What was the maximum period of pre-trial detention, and how long did it normally take for a defendant to be brought to trial? |
Каковы максимальные сроки содержания под стражей до суда и сколько времени обычно требуется для судебного разбирательства? |
Likewise, even if in logic a reservation could limit the rights that the parties would normally derive from the treaty, it was inconceivable that a reservation should extend the rights of the reserving State and the obligations which the contracting States derived from general international law. |
Кроме того, хотя представляется логичным, что оговорка может ограничить права сторон, обычно вытекающие из договора, трудно себе представить, чтобы она расширяла права государства, формулирующего такую оговорку, и обязательства договаривающихся государств, вытекающих из общего международного права. |
Many of the job functions that were normally carried out by Head Office staff were temporarily discontinued during the period of Head Office's removal from Kuwait, as a matter of business necessity. |
В силу коммерческой необходимости многие из рабочих функций, обычно выполнявшиеся персоналом головного офиса, в период перевода офиса из Кувейта были временно приостановлены. |
The power normally associated with the holding of a strategic position within the corporate organization that enables its possessor to dominate directly or indirectly those organs entrusted with decision-making authority, generally with respect to financial and operating policies. |
Властные полномочия, обычно связанные с обладанием стратегической позицией в рамках корпоративной организации, позволяющей ее обладателю доминировать, прямо или косвенно, в рамках тех органов, на которые возложены полномочия по принятию решений, в целом или в отношении финансовой и операционной политики. |
As a consequence of this it is also regulated that the carrier shall refund the freight, customs duties and other charges incurred in respect of the carriage, values that normally are included in the market price at the place of delivery. |
В результате этого предусматривается также, что перевозчик возмещает сумму фрахта, таможенных пошлин и других расходов, понесенных в связи с перевозкой, т.е. суммы, которые обычно включаются в рыночную цену в месте сдачи груза. |
Calls for international cooperation and for international assistance to countries in need are normally preceded by a clear pronouncement that the organization of one's society and the response to domestic social problems are matters of national sovereignty and are politically and culturally rooted. |
Призывам к осуществлению международного сотрудничества и оказанию международной помощи нуждающимся странам обычно предшествует четкое заявление о том, что общественное устройство и принятие мер в связи с внутренними социальными проблемами - это вопросы, связанные с национальным суверенитетом, в основе которых лежат политические и культурные факторы. |
The Director of the Division on International Trade in Goods and Services and Commodities said that member States normally used recommendations to highlight certain issues, and the absence of recommendations would not affect the secretariat's work. |
Директор Отдела международной торговли товарами и услугами и сырьевых товаров сообщил, что государства-члены обычно используют рекомендации для того, чтобы выделить определенные вопросы и отсутствие рекомендаций не затронет работу секретариата. |
The taking of countermeasures should not be codified as a right normally protected by the international legal order, but as an act merely tolerated by the contemporary law of nations, and thus comparable to what is termed a "state of necessity" in domestic law. |
Применение контрмер не следует кодифицировать как право, которое обычно находится под защитой международного правопорядка, а как факт, который просто допускается современным международным правом в исключительных случаях, и поэтому предусматривающий то, что во внутреннем праве называется "состоянием необходимости". |
In addition, it was said that such a representation was normally negotiated in the context of specific transactions and did not belong in a default rule that was intended to apply to various types of transactions. |
Кроме того, было указано, что вопрос о подобном заверении обычно решается на договорной основе в контексте конкретных сделок и не должен регулироваться резервной нормой, которую предполагается применять в отношении различных видов сделок. |
It was observed that, while payment of receivables was normally made by tendering money, in some situations goods might be offered in discharge of the assigned receivable. |
Было отмечено, что, хотя платеж по дебиторской задолженности обычно осуществляется путем передачи денег, в некоторых ситуациях погашение по уступленной задолженности может производиться путем передачи товаров. |
It could be useful to consider the current practice of the Economic and Social Council, by which the senior Vice-President of the Council is normally elected President of the next session, thus ensuring continuity without sacrificing the principle of geographic rotation. |
Заслуживает внимания нынешняя практика Экономического и Социального Совета, в соответствии с которой старший заместитель Председателя Совета обычно избирается Председателем следующей сессии, что позволяет сохранить преемственность в работе, не подрывая принципа географической ротации. |
Since many UNRWA staff would normally drive alone or with no more than one other colleague, this meant that one or two additional staff members had to be taken away from other duties merely to be extra passengers in order to meet the three-person requirement. |
Поскольку многие сотрудники БАПОР обычно ездят в одиночку или лишь с одним из своих коллег, это означает, что одного или двух сотрудников необходимо было отвлекать от выполнения других обязанностей лишь для того, чтобы они выступали в роли дополнительных пассажиров в соответствии с этим требованием. |
