Women's voices and concerns tend not to be heard, benefits tend not to be distributed equitably to them, and their needs and interests appear to be widely ignored, despite their normally constituting half of the local populations. |
Как правило, мнением женщин и их проблемами пренебрегают, не происходит справедливого распределения благ среди них и, как представляется, их потребности и интересы в значительной степени не учитываются, несмотря на то, что обычно они составляют половину местного населения. |
According to an information sheet provided by the Office of the Commissioner for Pitcairn Island in New Zealand, the only jobs in the Territory are government posts normally reserved for permanent residents of Pitcairn. |
В информационном бюллетене, подготовленном канцелярией Уполномоченного по острову Питкэрн в Новой Зеландии, указывается, что в Территории рабочие места есть только в сфере государственной службы и такие должности обычно могут занимать только постоянные жители Питкэрна. |
Paragraph (2) of the commentary explained that such statements had the effect of increasing the declarant's obligations beyond what was normally expected of the parties under the treaty, and did not affect its entry into force in their case. |
Пункт 2 комментария объясняет, что такие заявления влекут за собой расширение обязательств автора за пределы того, что обычно ожидается от сторон в соответствии с договором и не обусловливает его вступление в силу в отношении этих сторон. |
The Chambers held trial hearings on Fridays, which had normally been set aside for judges to hold meetings, consider motions, participate in deliberations and render written decisions on briefs. |
Камеры проводили судебные разбирательства по пятницам, т.е. в дни, когда обычно судьи проводили заседания, рассматривали ходатайства, принимали участие в обсуждениях и выносили письменные решения по меморандумам. |
With the development of the concept of the continental shelf and its wide acceptance at that time, there was a solid legal basis for the claims of coastal States regarding oil and most of the minerals that are normally found in the continental shelf and its subsoil. |
Тогда, с развитием концепции континентального шельфа и ее широким признанием, имелась прочная юридическая база для притязаний прибрежных государств в отношении нефти и большей части полезных ископаемых, которые обычно можно найти на континентальном шельфе и на его дне. |
The date of launch for satellites launched by the Space Shuttle is normally listed as the take-off date of the Shuttle. |
В Соединенных Штатах дата запуска спутников с помощью МТКК "Шаттл" обычно указывается как дата взлета МТКК "Шаттл". |
The international community has also noted the qualitative and quantitative developments of the Court in addressing disputes brought to its attention, disputes that are no longer confined to certain types of differences that normally arise between States but that have become very varied. |
Международное сообщество принимает также к сведению качественные и количественные изменения в работе Суда при рассмотрении передаваемых в него споров - споров, которые уже не сводятся лишь к определенным типам разногласий, возникающих обычно в отношениях между государствами, а отличаются сейчас широким разнообразием. |
Mr. MISSONGO said that the President of the Republic normally chaired the Supreme Council of Justice but he was replaced by the President of the Court of Cassation in disciplinary cases. |
Г-н МИССОНГО говорит, что Президент Республики обычно председательствует в Верховном совете правосудия, но при рассмотрении дисциплинарных дел его заменяет Председатель Кассационного суда. |
In most cases, coercion of another State would in itself be unlawful, since it would normally involve unwarranted interference with the internal or external affairs of that State, or the implied threat of the use of force. |
В большинстве случаев принуждение другого государства само по себе является неправомерным, поскольку обычно оно бывает связано с необоснованным вмешательством во внутренние и внешние дела этого государства или подразумевает угрозу приминения силы. |
The quantity to be produced through the execution of any one project will have some uncertainty associated with it, normally expressed by use of a continuous probability distribution function or some other form reflecting such a function. |
Количество, которое будет добыто при осуществлении какого-либо проекта, не может быть точно определено вследствие его некоторой неопределенности, которая обычно выражается путем использования непрерывной функции распределения вероятности или с помощью какого-либо иного метода, отражающего такую функцию. |
Unfortunately, recurring cash deficits in the last months of each year had become a chronic situation for the regular budget and would be eliminated only when all Member States paid their regular budget assessments when they were due, normally by 31 January of each year. |
К сожалению, периодически возникающая проблема дефицита денежной наличности в последние месяцы каждого года приобрела хронический характер для регулярного бюджета, и она будет решена только тогда, когда все государства-члены будут выплачивать свои начисленные взносы в регулярный бюджет в положенный срок, обычно к 31 января каждого года. |
Regarding family members of persons who had served in the military forces of another State, a category normally denied Estonian citizenship, it was important to clarify that children of such personnel could apply for citizenship without any restrictions. |
Что касается прав на гражданство членов семьи лица, отслужившего в вооруженных силах другого государства, - категории, которой обычно отказывается в эстонском гражданстве, то следует пояснить, что дети таких лиц могут подавать на гражданство без каких-либо ограничений. |
According to such practice, assignors normally receive credit only in the amount of those receivables that are not likely to be subject to defences, while they have to take back the receivables that were not paid by the debtor. |
