In Zambia the initial decision to institute a criminal investigation normally lies with the police. |
В Замбии первоначальное решение о возбуждении уголовного расследования обычно принимает полиция. |
That Committee traditionally has been interested in considering JIU reports and normally makes concrete comments, suggestions and recommendations for consideration by the General Assembly. |
Комитет традиционно проявляет интерес к рассмотрению докладов ОИГ и обычно представляет конкретные комментарии, предложения и рекомендации для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
The police are normally the first contact of the child with the justice system. |
Полиция обычно является первым звеном в обращении ребенка к системе правосудия. |
After termination of such intrusions the police normally have to notify the persons involved. |
После завершения таких действий полиция обычно обязана уведомить о них соответствующих лиц. |
This programme uses different strategies from those normally used for resolving complaints submitted to the CNDH. |
В рамках этой Программы используются иные стратегии нежели те, которые обычно применяются при рассмотрении разного рода жалоб, поступающих в НКПЧ. |
In Badovinci the quality of checking has normally been high. |
В Бадовинцах качество досмотра обычно высокое. |
Property owners are normally required to relinquish in writing their claim to their homes, without reimbursement. |
От владельцев имущества обычно требуют отказаться от права на жилище без какой-либо компенсации. |
In the European Community, fixing the resale price of goods is normally prohibited if competition between member States is affected. |
В Европейском сообществе установление цен для перепродажи товаров обычно запрещается, если это отражается на конкуренции между государствами-членами. |
A substantial under-utilized potential normally remains. |
Имеющийся потенциал обычно остается во многом недоиспользованным. |
Free trade areas and customs unions have to be normally accomplished within ten years. |
Зоны свободной торговли и таможенные союзы обычно должны создаваться в течение десяти лет. |
Subcontracting is normally given to the larger micro-enterprises, those with over three workers. |
Субподряды обычно выдаются крупным микропредприятиям с числом работников более трех. |
To promote the growth of a stable and healthy family, special protection is normally accorded to mothers before and after childbirth. |
Для поощрения здоровой и прочной семьи существует специальная защита, обычно предоставляемая женщинам в период беременности и после родов. |
Full-time courses are normally for two years while evening courses are from three to six months. |
Курсы полного рабочего дня обычно рассчитаны на два года, в то время как вечерние курсы длятся от трех до шести месяцев. |
Promotion is normally done after vacancies are advertised so that all eligible teachers have equal opportunities to gain promotion. |
Продвижение по службе осуществляется обычно после объявления вакансий, с тем чтобы все преподаватели, отвечающие соответствующим требованиям, имели равные возможности для получения повышения. |
The Mission is now normally covering all major crossings 24 hours a day. |
Сейчас Миссия обеспечивает обычно круглосуточное дежурство на всех основных пунктах пересечения границы. |
Under the current system, inland transportation to the point of embarkation is not normally reimbursed. |
В соответствии с нынешней системой расходы на наземную транспортировку до места погрузки обычно не возмещаются. |
A special subject facing integration organizations is trade in services, normally included in the legal documents of most organizations with emphasis on infrastructural services. |
Особой проблемой, с которой сталкиваются организации, занимающиеся вопросами интеграции, является торговля услугами, что обычно предусматривается в юридических документах большинства организаций, при этом акцент ставится на инфраструктурных услугах. |
materials and other expenditures not normally financed |
материалы и других расходов, обычно не покрываемых за счет |
At the same time, national military budgets, which normally are large components of foreign aid assistance, would need to be reduced. |
В то же время необходимо будет сократить национальные военные бюджеты, которые обычно являются составной частью иностранной помощи. |
The civil jurisdiction of the sheriff court extends to most kinds of action and is normally unlimited by the value of the case. |
Гражданская юрисдикция шерифских судов распространяется на большинство видов исков и обычно не ограничена стоимостным объемом дела. |
State prisons are normally operated by state corrections agencies. |
Государственными тюрьмами обычно управляют ведомства по делам исправительных учреждений штатов. |
As a result, this population often falls into a vacuum of the responsibility normally associated with sovereignty. |
В результате этого население зачастую находится в вакууме ответственности, который обычно связывается с суверенитетом. |
So much for legal provisions which are taken for granted in a normally developing democratic State. |
Представляется, что мы предоставили достаточно информации о положениях права, обычно действующих в нормально развивающемся демократическом государстве. |
We agree that the Council would normally refer situations, which would then be the subject of investigation by the Procuracy. |
Мы согласны с тем, что Совет обычно должен передавать ситуации, которые затем должны расследоваться прокуратурой. |
Satisfaction carries an "afflictive nature" and borders on the consequences normally associated with crimes. |
Сатисфакция имеет "искупительный характер" и как мера граничит с последствиями, которые обычно ассоциируются с преступлениями. |