Nevertheless, IEC is normally used to refer to the fostering of interest in a particular subject, such as population, or the environment, for example. |
Тем не менее термин ИОК обычно используется в тех случаях, когда речь идет о стимулировании интереса к конкретной тематике, например, вопросам народонаселения или окружающей среды. |
The practice of international organs with regard to conflicts such as those in the Middle East, Cambodia, Cyprus and Afghanistan confirms that restitution in kind is normally demanded in the form of repatriation. |
Практика международных органов применительно к таким конфликтам, как те, которые имели место на Ближнем Востоке, в Камбодже, на Кипре и в Афганистане, подтверждает тот факт, что запрашиваемой формой реституции в натуре обычно является репатриация. |
A formula is being finalized that would offer free transportation in the rural areas and an agreement is being negotiated with the urban bus companies guaranteeing that all lines that normally operate in the city will be functioning. |
В настоящее время завершается разработка процедуры, которая позволила бы обеспечить бесплатный транспорт в сельских районах и добиться согласия автобусных компаний в городах, с тем чтобы гарантировать функционирование всех обычно используемых маршрутов. |
The Board also decided that the UNFPA segment should normally take place at the beginning or end of regular and annual sessions, bearing in mind the need for a more coordinated approach to the discussion of country programmes. |
Учитывая необходимость более скоординированного подхода к обсуждению страновых программ, Совет постановил также, что заседания, посвященные деятельности ЮНФПА, будут обычно проводиться в начале или конце очередной или ежегодной сессии. |
The first results from situations in which the military has been charged to assist humanitarian operations in a security role, and thus normally involves a relationship between UNHCR and United Nations peace-keepers. |
Первый возник в результате ситуаций, когда военным поручалось содействовать гуманитарным операциям в плане обеспечения безопасности, поэтому речь здесь обычно идет о связях УВКБ с миротворцами Организации Объединенных Наций. |
Contributions are normally made to the Agency in two forms, cash and in kind, the latter in most cases being donations of basic commodities and services. |
Агентство обычно получает взносы двух видов: наличными и натурой, причем в последнем случае речь идет большей частью о товарах первой необходимости и услугах, предоставляемых на безвозмездной основе. |
The type of electoral assistance that the United Nations provides to a requesting Member State is normally determined on the basis of a needs assessment mission to the country. |
Вид помощи в проведении выборов, оказываемой Организацией Объединенных Наций по просьбе того или иного государства-члена, обычно определяется на основе выводов направляемой в страну миссии по оценке потребностей. |
The processes normally result in a written product (for example, a "report", "conclusions" or "observations") that is revised and published pursuant to consideration by the intergovernmental body. |
По итогам таких процессов обычно готовится документ (например, доклад, выводы или замечания), который затем дорабатывается и публикуется с учетом его обсуждения в межправительственном органе. |
Persons being detained prior to their trial, or while waiting for their immigration hearings, are normally designated to special "detention" facilities or housing units within correctional institutions. |
Лица, подвергнутые задержанию до судебного разбирательства или ожидающие рассмотрения их дела об иммиграции, направляются обычно в специальные помещения "для задержанных" или жилые блоки на территории исправительных учреждений. |
The governor retains the discretion to open correspondence if it is thought that the envelope contains an unauthorized article or that the privilege is being abused; this is normally done in the prisoner's presence. |
За начальником тюрьмы сохраняется право вскрывать почтовые отправления, если он считает, что в конверте содержится запрещенный предмет или что заключенный злоупотребляет этим своим правом; обычно это происходит в присутствии заключенного. |
Despite its consistency, however, this approach is of limited usefulness because it treats in negative terms facets of the liberalization process that are normally understood as involving positive action regarding foreign investors. |
Однако несмотря на последовательность такого подхода, его полезность весьма ограничена в силу того, что он предусматривает определение через негативные явления аспектов процесса либерализации, которые обычно воспринимаются как предусматривающие позитивные действия в отношении иностранных инвесторов. |
This trust fund was established pursuant to Security Council resolution 867 (1993) to provide for construction materials and other expenditures relevant to the mandate of the Mission, not normally financed from assessed contributions in peace-keeping missions. |
Этот целевой фонд был учрежден во исполнение резолюции 867 (1993) Совета Безопасности для покрытия расходов на строительные материалы и других расходов, связанных с мандатом Миссии, которые обычно не покрываются за счет начисленных взносов в миссиях по поддержанию мира. |
The number of estimated person-months required after the withdrawal of the UNAMIR liquidation team from Nairobi is a function of what activities will remain to be completed beyond the scope of those functions normally managed and finalized in the field. |
