заполнению на каждой сессии Совета и составляющих обычно пять вакансий на сессию. |
The General Assembly had repeatedly confirmed that the UNDP Resident Representative would normally be the United Nations Resident Coordinator and that the Resident Coordinator, in turn, would normally be the United Nations Humanitarian Coordinator. |
Генеральная Ассамблея неоднократно подтверждала, что представитель-резидент ПРООН, как правило, является и координатором-резидентом Организации Объединенных Наций, а координатор-резидент Организации Объединенных Наций в свою очередь обычно является Координатором Организации Объединенных Наций по оказанию гуманитарной помощи. |