| They normally bring outside managers with the necessary specialized skills into the operation that they will finance. | Обычно для участия в финансируемой ими операции они привлекают внешних управляющих, которые обладают необходимым специальным опытом. |
| Such institutional investors are normally interested in longer-term placements, which complement the shorter-term approach of banks. | Такие институциональные инвесторы обычно заинтересованы во вложениях на более долгий срок, что дополняет подход банков, ориентирующихся на более короткие вложения. |
| Traders in the larger arms markets normally maintain such stores of arms and different types of ammunition. | На более крупных оружейных рынках торговцы обычно держат также запасы оружия и различных видов боеприпасов. |
| To aggravate matters, permits are sometimes granted for very short periods, normally from two to six months. | Положение усугубляется тем, что разрешения иногда выдаются на очень короткий срок, обычно от двух до шести месяцев. |
| OSCE through its field offices, normally provides seed funding for the Aarhus centre for a period of two to three years. | ОБСЕ через свои отделения на местах обычно предоставляет начальное финансирование Орхусским центрам на период от двух до трех лет. |
| The highest quality furniture normally carries an American brand or label. | Продукция самого высокого качества обычно имеет американскую торговую марку. |
| In PSOs, other intergovernmental organizations are normally present. | В ОПМ обычно участвуют и другие межправительственные организации. |
| They are normally subject to a separate agency-specific code of conduct. | Они обычно подпадают под действие кодекса поведения конкретного учреждения. |
| Foreign staff working for NGOs normally enjoy no special status. | Иностранные сотрудники НПО обычно не пользуются особым статусом. |
| They are normally subject to the disciplinary codes of the organization they work for. | Обычно на них распространяется действие дисциплинарных кодексов той организации, на которую они работают. |
| Other foreign persons are normally not covered by immunity. | Другие иностранцы обычно иммунитетом не обладают. |
| In case of personnel of IGOs, waiver of immunity is normally determined at the headquarters. | В случае персонала МПО вопрос об отказе от иммунитета обычно решается в штаб-квартире соответствующей организации. |
| Other IGOs normally have their own system, which is similar to the one for PSO personnel. | Другие МПО обычно используют собственную систему, которая аналогична системе, предусмотренной в отношении персонала ОПМ. |
| Advanced Education provides funding to social assistance clients to assist them in obtaining training opportunities not normally covered under the social assistance regulations. | Управление послешкольного образования предоставляет финансовые средства лицам, получающим социальную помощь, чтобы помочь им получить возможности профессиональной подготовки, которая обычно не предусматривается правилами, регулирующими предоставление социальной помощи. |
| These would normally be warehouses, processors and offtakers. | Ими обычно выступают склады, перерабатывающие предприятия и покупатели. |
| Such powers resembled those normally exercised by Governments. | Эти полномочия аналогичны полномочиям, обычно осуществляемым правительствами. |
| The second reading would normally take a number of days, and again required careful and attentive work. | Второе чтение обычно занимает несколько дней и опять-таки требует тщательности и внимания. |
| The title deeds are normally in their husbands or common law partner's name. | Документ, подтверждающий правовой титул, обычно оформлен на имя юридического или гражданского мужа. |
| Poverty reduction strategies normally include provisions for the involvement of major stakeholders in annual assessments and for public progress reports. | В стратегиях сокращения масштабов нищеты обычно содержатся положения о привлечении основных заинтересованных сторон к проведению ежегодных оценок и подготовке докладов о ходе работы, предназначенных для широкого опубликования. |
| Some of the food supplements provided by WFP are normally produced in the country. | Некоторые из пищевых добавок, поставляемых МПП, обычно производятся на территории страны. |
| Resident scholars are appointed on the basis of their academic or scientific qualifications and normally do not receive any remuneration. | Научные работники-резиденты назначаются с учетом их академической или научной квалификации и обычно не получают никакого вознаграждения. |
| The quality of service that is normally expected can no longer be maintained. | Сейчас уже невозможно сохранить тот уровень обслуживания, которого обычно ожидают. |
| There has been increased reliance on overtime and on individual contractors, normally for six-month periods. | Чаще стали прибегать к сверхурочной работе и к услугам индивидуальных подрядчиков, обычно в течение шестимесячного периода. |
| Hard copies of documents were normally available for pick-up on the morning after they were printed. | Документы в печатном виде обычно поступают для распространения утром на следующий день после выхода из печати. |
| That Committee normally starts its work on Wednesday, and has only three meetings during the first week. | Тот Комитет обычно начинает свою работу по средам и в первую неделю проводит только три заседания. |