In addition, the provinces, which normally have jurisdiction over such issues, may not validly legislate concerning land within the federal competence, such as Indian reserves. |
Кроме того, провинции, в чьей компетенции обычно находятся такие вопросы, как правило, не могут принимать законы в отношении земель под федеральной юрисдикцией, каковыми являются индейские резервации. |
That shift in demand for skilled staff would normally result in higher wages for senior staff in the civil service according to economic theory. |
Согласно экономической теории, такое перемещение спроса на квалифицированных сотрудников приводит обычно к повышению окладов старших сотрудников гражданской службы. |
In paragraph 511 of the initial report, we explained that school fees at this level were normally set at 18 per cent of recurrent cost. |
В пункте 511 первоначального доклада отмечается, что плата за обучение в школах этого уровня обычно составляет 18% периодических затрат. |
This has been found to be especially useful in incorporating gender into sectors not normally associated with women, such as forestry and natural resource management. |
Было установлено, что такой подход особенно эффективен в плане обеспечения учета гендерных факторов в обычно не ассоциируемых с женщинами секторах, таких, как лесное хозяйство и управление природными ресурсами. |
Such a letter normally contains the brief facts of the case, any lacuna in the evidence and the nature of advice requested. |
В таком письме обычно содержится краткое изложение фактической стороны дела, сообщается о наличии каких-либо пробелов в имеющихся доказательствах и излагается характер испрашиваемого совета. |
Member States normally coordinated their positions, both on accession and on declarations, when they were ratifying a convention in their own right. |
При самостоятельной ратификации конвенции государства - члены обычно согласовывают свои позиции, как по вопросам присоединения, так и подачи заявлений. |
Although the Commission normally approved texts by consensus, he conceded that the adoption of a rule to facilitate consideration of amendments might speed up the process. |
Хотя Комиссия обычно утверждает тек-сты консенсусом, следует признать, что принятие нормы, способствующей рассмотрению поправок, могло бы ускорить этот процесс. |
The right to amend an instrument normally belonged to the States parties and it was extremely unusual to extend that right to others. |
Право на внесение поправок в документ обычно принадлежит государ-ствам - участникам, и передача этого права другим - дело чрезвычайно необычное. |
First, the amount of compensation is normally limited to two years' net base salary, although a higher compensation may be permitted in exceptional cases. |
Во-первых, размер компенсации обычно ограничивается чистым базовым окладом за два года, хотя в исключительных случаях может допускаться и более крупная компенсация. |
The Peru Operations Centre informed the Board that project information in Atlas was normally adjusted to reflect the prevailing situation for the year. |
Оперативный центр в Перу проинформировал Комиссию о том, что проектная информация в системе «Атлас» обычно корректируется, с тем чтобы отразить сложившуюся в данном году ситуацию. |
Such an investigation normally focuses on examining the performance of the forces and identifying aspects of an operation to preserve and to improve, but may also focus on specific problems that occurred. |
Цель такого расследования обычно состоит в рассмотрении того, насколько эффективно действовали войска, и в определении тех аспектов операции, которые следует закрепить и улучшить, однако оно также может быть направлено на рассмотрение имевших место конкретных проблем. |
Once reviewed and endorsed, the subsequent use of a standard funding model would provide for early and full scrutiny of budget proposals without the timing pressures that normally accompany the deployment of a new mission. |
После рассмотрения и утверждения стандартной модели финансирования ее последующее использование позволит заблаговременно и всесторонне анализировать бюджетные предложения, не ощущая цейтнота, которым обычно сопровождается развертывание новой миссии. |
It was also noted that EASA had not provided the information normally required concerning its legal status and evidence of its representativeness at the European level. |
Было также отмечено, что ЕАКБ не предоставила обычно требуемой информации о своем правовом статусе и доказательств своей репрезентативности на европейском уровне. |
Under staff rule 111.2 (p), the decision is normally within one month after the JAB panel has forwarded its report. |
В соответствии с правилом 111.2(р) Правил о персонале это решение обычно выносится в течение одного месяца с момента представления ОАС своего доклада. |
According to the complainant, the soldiers changed their uniforms to clothes used normally by the Kurdistan Workers' Party (PKK) groups. |
Согласно утверждению жалобщика, солдаты сменили свою форму на одежду, которую обычно носят члены групп Рабочей партии Курдистана (ПКК). |
What is not normally included in a damage-control and alert plan? |
Что обычно не включается в план обеспечения безопасности и предупреждения? |
Each of the normally used operating ranges are calibrated by the following procedure: |
Каждый обычно используемый рабочий диапазон калибруют в следующем порядке. |
Productivity, which normally lags behind the growth cycle, will also continue to decline as employers shift from high to lower productivity jobs. |
Кривая производительности, которая обычно следует за кривой роста, также будет продолжать идти вниз по мере того, как наниматели будут переключаться с высокопроизводительных на менее производительные виды занятости. |
In developing countries, the number of births normally exceeds the number of deaths. |
В развивающихся странах число вновь возникших заведений обычно превышает число заведений, прекративших свою деятельность. |
For existing incinerators this would normally involve redesigning and/or replacing a plant - an option which may not be economically viable in all countries. |
Для существующих установок сжигания обычно предусматривается изменение конструкции и/или их замена, однако такая альтернатива может и не быть экономически эффективной во всех странах. |
Ad hoc groups of experts are normally limited to mandates of a maximum of two years, but these can be renewed if warranted. |
Деятельность специальных групп экспертов обычно ограничена сроком максимум до двух лет, но, при необходимости, эти мандаты могут быть продлены. |
On what level is the consultation normally held: national, regional or local? |
ЗЗ. На каком уровне обычно проводятся консультации: национальном, региональном или местном? |
It has lost the structure, function, species composition and/or productivity normally associated with the natural forest type expected at that site. |
Такой лес утратил свою структуру, функцию, состав видов и/или производительность, обычно ассоциируемые с природным лесом того вида, который, предположительно, должен произрастать в данной местности. |
Replies made pursuant to this rule shall normally be made at the end of the last meeting of the day. |
Ответы в соответствии с данным правилом обычно даются в конце последнего в этот день заседания. |
Groups that normally experience a more difficult labour market situation, such as youth, were also more severely hit than others. |
Кроме того, от него сильнее других пострадали такие группы населения, которые обычно сталкиваются с наибольшими затруднениями на рынке труда, например молодежь. |