In order to avoid undermining practices in which the debtor is normally expected to continue paying the assignor even after notification there is no explicit reference to the possibility of the debtor being able to pay before notification either the assignor or the assignee. |
С тем, чтобы не наносить ущерба практике, при которой от должника обычно ожидается продолжение платежей цеденту даже после уведомления, в этом пункте не содержится прямой ссылки на возможность должника произвести платеж до уведомления либо цеденту, либо цессионарию. |
In view of the fact that the debtor is normally notified only of the second assignment from the export factor to the import factor, it is essential to ensure that notification of the second assignment covers the first assignment from the assignor to the import factor as well. |
С учетом того обстоятельства, что должник обычно уведомляется лишь о второй уступке, совершенной фактором по экспорту фактору по импорту, важно обеспечить, чтобы уведомление о второй уступке охватывало и первую уступку, совершенную цедентом фактору по импорту. |
The certificates for such securities are normally kept in their countries of issue, on the basis of differing arrangements between the central depository in the investor's country with (central or other) depositories in the various countries of issue. |
Сертификаты на такие ценные бумаги обычно хранятся в странах их выдачи на основе различных договоренностей между центральным депозитарием в стране инвестора и (центральными или другими) депозитариями в различных странах выдачи. |
It would appear that these losses are more appropriately classified as a loss of profits claim as the claimed items enumerated relate specifically to items that would normally be incorporated in a loss of profits calculation. |
Представляется, что эти потери уместнее классифицировать в качестве упущенной выгоды, поскольку перечисленные претензии элементы потерь являются элементами, которые обычно включаются в расчеты упущенной выгоды. |
Without prejudice to the Commission's decision to hold longer or shorter sessions, the Secretariat makes arrangements for servicing Commission's annual sessions on the basis of the time normally allotted for Commission's annual sessions, which is four weeks. |
Без ущерба для решений Комиссии о проведении более длительных или более коротких сессий Секретариат при организации обслуживания ежегодных сессий Комиссии принимает за основу период времени, обычно отводимый для ежегодных сессий Комиссии, который составляет четыре недели. |
4.1.5.15 Large and robust explosives articles, normally intended for military use, without their means of initiation or with their means of initiation containing at least two effective protective features, may be carried unpackaged. |
4.1.5.15 Крупногабаритные или массивные взрывчатые изделия, обычно предназначенные для военного использования, не снабженные собственными средствами инициирования или снабженные собственными средствами инициирования, содержащие не менее двух эффективных защитных устройств, могут перевозиться в неупакованном виде. |
It is normally presented to the second regular session, but this year it has been moved to the annual session because of the shortened second regular session in September 2005. |
Обычно он представляется на второй очередной сессии, однако в этом году сроки его представления были перенесены на ежегодную сессию ввиду укороченных сроков проведения второй очередной сессии в сентябре 2005 года. |
The figures reported refer normally to the average number of persons engaged during the reference year, obtained as the sum of the "average number of employees" during the year and the total number of other persons engaged measured for a single period of the year. |
Сообщаемые цифровые данные обычно характеризуют среднее число лиц, работавших в течение базисного года, полученное путем сложения "среднего числа наемных работников" за данный год и общего числа других лиц, которые были заняты на предприятии в течение отдельного периода данного года. |
Participation in the tour is open to interested persons approved by their Governments or by international organizations which have been invited to take part in the tour or which normally participate in the work of ECE. |
Участие в ознакомительной поездке открыто для всех заинтересованных лиц, утвержденных своими правительствами или международными организациями, которые были приглашены к участию в ознакомительной поездке или которые обычно принимают участие в работе ЕЭК. |
Expand CERF to include a grant facility component based on voluntary contributions as an advance of funds normally contributed through the consolidated appeals process, managed under the authority of the Secretary-General, the primary purposes of which are: |
Расширить сферу использования средств ЦЧОФ, включив в него компонент предоставления субсидий на основе добровольных взносов в качестве авансовых выплат, осуществляемых обычно по линии совместных призывов под руководством Генерального секретаря, имея при этом в виду следующие основные цели: |
General recommendations are normally directed at States parties and usually elaborate the Committee's view of the content of the obligations assumed by States as parties to the Convention.d The Committee elaborates general recommendations on articles or themes/issues of the Convention. |
Рекомендации общего характера, как правило, адресуются государствам-участникам и обычно отражают мнение Комитета о содержании обязательств, взятых государствами-участниками Конвенцииd. Комитет вырабатывает рекомендации общего характера по статьям Конвенции или охватываемым ею темам/проблемам. |
In the case of forfeiture, proceeds of the forfeiture are normally disposed of as the relevant Attorney General directs, but there is an exception under section 9.4 of the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act for requests to enforce a foreign forfeiture order. |
Что касается конфискации, то доходы от конфискации обычно используются по указанию соответствующего генерал-губернатора, хотя на этот счет имеется исключение, предусмотренное в разделе 9.4 Закона об оказании взаимной правовой помощи по уголовным делам относительно просьб об исполнении решений иностранного суда о конфискации. |
The Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda, like the Prosecutor of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, does not possess any of the enforceable investigative powers normally available to national authorities in criminal investigations under national jurisdictions. |
Обвинитель Международного уголовного трибунала по Руанде, как и Обвинитель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, не обладает никакими принудительными полномочиями при проведении расследований, которыми обычно наделены национальные власти при проведении уголовных расследованиях в рамках национальных юрисдикций. |
With regard to the provision for the repair and maintenance of vehicles, the establishment of mission workshops and the completion within mission facilities of repair and maintenance tasks normally contracted to external vendors contributed to the underutilization of the resources. |
Что касается ремонта и обслуживания транспортных средств, то создание в миссии авторемонтных мастерских для их ремонта и обслуживания, хотя обычно такие работы передавались внешним подрядчикам, способствовало экономии ресурсов. |
(c) A suitable open space separated from the public highway and from dwellings, where the public does not normally pass or assemble. |
с) подходящее открытое место в стороне от автодорог общего пользования и жилья, через которое обычно не проходят люди и где они не собираются. |
In this note, the term utilization is understood as the ratio of imports of goods effectively taking place under preferential terms to the total value of normally dutiable imports of the same goods from the same origin in the same market. |
В настоящей записке под термином "использование" понимается отношение стоимости товаров, фактически импортируемых на преференциальных условиях, к общему стоимостному объему, обычно облагаемому пошлинами импорта тех же товаров из той же страны происхождения на тот же рынок. |
of ADR requires the name and address of the consignee(s) to be entered in the transport document, whereas in the case of sale on delivery to multiple consumers they are normally not known in advance. |
ДОПОГ в транспортном документе требуется указывать название и адрес грузополучателя, тогда как в случае продажи с доставкой многочисленным потребителям эти покупатели обычно заранее не известны. |
Since the Emergency Relief Coordinator (the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs) appoints humanitarian coordinators in consultation with IASC and resident coordinators normally serve as humanitarian coordinators, the relationship is doubly important. |
Поскольку Координатор чрезвычайной помощи (Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам) назначает координаторов по гуманитарным вопросам в консультации с МПКГП, а роль координаторов по гуманитарным вопросам обычно выполняют координаторы-резиденты, эта взаимосвязь имеет еще большое значение. |
In the case of a priority dispute among security rights made effective against third parties by means other than registration of a notice in the general security rights registry, States normally accord priority to the security right that is first made effective against third parties. |
В случае возникновения спора в отношении приоритета между обеспечительными правами, которым была придана сила в отношении третьих сторон с помощью иного способа, чем регистрация уведомления в общем реестре обеспечительных прав, государства обычно предоставляют приоритет обеспечительному праву, которому первому была придана сила в отношении третьих сторон. |
The application of the due diligence test also arose in connection with State responsibility for acts of private persons in peacetime, which involved faulty conduct of its organs, i.e., normally the omission to use due diligence to prevent and repress acts committed by private persons. |
Вопрос о применении критерия должной осмотрительности также возникал в связи с ответственностью государств за действия частных лиц в мирное время, которые были сопряжены с небрежным поведением его органов, т.е. обычно непроявлением должной осмотрительности в целях предотвращения или пресечения деяний, совершенных частными лицами. |
Moreover, it was said that normally, even in the cases in which the assignor continued to receive payment after notification, the assignor would be acting on behalf of the assignee and thus payment to the assignor should be considered as payment to the assignee. |
Кроме того, было указано, что обычно, даже в тех случаях, когда цедент продолжает получать платежи после уведомления, цедент действует от имени цессионария, вследствие чего платежи цеденту могут рассматриваться как платежи цессионарию. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the concessionaire's debts, its shareholders will normally prefer a corporate form in which their liability is limited to the value of their shares in the company's capital, such as a joint stock company. |
Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности концессионера, его акционеры будут обычно отдавать предпочтение корпоративной форме, при которой их ответственность будет ограничиваться стоимостью их акций в капитале компании, например его учреждению в форме акционерной компании. |
(b) Programmes, consisting, within a major programme, of all activities in a sector which are under the responsibility of a distinct organizational unit, normally at the division level; |
Ь) программы, включающие в рамках крупной программы, все мероприятия в данном секторе, которыми занимается отдельное организационное подразделение, обычно на уровне отдела; |
Such arrangements are different from the concept of a lead agency, which is understood as an agency formally assigned by the Emergency Relief Coordinator to coordinate humanitarian assistance in a country or a region, encompassing all functions normally recognized for a humanitarian coordinator. |
Такое положение дел противоречит концепции ведущего учреждения, которое понимается как учреждение, официально назначенное координатором чрезвычайной помощи для координации гуманитарной помощи в стране или регионе с выполнением всех функций, обычно присущих координатору гуманитарной помощи. |
(a) The Committee might note that specific issues should be addressed in a detailed manner in the State party's next periodic report, which would normally be due in five years' time; |
а) Комитет может указать, что те или иные вопросы следует подробно осветить в следующем периодическом докладе государства-участника, который обычно должен представляться через пять лет; |