When these overall national initiatives for poverty eradication exist, they normally represent either the core or one of the key themes of the CSN, if this mechanism has been adopted. |
Там, где такие общие национальные инициативы по искоренению нищеты существуют, в случае принятия такого механизма, они обычно представляют ведущую или одну из основных тем ДНС. |
To our regret, Ambassador Albright exceeded the bounds of decency and courtesy normally accorded to one another among the Members of the United Nations when she addressed my country as "Burma". |
К нашему сожалению, посол Олбрайт вышла за рамки приличия и вежливости, которые обычно проявляют друг к другу члены Организации Объединенных Наций, когда она назвала мою страну "Бирмой". |
The spokesman of the hospital said that 220 beds out of 264 are vacant because of the closure, whereas normally the hospital is fully booked. |
Представитель больницы сказал, что из-за закрытия пустует 220 из 264 коек, тогда как обычно больница заполнена до отказа. |
Controls over the deployment of contractual personnel have not been as stringent as those normally exercised over the deployment of United Nations staff members. |
Контроль за развертыванием персонала, набираемого по контрактам, был не таким строгим, как контроль, который обычно осуществляется при задействовании сотрудников Организации Объединенных Наций. |
Unemployment benefits are calculated on the basis of the gross earnings that an unemployed person cannot achieve because of a lack of suitable vacancies reduced by the statutorily prescribed deductions normally imposed on workers. |
Пособия по безработице исчисляются на основе валового заработка, который безработный не может получить ввиду отсутствия соответствующих вакансий, за вычетом предусмотренных законом сумм, которые обычно удерживаются из дохода работников. |
In the case of temporary coverings on slurry stores, the initial cost of the cover can normally be divided by its life to arrive at an annual cost. |
В случае временных покрытий для хранилищ жидкого навоза для получения ежегодных затрат первоначальные затраты на покрытие могут обычно делиться на срок их службы. |
The general rule for target accuracies, outlined in the Manual for Chemical and Biological Monitoring (1996), will normally be used as acceptance limit for the results of the intercomparison test. |
Общее правило для требуемой точности, в общих чертах указываемое в Справочном руководстве по химическому и биологическому мониторингу (1996 год), обычно будет использоваться в качестве приемлемого предела для результатов процедуры взаимного сопоставления. |
Judge Advocates normally provide military operations-related legal support at each Brigade Headquarters, and at each key operational cell at every higher level of command. |
Обычно юрисконсульты предоставляют правовое обеспечение в связи с военными операциями в каждом штабе бригады и в каждой ключевой оперативной секции каждой командной инстанции. |
On the question of public statements by the Subcommittee or the publication of its reports, it was widely felt that such "going public" would be an exceptional measure; the reports would normally be confidential unless the State concerned manifestly refused to cooperate. |
По вопросу публичных заявлений Подкомитета или публикации его докладов было выражено общее мнение о том, что такое "обращение к народу" должно быть исключительной мерой; доклады должны обычно носить конфиденциальный характер, за исключением случаев, когда соответствующее государство явно отказывается сотрудничать. |
The costs of occupying commercial building premises are not limited to rent but include many additional charges which would normally fall under the purview of the Department of Management. |
Затраты при использовании арендуемых помещений в этом здании не ограничиваются только выплатой аренды, но и включают многие дополнительные затраты на услуги, которые обычно предоставлялись Департаментом по вопросам управления. |
In addition, international legal instruments normally grant rights to all persons on the territory or under the jurisdiction of the State, not only citizens. |
Кроме того, в международно-правовых документах права обычно предоставляются всем лицам, находящимся на территории государства или под его юрисдикцией, а не только гражданам. |
It was noted that public agencies normally play an important role in data maintenance, but that data distribution as well as value-added services could well be undertaken by the private sector. |
Было отмечено, что государственные организации обычно играют важную роль в ведении баз данных, однако функции по распространению данных и предоставлению услуг с добавленной стоимостью вполне могли бы осуществляться организациями частного сектора. |
Primary education begins at age 7 and graduation from secondary school normally takes place at the age of 18. |
