Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Objectives: A short statement of the broad objective of the programme should be followed by specific objectives for the planning period under consideration (normally the next two years). Цели: За краткой формулировкой общей цели данной программы должны следовать конкретные цели, определенные для рассматриваемого периода планирования (обычно на последующие два года).
Dr. morales: Well, normally, I'd say suicide. Ну, обычно, в таких случаях я говорю "самоубийство"
And I thought - see, worms normally come out when it's raining, don't they? И я подумал... знаете, червяки обычно вылезают наружу, когда идет дождь, так?
Peter, isn't it, Who's normally minding the gates famously? Ну, обычно Святой Петр следит за воротами, не так ли?
The nationality of legal persons is normally established by reference to one or more elements such as actual place of management, incorporation or formation, centre of operations and, sometimes, control or dominant interest. Гражданство юридических лиц устанавливается обычно по одному или нескольким элементам, как-то фактическое местопребывание руководящего органа, место инкорпорации (или учреждения), место деятельности, а возможно, и контроль или доминирующее участие.
The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом.
The estimates for those months included construction costs and the renovation of the Tribunal's facilities and detention cells, amounting to roughly $12.3 million, a sum that was much higher than would normally be the case for a two-month period. Смета на эти месяцы предусматривает покрытие расходов на строительство и ремонт помещений Трибунала и помещений для содержания под стражей, в связи с чем она составляет 12,3 млн. долл. США брутто, что выше суммы, обычно выделяемой на двухмесячный период.
Look, can we just do what we normally do? Давайте все делать то, что мы обычно делаем.
Cargo insurance is normally sold through independent brokers who have already developed their own internal databases of insurers. (Original: p. 11, para. 32) Что касается страхования грузов, то оно обычно осуществляется через независимых брокеров, которые уже создали свои собственные внутренние базы данных о страховщиках. (Первоначальный текст: стр. 13, пункт 32.)
According to the information received, prison officials forced the five prisoners to sleep on concrete floors without mats or blankets in "military dog cells", which are small cells where military dogs are normally kept. Согласно полученной информации, надзиратели заставили пять указанных заключенных спать на бетонном полу без матрасов или одеял в "помещениях для сторожевых собак", представляющих собой маленькие камеры, в которых обычно содержат сторожевых собак.
(b) The Security Council normally adopts the resolution setting up the operation and decides on its mandate, usually on the basis of a recommendation by the Secretary-General. Ь) Совет Безопасности, как правило, принимает резолюцию о создании операции и принимает решение в отношении ее мандата, обычно на основе рекомендации Генерального секретаря.
Violating that general rule would lead to all the consequences normally associated with committing an internationally unlawful act, including compensation for harm or, in the case of activities which involved risks, putting an end to the unlawful activity. Нарушение этой общей нормы будет иметь все последствия, которые обычно связаны с совершением международно-противоправного деяния, включая компенсацию за ущерб или в случае деятельности, связанной с риском, прекращение противоправной деятельности.
With the possible exception of projects that result from unsolicited proposals by the private sector, it is normally the host Government that identifies projects to be carried out in order to meet the national needs for infrastructure development. За возможным исключением проектов, ставших результатом незапрошенных предложений частного сектора, идентификация проектов, подлежащих осуществлению в целях удовлетворения национальных потребностей в развитии инфраструктуры, обычно осуществляется правительством принимающей страны.
As a result, discounts of up to 47 per cent on the normally applicable lowest economy-class fare and up to 51 per cent for business-class fares were obtained. В результате были получены скидки в размере до 47 процентов от наименьшего обычно применимого тарифа на проезд экономическим классом и до 51 процента от тарифов на проезд бизнес-классом.
The operational coordination of poverty eradication initiatives is thus ensured through the programme approach by including them in consistent schemes, namely, the national programmes, that are normally defined along cross-sectoral lines and reflect the development priorities of the government. Таким образом, оперативная координация инициатив в области искоренения нищеты обеспечивается на основе программного подхода путем включения их в согласованные схемы, т.е. в национальные программы, которые обычно имеют межсекторальную структуру и отражают приоритеты правительства в области развития.
These initiatives are normally designed with the joint collaboration of various United Nations organizations, which participate in exploratory missions or during the technical formulation of the policy guidelines or the action plans, as well as in the implementation of the individual components of the programmes. Эти инициативы обычно вырабатываются в рамках сотрудничества с различными организациями системы Организации Объединенных Наций, которые участвуют в ознакомительных миссиях или в обсуждении принципов политики и планов действий или в практическом осуществлении отдельных компонентов программ.
A water right is usually a right to use, and ownership of a water right normally means a usufructuary power, not ownership of the body of water itself. Право на водные ресурсы, как правило, является правом пользования, а обладание правом на водные ресурсы обычно означает узуфруктуарные полномочия, но не право собственности на само водное пространство.
He commended the commemoration of the Holocaust victims, mentioned in paragraph 48 of the periodic report, although the issues of compensation and reparation should normally come under article 6 rather than article 3. Он с удовлетворением отмечает почтение памяти жертв Холокоста, упомянутое в пункте€48 периодического доклада, хотя вопрос о компенсации и возмещении ущерба и относится обычно скорее к статье 6, чем к статье 3.
The representative of Cuba stated that his delegation did not agree to additional time for the working group which should remain within the time normally allocated to other important working groups which perform similar tasks. Представитель Кубы заявил, что его делегация не согласна с таким выделением дополнительного времени для этой рабочей группы, которая должна выполнять свои функции в сроки, обычно выделяемые для других важных рабочих групп, занимающихся аналогичными задачами.
The right of reply shall normally be exercised after the exhaustion of the list of speakers mentioned under (a), but can, in exceptional circumstances with the permission of the Chairman, be exercised earlier. Право на ответ обычно осуществляется после завершения списка ораторов, упомянутого в подпункте а), однако в исключительных случаях с разрешения Председателя это право может быть осуществлено ранее.
(a) Places where collective life-saving appliances are kept and where they are normally prepared for use; места хранения коллективных спасательных средств и те места, где они обычно подготавливаются к использованию;
After learning of the warrant for his arrest, the author, who normally lived in Lagos, went to the town of Epe, where he hid for several months before his departure for Europe. Получив это сообщение, автор, который обычно проживал в Лагосе, отправился в город Эпе, где он скрывался в течение нескольких месяцев до своего отъезда в Европу.
Such expenses, for which advance authorization shall be obtained to the extent practicable, shall normally be limited to: Такие расходы, на которые, если это практически возможно, надо заблаговременно получить разрешение, обычно ограничиваются расходами на:
The claimant also traded on his own account and stated that he normally made large sums of money thereby, but that he was unable to trade during the invasion and occupation. Заявитель также вел операции от своего имени и, согласно его заявлению, обычно зарабатывал большие суммы денег, однако он не мог вести эти операции во время вторжения и оккупации.
The claimant did not provide any proof of the amounts that he asserted he lost in respect of the income that he normally made on the markets by trading on his own account. Заявитель не представил какого-либо доказательства тех сумм, которые он, по его утверждению, потерял по сравнению с теми доходами, которые он обычно получал на рынках, ведя операции от своего имени.