| In Zambia the initial decision to institute a criminal investigation normally lies with the police. | В Замбии первоначальное решение о возбуждении уголовного расследования обычно принимает полиция. |
| That Committee traditionally has been interested in considering JIU reports and normally makes concrete comments, suggestions and recommendations for consideration by the General Assembly. | Комитет традиционно проявляет интерес к рассмотрению докладов ОИГ и обычно представляет конкретные комментарии, предложения и рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| The police are normally the first contact of the child with the justice system. | Полиция обычно является первым звеном в обращении ребенка к системе правосудия. |
| After termination of such intrusions the police normally have to notify the persons involved. | После завершения таких действий полиция обычно обязана уведомить о них соответствующих лиц. |
| This programme uses different strategies from those normally used for resolving complaints submitted to the CNDH. | В рамках этой Программы используются иные стратегии нежели те, которые обычно применяются при рассмотрении разного рода жалоб, поступающих в НКПЧ. |
| In Badovinci the quality of checking has normally been high. | В Бадовинцах качество досмотра обычно высокое. |
| Property owners are normally required to relinquish in writing their claim to their homes, without reimbursement. | От владельцев имущества обычно требуют отказаться от права на жилище без какой-либо компенсации. |
| In the European Community, fixing the resale price of goods is normally prohibited if competition between member States is affected. | В Европейском сообществе установление цен для перепродажи товаров обычно запрещается, если это отражается на конкуренции между государствами-членами. |
| A substantial under-utilized potential normally remains. | Имеющийся потенциал обычно остается во многом недоиспользованным. |
| Free trade areas and customs unions have to be normally accomplished within ten years. | Зоны свободной торговли и таможенные союзы обычно должны создаваться в течение десяти лет. |
| Subcontracting is normally given to the larger micro-enterprises, those with over three workers. | Субподряды обычно выдаются крупным микропредприятиям с числом работников более трех. |
| To promote the growth of a stable and healthy family, special protection is normally accorded to mothers before and after childbirth. | Для поощрения здоровой и прочной семьи существует специальная защита, обычно предоставляемая женщинам в период беременности и после родов. |
| Full-time courses are normally for two years while evening courses are from three to six months. | Курсы полного рабочего дня обычно рассчитаны на два года, в то время как вечерние курсы длятся от трех до шести месяцев. |
| Promotion is normally done after vacancies are advertised so that all eligible teachers have equal opportunities to gain promotion. | Продвижение по службе осуществляется обычно после объявления вакансий, с тем чтобы все преподаватели, отвечающие соответствующим требованиям, имели равные возможности для получения повышения. |
| The Mission is now normally covering all major crossings 24 hours a day. | Сейчас Миссия обеспечивает обычно круглосуточное дежурство на всех основных пунктах пересечения границы. |
| Under the current system, inland transportation to the point of embarkation is not normally reimbursed. | В соответствии с нынешней системой расходы на наземную транспортировку до места погрузки обычно не возмещаются. |
| A special subject facing integration organizations is trade in services, normally included in the legal documents of most organizations with emphasis on infrastructural services. | Особой проблемой, с которой сталкиваются организации, занимающиеся вопросами интеграции, является торговля услугами, что обычно предусматривается в юридических документах большинства организаций, при этом акцент ставится на инфраструктурных услугах. |
| materials and other expenditures not normally financed | материалы и других расходов, обычно не покрываемых за счет |
| At the same time, national military budgets, which normally are large components of foreign aid assistance, would need to be reduced. | В то же время необходимо будет сократить национальные военные бюджеты, которые обычно являются составной частью иностранной помощи. |
| The civil jurisdiction of the sheriff court extends to most kinds of action and is normally unlimited by the value of the case. | Гражданская юрисдикция шерифских судов распространяется на большинство видов исков и обычно не ограничена стоимостным объемом дела. |
| State prisons are normally operated by state corrections agencies. | Государственными тюрьмами обычно управляют ведомства по делам исправительных учреждений штатов. |
| As a result, this population often falls into a vacuum of the responsibility normally associated with sovereignty. | В результате этого население зачастую находится в вакууме ответственности, который обычно связывается с суверенитетом. |
| So much for legal provisions which are taken for granted in a normally developing democratic State. | Представляется, что мы предоставили достаточно информации о положениях права, обычно действующих в нормально развивающемся демократическом государстве. |
| We agree that the Council would normally refer situations, which would then be the subject of investigation by the Procuracy. | Мы согласны с тем, что Совет обычно должен передавать ситуации, которые затем должны расследоваться прокуратурой. |
| Satisfaction carries an "afflictive nature" and borders on the consequences normally associated with crimes. | Сатисфакция имеет "искупительный характер" и как мера граничит с последствиями, которые обычно ассоциируются с преступлениями. |