Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
According to one view, States would not normally formulate unilateral acts conflicting with a norm of fundamental importance to their domestic law, in particular, their constitution. По мнению одного из ораторов, государства обычно не формулируют односторонние акты, которые противоречат какой-либо норме внутреннего права, имеющей основополагающее значение, в частности их конституции.
The priority of the rights of such a financier is normally subject to the law of the country in which the real estate is located. Приоритет прав такой финансирующей стороны обычно подчиняется закону страны, в которой находится недвижимость.
Mr. Morse confirmed that the existence or otherwise of such a clause in a security agreement would normally have no bearing on a subsequent creditor's decision. Г-н Морзе подтверждает, что наличие или отсутствие такой оговорки в соглашении об обеспечении обычно не оказывает никакого влияния на решение последующего кредитора.
Within 5 minutes after reducing the inflation pressure of the tyre, drive the vehicle normally between 40 and 100 km/h. 2.1.4 В течение пяти минут после уменьшения давления в шине транспортное средство обычно прогоняется на скорости 40-100 км/ч.
A register system based on administrative registers is rather stable and it is normally not possible to change that content to meet the needs of the National Statistical Institute. Система регистров, основанная на административных регистрах, является достаточно консервативной и обычно в нее невозможно внести изменения, с тем чтобы ее содержание отвечало потребностям национального статистического института.
Any recommendation for the improvement of the human rights protections usually bears in mind this practical constraint and is normally worked out around any existing legal framework. Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение и, как правило, вырабатываются в уже существующих правовых рамках.
This requirement is normally taken to mean within 24 hours, 48 hours being the exception. Это требование обычно считается означающим срок в пределах 24 часов, 48 часов уже является исключением.
to prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during carriage; подтвердить совместимость всех материалов, которые обычно соприкасаются с веществом во время перевозки;
Through central or regional hook-ups, even the most remote areas can benefit from the medical expertise normally available only in the large urban centres. С помощью центральных и региональных узлов связи медицинские специальные знания, которыми обычно обладают лишь крупные городские центры, могут стать доступными даже самым отдаленным районам.
While the donor is able to allocate funding by priority, reporting is normally done through the established mechanisms of the entity concerned. Их наличие позволяет донорам выделять финансовые средства с учетом приоритетности задач, а отчетность обычно подготавливается с использованием существующих механизмов соответствующего подразделения.
For the experiment, the Division temporarily reassigned 4.85 MHz of its bandwidth and was thus able to support the experiment within its normally available capacity. Для эксперимента Отдел временно выделил 4,85 МГц из своей полосы частот и благодаря этому смог оказать поддержку эксперименту в рамках своих обычно имеющихся мощностей.
Satellite use did not give rise to additional expenditure, since part of the transmission capacity normally available to the Organization was reassigned to the experiment. Использование спутника не было связано с дополнительными расходами, поскольку на цели эксперимента была выделена часть передающей мощности, обычно предоставляемой Организации.
In a secured transaction, the secured creditor normally wants to ensure that its rights will be recognized in all States where enforcement might take place. В связи с обеспеченной сделкой обеспеченный кредитор обычно стремится к тому, чтобы его права признавались во всех государствах, в которых может иметь место их принудительная реализация.
It represents an experimental approach to the challenge of making evaluation more relevant to the organization and will provide lessons for policy and strategy formulation more rapidly than is normally feasible. Эта программа представляет собой экспериментальный подход к решению задачи повышения актуальности оценки для организации, и она даст возможность извлечь опыт, необходимый для формирования политики и стратегий с меньшими, чем обычно, затратами времени.
Item non-response (or partial returns) normally occurs when some sort of restructuring has taken place. Отсутствие ответов по некоторым вопросам (или частичные ответы) обычно имеет место в случаях реструктуризации.
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and ILO are the only bodies normally represented at the Committee's sessions. Обычно на сессиях этого Комитета представлены только Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и МОТ.
Arrested persons detained for questioning shall normally be charged and taken before a magistrates' court as soon as practicable and in any event within 48 hours. Задержанным лицам, взятым под стражу для снятия показаний, обычно предъявляется обвинение, после чего они по мере возможности, но не позднее чем через 48 часов доставляются в магистратский суд.
In such cases, depending on the nature of the agreement between them, the grantor will normally apply to the court for relief. В таких случаях, с учетом характера заключенного соглашения, лицо, предоставляющее право, обычно обращается за защитой в суд.
Many countries had enabling legislation to cover emergencies, which allowed measures to be taken by the executive that would normally require parliamentary approval. Многие страны имеют законы о предоставлении чрезвычайных правомочий, которые позволяют исполнительной власти предпринимать такие меры, которые обычно требуют одобрения парламентом.
Cross certification refers to the practice of recognizing another certification services provider's public key to an agreed level of confidence, normally by virtue of a contract. Перекрестной сертификацией называется практика признания публичного ключа другого поставщика сертификационных услуг с присвоением ему согласованного уровня доверия, обычно на основании договора.
Security rights in items of tangible property that become commingled normally have the same priority vis-à-vis each other as they had in the separate property. Обеспечительные права в предметах материального имущества, которые были объединены, обычно имеют такой же приоритет в отношении друг друга, какой они имели в составе разного имущества.
Line 2: replace close family members by spouses, minors or cohabitants normally Строка З: вместо близких членов семьи читать для супругов, несовершеннолетних или сожителей обычно
Cases were normally deferred only for the purpose of obtaining information, while on the rare occasions that further investigations were requested, the case continued in parallel. Дела обычно задерживаются только в целях получения информации, но в тех редких случаях, когда запрашивается дополнительное расследование, дело продолжает рассматриваться параллельно с ним.
Juveniles awaiting trial not placed in a social institution would normally be placed in a local prison, where there would be little likelihood of contact with other inmates. Несовершеннолетние, ожидающие суда и не помещенные в социальное учреждение, обычно содержатся в местной тюрьме, где их контакт с другими заключенными маловероятен.
The subject of statements made in plenary meetings will normally correspond to the topic then under discussion in accordance with the agreed programme of work. Тематика выступлений на пленарных заседаниях обычно будет соответствовать теме, находящейся в это время на обсуждении в соответствии с согласованной программой работы.