В соответствии с такой практикой цеденты обычно получают кредит лишь на сумму той дебиторской задолженности, в отношении которой маловероятно выдвижение возражений, при том, что они обязаны принимать на себя ту дебиторскую задолженность, которая не оплачена должником. |
Although ammonium nitrate is generally used safely and is normally stable and unlikely to explode accidentally, accidental explosions of ammonium nitrate have resulted in the loss of life and the destruction of property. |
Хотя использование нитрата аммония, как правило, безопасно и это вещество обычно является стабильным и не подвержено случайному взрыву, взрывы нитрата аммония приводят к гибели людей и разрушениям. |
The project must demonstrate that there is a strong ownership and commitment by the project partners and should be funded with a significant contribution from the project sponsor, normally at least 25 per cent. |
Ь) Необходимо продемонстрировать, что партнеры по проекту обладают существенной долей собственности в проекте и заинтересованы в его реализации, при этом спонсор проекта должен принимать значительное участие в финансировании проекта, обычно в размере не менее 25%. |
During the implementation stage in the peacekeeping operations, the missions included under this pilot project will keep in close contact and share monitoring mechanisms to help each other deal with any unexpected problems that normally happen with implementation of any major complex systems like GIS. |
На этапе осуществления операций по поддержанию мира миссии, участвующие в осуществлении данного экспериментального проекта, будут поддерживать тесные контакты и совместно использовать механизмы контроля для оказания друг другу помощи в решении любых непредвиденных проблем, которые обычно возникают при внедрении любых крупных и сложных систем, подобных ГИС. |
The representative of Belgium said that ADR transport operations were also usually subject to the CMR Convention and that the transport document used was therefore normally the CMR document. |
Представитель Бельгии отметил, что перевозки, осуществляемые в рамках ДОПОГ, подчиняются также положениям КДПГ и что поэтому используемый транспортный документ является обычно и документом КДПГ. |
The repercussions of the decline in economic performance in the past year in Côte d'Ivoire, which normally constitutes 40 per cent of the combined economic activity of UEMOA countries, continues to be felt in countries throughout the subregion. |
Последствия снижения в прошлом году показателей экономической деятельности в Кот-д'Ивуаре, на долю которого обычно приходилось 40 процентов совокупного экономического показателя стран-членов ЮЕМОА, продолжают ощущаться во всех странах субрегиона. |
The terms of the increasingly standardized master agreements which govern these individual transactions normally contain provisions that enable one party, upon the commencement of the insolvency of the other party, to net the total of all its gains and losses and all unpaid amounts on separate transactions. |
Условия приобретающих все более стандартизированную форму генеральных соглашений, которые регулируют эти отдельные сделки, обычно включают положения, позволяющие одной стороне при открытии производства по делу о несостоятельности другой стороны произвести взаимозачет по всем своим поступлениям и убыткам и по всем неоплаченным счетам по отдельным сделкам. |
Obligations subject to a condition subsequent are treated as present obligations, while obligations subject to a condition precedent are normally treated as future obligations. iv. |
Обязательства, в отношении которых какое-либо условие устанавливается впоследствии, рассматриваются в качестве текущих обязательств, а обязательства, в отношении которых условия установлены ранее, обычно рассматриваются в качестве будущих обязательств. iv. |
As the extent of the public domain or the authorities' influence over society differed from country to country, activities that would normally be considered private might, for example, be viewed as political in the country of origin. |
Так как степень влияния государства или властей над обществом в разных странах неодинакова, то действия, которые обычно рассматривались бы как относящиеся к частной жизни, в стране происхождения, например, могут, восприниматься как политические. |
In an electronic reverse auction suppliers then post tenders electronically through an electronic auction site, normally via the Internet, using information on ranking or amount required to beat other suppliers' offers. |
В ходе электронного реверсивного аукциона поставщики размещают тендерные заявки электронным способом на сайте аукциона, обычно в Интернет, используя информацию о ранжировании заявок или сумме, необходимой для того, чтобы побить оферты других поставщиков. |
Under paragraph 110 (2) of the Labour Code, if, at the time an employee is on paid holiday, a national or public holiday falls on a day which is normally his working day, this day is not deducted from his paid holiday. |
Согласно пункту 2 параграфа 110 Трудового кодекса, если во время пребывания работника в оплачиваемом отпуске национальный праздник или официальный праздничный день выпадает на день, обычно являющийся его рабочим днем, то этот день не вычитается из его оплачиваемого отпуска. |
The Panel recommends that, within the terms of the International Civil Service Commission statute, the General Assembly introduce the understanding that future appointments to the Commission would normally be limited to two terms. |
Группа рекомендует Генеральной Ассамблее в контексте положений статута КМГС внедрить концепцию, в соответствии с которой назначения членов КМГС в будущем будут обычно ограничиваться двумя сроками. |
Those families above family allowance level are normally required to pay income tax and reap the benefits of the tax allowances that prevail for married couples and tax allowances for children. |
Те семьи, уровень доходов которых, как правило, превышает тот уровень, с которого выплачиваются семейные пособия, обычно должны платить подоходный налог, но пользуются налоговыми льготами, которые предоставляются супружеским парам, и налоговыми скидками для семей с детьми. |