Dual citizenship is permitted in Slovenia, with the exception that those acquiring Slovenian citizenship by naturalisation are normally required to renounce any foreign citizenship they hold. |
В Словении допускается двойное гражданство, за исключением случаев, когда лица, приобретают гражданство Словении по натурализации - в этом случае они обычно обязаны отказываться от любого иностранного гражданства, которое они имеют. |
He is loud and brash and is normally portrayed as Howard and Vince's enemy, often trying to set them up for disaster, although on occasion he has expressed attraction to both of them. |
Он громок, нахален и обычно изображается как враг Говарда и Винса, часто пытаясь создать им проблемы, хотя при случае он выражает любовь к Винсу. |
Network protocols that use aggressive retransmissions to compensate for packet loss due to congestion can increase congestion, even after the initial load has been reduced to a level that would not normally have induced network congestion. |
Сетевые протоколы, которые используют агрессивную ретрансляцию для компенсации потери пакетов из-за перегрузки, могут увеличить перегрузку даже после того, как начальная нагрузка была уменьшена до уровня, который обычно не вызывал перегрузки сети. |
Even though our classes can accommodate up to 15 students we normally have an average of 10 to 12 students per class. |
Наши классы могут вместить до 15 студентов, но обычно среднее число студентов на класс 10-12. |
[25] The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. |
[25] Владелец переменной debconf (или шаблона) - это, обычно, имя пакета, в котором содержится соответствующий шаблон debconf. |
After a quarter century of exposure to moisture and heat without maintenance, the normally flexible window sealant has become rigid, locking this window to its frame. |
Будучи четверть века подвержены влаге и жаре, без ухода обычно, пластичный оконный герметик становится жестким запирая окно в раме |
All right, I don't normally say things like this, but... you did a good job back there. |
Хорошо, я обычно не говорю такие вещи, но... ты хорошо поработал тогда |
It is curious, gentlemen, is it not, that paintings are normally silent? |
Интересно, господа, что картины обычно молчат. |
I mean, obviously normally you'd be upstairs, but selfishly, this'll give us a chance to work out a little bit more, right? |
Я хотел сказать, что обычно вы работали сверху, это немного эгоистично, но дает нам шанс чтобы отойти чуть подальше, правильно? |
The tagline for the comic - "Life Through Their Eyes" - reflects the predominant theme of the comic: telling a heroic tale of creatures normally viewed only as evil and weak. |
Слоган комикса - «жизнь их глазами» - отражает преобладающую тему комикса: рассказ героической истории о существах, которые обычно, рассматриваются как злобные и слабые. |
Dr. Karev, how do we normally proceed in a situation like this? |
Доктор Карев, как мы обычно решаем такие ситуации? |
Now, malaria's transmitted by a mosquito, and normally if you're infected with malaria, and you're feeling sick, it makes it even easier for the mosquito to bite you. |
Итак, малярия переносится комарами, и обычно, если вы заразились малярией, то чувствуете себя плохо, от чего комару ещё проще укусить вас. |
(On the other hand, the publisher of the normally conservative Yomiuri Shimbun attacked Koizumi's Yasukuni visits and published a fascinating series of articles on responsibility for the war.) |
(С другой стороны, обычно консервативно настроенная газета «Yomiuri Shimbun», раскритиковала посещения Коидзуми музея Ясукуни и опубликовала ряд впечатляющих статей об ответственности Японии в войне.) |
We'll take a process that normally might require 100,000 years, and we can compress it down to a thousand years - and maybe even in the next 100 years. |
Мы возьмём процесс, который обычно может занять 100000 лет, и сможем сжать его до тысячи лет - а, может быть, и до 100 лет. |
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. |
Так что, когда говорят, что урбанизация обычно происходит за счёт природы, в этом случае, урбанизация, фактически, создаёт природу. |
But instead of going into a store and buying one, like we do normally, he went to this website and he downloaded a file, and then he printed it on this printer. |
Но вместо того, чтобы пойти в магазин и купить её, как мы обычно это делаем, он зашёл на этот сайт, скачал файл, а затем распечатал на этом принтере. |
And even when we think about the future, we don't think of our future normally as experiences. |
И даже когда мы думаем о будущем, мы обычно не думаем о нашем будущем как об опыте. |
Sometimes, for the sake of realism, information normally displayed in the HUD is instead disguised as part of the scenery or part of the vehicle in which the player is traveling. |
Иногда, ради реализма, информация, обычно отображаемая в HUD, вместо этого маскируется как часть окружения. |
She commented that "there are enough surprises and imaginative details thrown in as would normally fill five lesser books." |
Она признала, что в одной книге было столько деталей и сюрпризов, сколько обычно встречается в пяти книгах. |
This peculiar arrangement has generated an important result: if migrant workers lose their urban jobs, they retain some income from their land lease and can return to their village and reclaim the land (normally within one year). |
Эта специальная система принесла важные результаты: если городские жители теряют свою работу, то они сохраняют возможность получать определенный доход от сдачи земли в аренду, кроме того, они могут вернуться в свою деревню и потребовать вернуть свою землю (обычно, в течение одного года). |
Apart from the opcode itself, an instruction normally also has one or more specifiers for operands (i.e. data) on which the operation should act, although some operations may have implicit operands, or none at all. |
В отличие от самого опкода, инструкция обычно имеет одно или больше определений для операндов (то есть данных) над которыми должна выполняться операция, хотя некоторые операции могут иметь явные операнды или совсем их не иметь. |
You may use a function at the right side of a variable declaration, or at other places where you normally use values, for example: |
Функцию можно использовать в правой части описания переменной или в других местах, где обычно используются значения, например: |
A claim to oil and gas deposits straddling an international border would normally fall within the bilateral realm, and in practice the use of oil and gas and mineral resources so situated would be regulated by the boundary agreement between the States concerned. |
Заявка на месторождения нефти и газа, пересекающие международную границу, обычно подпадает под двустороннее действие, и на практике использование расположенных таким образом месторождений нефти и газа и минеральных ресурсов должно регулироваться соглашениями о границе между заинтересованными государствами. |
While, pursuant to the Charter of the United Nations, the issue normally fell within the purview of the Security Council under international law, States enjoyed an absolute right to dispose of their assets and natural resources in accordance with their national interests. |
Хотя, согласно Уставу Организации Объединенных Наций, этот вопрос по международному праву обычно относится к компетенции Совета Безопасности, государства имеют неограниченное право распоряжаться своими активами и природными ресурсами в соответствии со своими национальными интересами. |
Well, Michelle, normally I would defer to Leonard on this, but I'll have you know that I'm doing Truly a big favor. |
Так, Мишель Обычно, я оставляю это на Леонарда Но я хочу вам сказать, что делаю Трули большое одолжение |