Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Ultimately, substances contained in the atmosphere or in surface and groundwater are normally transferred to soils, sediments or other biotic or abiotic solid materials through physical, chemical and biological processes. В конечном счете вещества, содержащиеся в атмосфере или в поверхностном слое и подземных водах, в результате физических, химических и биологических процессов обычно перемещаются в почву, осадки или другие биотические или абиотические твердые материалы.
"The lowest of the available toxicity values between and within the different trophic levels will normally be used to define the appropriate hazard category." "Самые низкие имеющиеся значения токсичности в пределах различных трофических уровней будут обычно использоваться для определения соответствующего класса опасности.";
Once such principles are adopted in the internal legal order of a riparian State - usually, through the parliamentary law authorizing ratification - they will normally apply to the whole range of activities likely to have environmental impact, be it domestic and/or transboundary. Как только указанные принципы приняты внутригосударственным правопорядком прибрежного государства, как правило, посредством парламентского закона о ратификации, они обычно применяются для целого спектра видов деятельности, которые могут оказать воздействие на окружающую среду, будь то внутригосударственное и/или трансграничное.
Although projections normally did not take into account prospective payments that did not follow a past payment pattern or had not been officially communicated to the Secretary-General, payment plans and schedules were sometimes requested from Member States that owed significant amounts. Хотя обычно в прогнозах не учитываются будущие платежи, которые не соответствуют характеру выплат в прошлом или о которых официально не сообщалось Генеральному секретарю, от государств-членов, имеющих значительную задолженность, иногда просят представить планы и графики платежей.
It was also observed that, in view of the globalization of financial markets, a number of jurisdictions were normally involved whose laws were often incompatible with each other or even inadequate to address the relevant problems. Было также отмечено, что с учетом глобализации финансовых рынков задействуются обычно несколько государств, законы которых зачастую несовместимы друг с другом или же недостаточны в плане урегулирования соответствующих проблем.
The method for calculating the harm alleged by the victims is normally based on the proposition that one pirated copy of a music album, film or computer program displaces one legal copy of the same work from the market. Методики расчета ущерба, предлагаемые потерпевшими, обычно построены на предположении, что одна пиратская копия музыкального альбома, фильма или компьютерной программы вытесняет с рынка одну легальную копию того же произведения.
Staff regulation 6.5 stipulates that the Director-General shall fix the salary scales for staff in the General Service category, normally on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality, taking into account the recommendations of ICSC. В положении 6.5 положений о персонале предусматривается, что Генеральный директор устанавливает шкалы окладов для сотрудников категории общего обслуживания обычно на основе наилучших условий службы, сущест-вующих в данном районе, с учетом рекомендаций КМГС.
For example, the replacement of one entertaining film by another which is similar in content normally has no major significance, if the public merely wishes to pass the time happily, the advertiser to place the advertisement and the cinema owner to sell tickets. Например, замена одного развлекательного фильма другим аналогичным по содержанию фильмом обычно не имеет существенного значения, если публика хочет просто весело провести время, рекламодатель - разместить рекламу, а владелец кинотеатра продать билеты.
The cold war period was certainly one of peace and stability, albeit without the absence of anxiety that is normally associated with the idea of security, but most of the population of Eastern Europe would not have regarded it as "just". Конечно, период холодной войны был периодом мира и стабильности, хотя людей и не покидало чувство тревоги, с отсутствием которого обычно ассоциируется идея безопасности, но большая часть населения Восточной Европы, наверное, не считает его "справедливым".
In such situations, United Nations peacekeeping operations would normally involve deployment along the international frontiers of the opposing sides so as to keep peace between them. В подобных ситуациях операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обычно подразумевали бы развертывание сил вдоль международных границ противостоящих друг другу сторон в целях поддержания между ними мира.
"focus remains almost exclusively on crises and emergencies, normally becoming involved only when violence has already occurred on a large scale." «по-прежнему уделяет основное внимание почти исключительно кризисам и чрезвычайным ситуациям и обычно вмешивается в них лишь когда насилие приобретает массовый характер».
Where the head restraint is separate, it shall be secured to the part of the vehicle structure to which it is normally attached. В случае съемного подголовника его установка производится на той части конструкции, на которой он обычно крепится.