Количество предполагаемых человеко-месяцев, которые потребуются после вывода группы по ликвидации имущества МООНПР из Найроби, зависит от того, какие виды деятельности останутся незавершенными сверх того объема функций, который обычно выполняется и завершается на местах. |
As August normally marks the beginning of the hurricane season in Haiti, UNMIH's military component took steps to protect the Mission and United Nations agencies from the dangers posed by storms and also assisted the Haitian authorities in planning for potential natural disasters. |
Поскольку август месяц в Гаити - это обычно начало сезона ураганов, военный компонент МООНГ принял меры по защите Миссии и учреждений Организации Объединенных Наций от тропических штормов, а также оказал помощь гаитянским властям в планировании операций по ликвидации последствий потенциальных стихийных бедствий. |
Movement of personnel to a special field mission often involves the purchase of appropriate footwear, clothing and other items not normally associated with service at headquarters or other established duty stations. |
Переезд сотрудников к месту действия специальных миссий на местах часто требует приобретения соответствующей обуви, одежды и других предметов, которые обычно не используются в штаб-квартирах или иных местах службы. |
When a country commits itself to grant national treatment to FDI, it is normally assumed that the principle applies to all aspects of the operations of a foreign investment in the host country, unless specifically indicated by way of exceptions. |
Когда страна берет на себя обязательство предоставлять ПИИ национальный режим, обычно предполагается, что данный принцип распространяется на все аспекты операций иностранных инвестиций в принимающей стране, помимо конкретно оговоренных исключений. |
Mr. TAKASU (Controller), replying to the representative of Zambia, said that the preparation of performance reports normally took three months, but more time was occasionally required for the reconciliation information provided from the field and the accounts maintained at Headquarters. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер), отвечая на вопрос представителя Замбии, говорит, что на подготовку докладов о ходе работы обычно уходит три месяца, но иногда требуется и больше времени для сверки информации, предоставляемой из отделений на местах, и счетов, ведущихся в Центральных учреждениях. |
His delegation also endorsed the definition in draft article 2 of the term "watercourse", in particular the words "normally flowing into a common terminus", even though they made the provision somewhat cumbersome. |
Кроме того, сирийская делегация одобряет даваемое в проекте статьи 2 определение термина "водоток", в частности наличие фразы "обычно имеющих общее окончание", хотя она и делает формулировку несколько громоздкой. |
Therefore, a restriction normally applying to restitution in kind and relating to the excessive onerousness of such restitution need not apply, draft article 7 (c) notwithstanding. |
Поэтому, невзирая на проект пункта с статьи 7, обычно действующее в отношении реституции натурой ограничение, касающееся чрезмерного объема такой реституции, необязательно применяется. |
However, crimes such as genocide were directly or indirectly imputable to a State since they were normally carried out by State organs, implying a sort of "system criminality". |
Однако такие преступления, как геноцид, прямо или косвенно вменимы в вину государству, поскольку обычно они совершаются государственными органами, подразумевая своего рода "огосударствленную преступность". |
Secondly, the title referred to liability, which did not normally relate to prevention of harmful acts, but to financial and other remedies for them. |
Во-вторых, в названии упоминается ответственность, которая обычно связана не с предотвращением вредных действий, а с финансированием и другими мерами по исправлению положения. |
Concerning restitution in kind, the restrictions normally applying thereto, such as the excessive onerousness of such restitution should not be applicable. |
Что касается реституции натурой, то обычно распространяющиеся на нее ограничения, такие, как чрезмерная обременительность такой реституции, не должны применяться. |
However, because a request had been made for commitment authority and not an appropriation proper, Canada did not have all the information that it would normally need to compute the amount of its assessment. |
Однако с учетом того, что испрашивалось предоставление полномочий на принятие обязательств, а не выделение собственно ассигнований, Канада не располагает всей информацией, которая ей обычно требуется для расчета суммы своего начисленного взноса. |
More importantly, there is no doctrine differentiating functions that should normally be performed by civilian police from those to be performed by military personnel. |
Что еще более важно, не существует доктрины, проводящей различие между функциями, которые обычно должны осуществляться гражданской полицией, и функциями, подлежащими выполнению военным персоналом. |
Now normally we just roll over and he leaves us alone, but I guess the real trick is to put up a fight but ultimately let him humiliate you. |
Обычно мы просто проигрываем и он оставляет нас в покое, но видимо секрет в том, чтобы ты бросила ему вызов и была унижена. |