According to one view, States would not normally formulate unilateral acts conflicting with a norm of fundamental importance to their domestic law, in particular, their constitution. |
По мнению одного из ораторов, государства обычно не формулируют односторонние акты, которые противоречат какой-либо норме внутреннего права, имеющей основополагающее значение, в частности их конституции. |
The priority of the rights of such a financier is normally subject to the law of the country in which the real estate is located. |
Приоритет прав такой финансирующей стороны обычно подчиняется закону страны, в которой находится недвижимость. |
Mr. Morse confirmed that the existence or otherwise of such a clause in a security agreement would normally have no bearing on a subsequent creditor's decision. |
Г-н Морзе подтверждает, что наличие или отсутствие такой оговорки в соглашении об обеспечении обычно не оказывает никакого влияния на решение последующего кредитора. |
Within 5 minutes after reducing the inflation pressure of the tyre, drive the vehicle normally between 40 and 100 km/h. |
2.1.4 В течение пяти минут после уменьшения давления в шине транспортное средство обычно прогоняется на скорости 40-100 км/ч. |
A register system based on administrative registers is rather stable and it is normally not possible to change that content to meet the needs of the National Statistical Institute. |
Система регистров, основанная на административных регистрах, является достаточно консервативной и обычно в нее невозможно внести изменения, с тем чтобы ее содержание отвечало потребностям национального статистического института. |
Any recommendation for the improvement of the human rights protections usually bears in mind this practical constraint and is normally worked out around any existing legal framework. |
Любые рекомендации об усовершенствовании механизмов защиты прав человека обычно учитывают это практическое ограничение и, как правило, вырабатываются в уже существующих правовых рамках. |
This requirement is normally taken to mean within 24 hours, 48 hours being the exception. |
Это требование обычно считается означающим срок в пределах 24 часов, 48 часов уже является исключением. |
to prove the compatibility of all materials normally in contact with the substance during carriage; |
подтвердить совместимость всех материалов, которые обычно соприкасаются с веществом во время перевозки; |
Through central or regional hook-ups, even the most remote areas can benefit from the medical expertise normally available only in the large urban centres. |
С помощью центральных и региональных узлов связи медицинские специальные знания, которыми обычно обладают лишь крупные городские центры, могут стать доступными даже самым отдаленным районам. |
While the donor is able to allocate funding by priority, reporting is normally done through the established mechanisms of the entity concerned. |
Их наличие позволяет донорам выделять финансовые средства с учетом приоритетности задач, а отчетность обычно подготавливается с использованием существующих механизмов соответствующего подразделения. |
For the experiment, the Division temporarily reassigned 4.85 MHz of its bandwidth and was thus able to support the experiment within its normally available capacity. |
Для эксперимента Отдел временно выделил 4,85 МГц из своей полосы частот и благодаря этому смог оказать поддержку эксперименту в рамках своих обычно имеющихся мощностей. |
Satellite use did not give rise to additional expenditure, since part of the transmission capacity normally available to the Organization was reassigned to the experiment. |
Использование спутника не было связано с дополнительными расходами, поскольку на цели эксперимента была выделена часть передающей мощности, обычно предоставляемой Организации. |
In a secured transaction, the secured creditor normally wants to ensure that its rights will be recognized in all States where enforcement might take place. |
В связи с обеспеченной сделкой обеспеченный кредитор обычно стремится к тому, чтобы его права признавались во всех государствах, в которых может иметь место их принудительная реализация. |
It represents an experimental approach to the challenge of making evaluation more relevant to the organization and will provide lessons for policy and strategy formulation more rapidly than is normally feasible. |
Эта программа представляет собой экспериментальный подход к решению задачи повышения актуальности оценки для организации, и она даст возможность извлечь опыт, необходимый для формирования политики и стратегий с меньшими, чем обычно, затратами времени. |
Item non-response (or partial returns) normally occurs when some sort of restructuring has taken place. |
Отсутствие ответов по некоторым вопросам (или частичные ответы) обычно имеет место в случаях реструктуризации. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and ILO are the only bodies normally represented at the Committee's sessions. |
Обычно на сессиях этого Комитета представлены только Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и МОТ. |
Arrested persons detained for questioning shall normally be charged and taken before a magistrates' court as soon as practicable and in any event within 48 hours. |
Задержанным лицам, взятым под стражу для снятия показаний, обычно предъявляется обвинение, после чего они по мере возможности, но не позднее чем через 48 часов доставляются в магистратский суд. |
In such cases, depending on the nature of the agreement between them, the grantor will normally apply to the court for relief. |
В таких случаях, с учетом характера заключенного соглашения, лицо, предоставляющее право, обычно обращается за защитой в суд. |
Many countries had enabling legislation to cover emergencies, which allowed measures to be taken by the executive that would normally require parliamentary approval. |
Многие страны имеют законы о предоставлении чрезвычайных правомочий, которые позволяют исполнительной власти предпринимать такие меры, которые обычно требуют одобрения парламентом. |
Cross certification refers to the practice of recognizing another certification services provider's public key to an agreed level of confidence, normally by virtue of a contract. |
Перекрестной сертификацией называется практика признания публичного ключа другого поставщика сертификационных услуг с присвоением ему согласованного уровня доверия, обычно на основании договора. |
Security rights in items of tangible property that become commingled normally have the same priority vis-à-vis each other as they had in the separate property. |
Обеспечительные права в предметах материального имущества, которые были объединены, обычно имеют такой же приоритет в отношении друг друга, какой они имели в составе разного имущества. |
Line 2: replace close family members by spouses, minors or cohabitants normally |
Строка З: вместо близких членов семьи читать для супругов, несовершеннолетних или сожителей обычно |
Cases were normally deferred only for the purpose of obtaining information, while on the rare occasions that further investigations were requested, the case continued in parallel. |
Дела обычно задерживаются только в целях получения информации, но в тех редких случаях, когда запрашивается дополнительное расследование, дело продолжает рассматриваться параллельно с ним. |
Juveniles awaiting trial not placed in a social institution would normally be placed in a local prison, where there would be little likelihood of contact with other inmates. |
Несовершеннолетние, ожидающие суда и не помещенные в социальное учреждение, обычно содержатся в местной тюрьме, где их контакт с другими заключенными маловероятен. |
The subject of statements made in plenary meetings will normally correspond to the topic then under discussion in accordance with the agreed programme of work. |
Тематика выступлений на пленарных заседаниях обычно будет соответствовать теме, находящейся в это время на обсуждении в соответствии с согласованной программой работы. |