For example, the regulations applicable in the United States of America are normally updated on a yearly basis and they have been updated to reflect the twelfth revised edition of the Recommendations on the Transport of Dangerous Goods, with very few exceptions. |
Например, положения, применимые в Соединенных Штатах Америки, обычно обновляются на ежегодной основе, и эти положения, за редким числом исключений, были обновлены с отражением изменений в двенадцатом пересмотренном издании Рекомендаций по перевозке опасных грузов. |
While recognizing the sovereign right of States to make reservations to international instruments, she said that States normally ratified those instruments with a view to eventually implementing their provisions in their entirety. |
Признавая суверенное право государств делать оговорки к международным документам, она говорит, что обычно государства ратифицируют такие документы, для того чтобы в конечном счете в полном объеме выполнять их положения. |
UNICEF did not include items that could normally be addressed in the financial report, such as: |
ЮНИСЕФ не включил в финансовый доклад сведения, которые обычно могли бы содержаться в таких документах, в частности информацию о: |
The Private Sector Division normally sets the allowance for doubtful accounts at 3 per cent of the total of accounts receivable. |
Обычно Отдел по сотрудничеству с частным сектором устанавливает размер резерва на погашение сомнительной задолженности на уровне З процентов от общего объема дебиторской задолженности. |
Some organizations have designated a staff member or a unit, normally the legal, personnel, administrative or human resources department, to advise staff members of the issues raised in this section of the report. |
Некоторые организации поручили специальному сотруднику или подразделению, обычно юридическому, кадровому, административному или по управлению людскими ресурсами, консультировать сотрудников по вопросам, поднятым в этом разделе доклада. |
Although the Draft Instrument is intended to apply to port-to-port transportation, and the period of the carrier's responsibility should normally cover the period from receipt to delivery, the present provision makes no reference to "proper... delivery". |
Хотя, как предполагается, проект документа будет применяться в отношении перевозок между портами и период ответственности перевозчика должен обычно соответствовать периоду с момента получения до момента сдачи груза, в данном положении не содержится ссылки на необходимость "действовать надлежащим образом при сдаче груза". |
The direction of the forward displacement of the dummies is deemed satisfactory, if the centre line of the test object, normally a body shell, covers the range of 18º from the longitudinal centreline of the sled. |
Перемещения манекенов в направлении вперед считается удовлетворительным, если осевая линия испытываемого объекта - обычно каркас кузова - охватывает диапазон ± 18º от продольной осевой линии салазок. |
In recommendation 6, the Panel proposes that, within the terms of article 5 of the statute, an understanding be reached that future appointments would normally be limited to two terms. |
В рекомендации 6 Группа предлагает в контексте положений статьи 5 статута внедрить концепцию, в соответствии с которой назначения в будущем будут обычно ограничиваться двумя сроками. |
If the appellant does not respond in time, the Secretary of the Joint Appeals Board normally sends a reminder asking whether the appellant wishes to forego the right to submit observations. |
Если заявитель не представляет своевременного ответа, то секретарь Объединенного апелляционного совета обычно направляет напоминание, в котором спрашивает, не желает ли заявитель отказаться от своего права на представление замечаний. |
"; "A" should be "S"; - the second indent should be replaced by: "The error of W does normally not exceed ± 1%. |
"; - вместо "А" должно быть "S"; - второй абзац необходимо заменить на следующий: "Погрешность при определении Ш обычно не превышает ±1%. |
The service allowance would replace all other entitlements normally payable under a 100 series contract, including dependency allowance, education grant, within-grade salary increment, language allowance, special post allowance and repatriation grant. |
Служебная надбавка заменяла все другие материальные права, обычно предусмотренные контрактами серии 100, такие, как надбавка на иждивенцев, субсидия на образование, повышение оклада в пределах класса, надбавка за знание языков, специальная должностная надбавка и субсидия на репатриацию. |
Administrative personnel and resources are normally distributed throughout the mission area alongside the political, military, police and observer functions they support, thereby ensuring that effective support mechanisms are concentrated in appropriate locations. |
Административный персонал и ресурсы обычно распределяются по всему району миссии совместно с теми политическими, военными, полицейскими подразделениями и подразделениями наблюдателей, которые они обслуживают, что тем самым приводит к сосредоточению в соответствующих точках эффективных вспомогательных механизмов. |
Owing to the inherent unpredictability of the amount and timing of peacekeeping assessments, even some Member States that normally pay their assessed contributions in full and on time fail to pay at least some of their peacekeeping assessments within the 30-day due period. |
Ввиду характерной для операций по поддержанию мира непредсказуемости размера и срока начисления взносов даже некоторые из тех государств-членов, которые обычно выплачивают свои начисленные взносы вовремя и в полном объеме, нарушают установленный 30-дневный период по крайней мере в отношении некоторых платежей по счетам таких операций. |