Such advice is normally requested by resident coordinators or special representatives of the Secretary-General at a very early stage, in the context of United Nations activities such as conflict prevention, peacekeeping, post-conflict peace-building, development and democratic transitions. Такие рекомендации обычно испрашиваются координаторами-резидентами или специальными представителями Генерального секретаря на одном из самых ранних этапах деятельности Организации Объединенных Наций в таких областях, как предотвращение конфликтов, поддержание мира, постконфликтное миростроительство, развитие и осуществление демократических преобразований.
In its conclusion, the CPI report emphatically affirmed that women submitted themselves to sterilization for lack of other reversible contraceptive alternatives, and that having the tubes tied was normally performed during caesarean sections. В заключение своего доклада комиссия подчеркнула, что женщины решались на стерилизацию из-за отсутствия других, обратимых методов контрацепции и что перевязка маточных труб обычно выполнялась во время проведения кесарева сечения.
General training courses must be open to women possessing the abilities needed to participate and wishing to do so, without reference to the normally applied criterion of being in one of the higher wage categories. Курсы общей подготовки должны быть открыты для женщин, обладающих необходимыми качествами для обучения на них и желающих учиться, независимо от обычно применяемого критерия принадлежности к высокооплачиваемой категории.
Think of them not in the bureaucratic language of "decisions" and "declarations", and "priorities" in a sense that you normally think of things. Не надо думать о них на канцелярском языке "решений", "деклараций" и "приоритетов", как вам обычно приходится делать это по работе.
The workshops normally take from two to four days and are organized in close cooperation with the national focal points for the UNCCD and their counterparts for the CBD and the UNFCCC. Рабочие совещания обычно длятся 2-4 дня и организуются в тесном сотрудничестве с национальными координационными центрами КБОООН и аналогичными центрами КБР и РКИКООН.
They were responsible for the reports on those themes, normally prepared by the UNCTAD secretariat, to be presented to the Commission at its regular session. Они отвечают за подготовку докладов по этим темам, составлением которых обычно занимается секретариат ЮНКТАД, а затем они представляются Комиссии на ее очередной сессии.
If amendments are needed to existing legislation, such amendments are normally proposed in the bill to parliament in which the Government puts forward the treaty for approval. Если в существующее законодательство необходимо внести поправки, то они обычно излагаются в предлагаемом парламенту законопроекте, в котором правительство передает данный договор для утверждения.
b) persons who, although not being members of the crew, normally live Ь) лицам, которые не входят в состав экипажа, но обычно живут на судне; и
Their participation is normally restricted to making statements relating to issues under discussion in the commission, or as members of panel discussions held during the session. Их участие обычно ограничивается заявлениями по обсуждаемым в комиссии вопросам, или же они выступают в качестве участников тематических обсуждений, проводимых в ходе сессии.
A challenge for PARIS 21, noted at its October consortium meeting, is to bring about a better integration of its activities with development partners, particularly those not normally engaged in statistical capacity-building. Задача Партнерства ПАРИЖ21, отмеченная на октябрьском совещании консорциума, заключается в обеспечении более широкой интеграции его деятельности с партнерами по процессу развития, особенно теми из них, которые обычно не занимаются работой по укреплению статистического потенциала.
The guidelines to the proposed questionnaire would indicate that the average cost for inland travel should be based on the mode of transport normally used by the troop contributor. В руководящих принципах заполнения предлагаемой анкеты будет указано, что средние затраты на проезд наземным транспортом должны рассчитываться исходя из вида транспорта, обычно используемого страной, предоставляющей воинские контингенты.
With the allocation of a train path in freight traffic, it is normally not a question of arriving at destination as quickly as possible, but of giving an accurate indication of the time of arrival. При распределении маршрутов движения грузовых поездов речь идет обычно не о максимально быстром прибытии в место назначения, а о точном указании времени прибытия.
It should, however, be noted in this connection that the Vienna text departs from ordinary law: normally, an action under a treaty takes effect from the date of its notification to the depositary. В этой связи следует отметить, что Венский текст с наиболее распространенными нормами права не согласуется: обычно какое-либо действие в рамках договора вступает в силу с даты уведомления о нем депозитария.