Курс начального образования начинается с 7 лет, а курс среднего образования обычно завершается по достижении учащимся 18 лет. |
Light rail: Light systems with vehicles of a tram type using rail tracks which are normally segregated from road traffic. |
Железнодорожные системы облегченного типа: Облегченные системы с вагонами типа трамвайных, в которых используются рельсовые пути и которые обычно отделяются от потоков автомобильного транспорта. |
(a) The Committee on Economic, Social and Cultural Rights normally holds two three-week sessions per year, in April/May and November/December, respectively. |
а) Комитет по экономическим, социальным и культурным правам обычно проводит две трехнедельные сессии в год соответственно в апреле/мае и ноябре/декабре. |
Governments in the midst of a balance-of-payments crisis should not be pressured to reach decisions that pertain to other matters, that are normally made elsewhere and that are better decided under different conditions. |
Правительствам стран, переживающих кризис внешних расчетов, не следует навязывать решения, относящиеся к другим вопросам, которые обычно принимаются в рамках других форумов и более эффективно рассматриваются в иных условиях. |
Supplies are currently stored in a warehouse that forms part of Media House, a location that would normally be used for the distribution of newspapers and books coming from the printing presses in adjacent parts of the building. |
Предметы снабжения в настоящее время хранятся на складе, который является частью «Медиа хаус», помещения, которое обычно используется для хранения газет и книг, поступающих с печатных станков в соседних помещениях здания. |
However, in its decision, the Committee recalls that according to article 10, paragraph 4, of the Convention, the Committee's meetings should normally be held at United Nations Headquarters. |
Вместе с тем в своем решении Комитет напоминает о том, что, согласно пункту 4 статьи 10 Конвенции, заседания Комитета обычно проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
The resulting delays again point to the drawbacks of funding essential elements of a mandate through voluntary contributions, rather than through assessed contributions as is normally the case in peacekeeping operations. |
Возникшие в связи с этим задержки вновь указывают на недостатки системы финансирования основных элементов мандата Миссии за счет добровольных взносов, а не за счет начисленных взносов, как это обычно принято при проведении операций по поддержанию мира. |
States parties' answers should normally be submitted for translation so as to be available to Committee members at least four weeks before the session at which their reports were to be considered. |
Ответы государств-участников должны обычно направляться на письменный перевод, с тем чтобы члены Комитета имели их в своем распоряжении по крайней мере за четыре недели до начала сессии, на которой предполагается рассматривать их доклады. |
Under the Agreement, UNC and KPA/CPV MAC secretaries are authorized to conduct their own meetings as required, which normally serve as the basic channel of communication between the two sides. |
В соответствии с Соглашением секретари ВКП от КООН и КНА/КНД имеют право проводить в надлежащем порядке свои собственные заседания, которые обычно выполняют роль основного канала связи между двумя сторонами. |
Especially in the Russian Federation, several agencies, branches of government, municipalities and also others frequently try to collect different fees, tariffs or payments from international or through traffic, which normally must be paid in cash immediately. |
Особенно это касается Российской Федерации, где несколько учреждений, правительственных органов, муниципалитеты и т.д. часто требуют выплаты различных сборов, пошлин или налогов от операторов международных или транзитных перевозок, причем такие суммы обычно должны выплачиваться непосредственно на месте наличными. |
This would normally be limited to the value of the winning bid and the name of the winning bidder. |
Это обычно ограничивалось бы информацией о стоимости победившего предложения цены и имени победившего участника торгов. |
Therefore negotiations are multilateral in general and normally very complex and difficult and it is not always easy to reach consensus in this respect in order to respond to the aspirations and the interests of everybody. |
Поэтому переговоры имеют многостороннюю природу и носят обычно весьма сложный и трудный характер, и не всегда бывает легко достичь консенсуса в этом отношении, с тем чтобы откликнуться на чаяния и интересы каждого. |
And different insects, including flies and spiders, were, on a frequent basis, found in the same place in a large or mixed group, where they normally didn't fly together. |
Различные виды насекомых, включая мух и пауков, нередко обнаруживались в этом же месте в большом количестве и в смешанном составе, в то время как обычно они вместе не встречаются. |