Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычным

Примеры в контексте "Normally - Обычным"

Примеры: Normally - Обычным
In addition, General Service staff with appropriate educational qualifications could go through the ranks normally. Кроме того, сотрудники категории общего обслуживания с соответствующей специальностью по образованию могли бы продвигаться по службе обычным путем.
The Administrator will then seek the views of the UNDG members and others normally consulted in the selection process. Затем Администратор предлагает высказаться по этому поводу членам ГРООН и другим обычным участникам консультаций в процессе назначения.
All you have to do is speak normally, slowly and clearly! Все, что вам нужно делать, это говорить обычным голосом, отчетливо и не спеша.
The setting starves the tomb monument of light, especially when the Baptistry's doors are closed, which is normally the case. Такое расположение лишает гробницу света, в особенности когда врата баптистерия закрыты, что является их обычным состоянием.
UNHCR, the lead agency in Tajikistan, engaged in a broader range of activities than is normally the case, in order to respond to the needs of returning internally displaced persons and promote social stability. УВКБ, являющееся ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций в Таджикистане, развернуло более широкую по сравнению с обычным кругом его обязанностей деятельность, преследуя цели удовлетворения потребностей возвращающихся к месту жительства перемещенных внутри страны лиц и укрепления стабильности в обществе.
What is normally held to distinguish indigenous peoples from other groups is their prior settlement in the territory in which they live, combined with their maintenance of a separate culture which is closely linked to their particular ways of using land and natural resources. Обычным критерием при проведении различия между коренными народами и другими группами населения является то, что они поселились на территории своего проживания раньше других, а также сохранение ими особой культуры, тесно связанной с их особым способом использования земельных и природных ресурсов.
If, after a collective statement exceeding 10 minutes, some States wished to take the floor again, they would be given half the time normally accorded. Если после коллективного выступления, превышающего 10 мин., какие-либо государства пожелают вновь взять слово, то время их выступления будет сокращено в два раза по сравнению с обычным выступлением.
An IDP drawn up in accordance with the 1968 Convention makes provision for the name of the State where the holder normally resides (i.e. the country where the IDP is invalid). З. В МВУ, выполненном по Конвенции 1968 г., предусмотрена графа для внесения наименования государства, являющегося обычным местом жительства владельца (т.е. той страны, где данное МВУ недействительно).
They combined special lighting with a greyish-green make-up for Holden's final scenes, creating a pallor that contrasted with the more normally flesh-toned make-ups of the others in the scene. Они сочетали специальное освещение с серо-зеленым макияжем для финальных сцен Холден, создавая бледность, которая сильно контрастировала с более обычным телесными макияжем в других сценах.
While day-to-day life appears to continue normally in that area, there is an increase in tension, shown by the reinforcement of Ministry of the Interior troops in that sector. Хотя повседневная жизнь в этом районе, как представляется, по-прежнему идет обычным чередом, напряженность возросла, о чем свидетельствует увеличение численности войск министерства внутренних дел в этом секторе.
Orange Notices - Warnings to law enforcement and security officials about threats that they might not normally detect, e.g. package bombs, disguised weapons etc. «оранжевые» уведомления - предупреждение сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности об угрозах, которые сложно выявить обычным путем, например, о бомбах в посылках, закамуфлированном оружии и т.д.;
The aim of the conference was to allow for the free exchange of opinions on the "burning issues" in the implementation of the third pillar of the Convention between a wider range of stakeholders than normally participates in Task Force meetings. Целью Конференции явилось проведение свободного обмена мнениями по "животрепещущим вопросам", касающимся деятельности в рамках третьего основного элемента Конвенции, в рамках более широкого круга заинтересованных сторон по сравнению с обычным составом участников совещания Целевой группы.
From takeoff, the plane climbed normally. Заканчивая полет, Матыевич застопорил мотор и стал спускаться обычным vol plane.
It is stipulated that, in parallel to the annual payments provided for in the debt-rescheduling agreement, annual mandatory contributions must be paid normally. Оговаривается, что параллельно с ежегодными выплатами, предусмотренными соглашением о пересмотре сроков погашения задолженности, обычным порядком должны выплачиваться годовые обязательные взносы.
The amount claimed is based on the standard second-class passenger fares normally charged by the Claimant, which fares are heavily subsidised by the Government of Saudi Arabia. Истребуемая сумма рассчитана по обычным тарифам заявителя за билет второго класса, при том, что эти тарифы в значительной степени субсидируются ему государством.
they are then re-implanted normally on the area to be covered. Затем графты переносятся обычным образом на зону трансплантации.
In short, the proposals alone are not likely to ensure speedier decisions since, in the opinion of the Tribunal, delay is not chiefly the result of the manner in which the JABs normally perform their duties. Короче говоря, одни лишь предложения, по всей видимости, не обеспечат более быстрого вынесения решений, поскольку, по мнению Трибунала, основная причина задержек не связана с обычным порядком выполнения ОАК их функций.
This interpretation of "MSY" is radically different, and requires a different notation from MSY as normally derived, and this reference point is referred to here as the maximum constant yield (MCY). Это толкование "МУВ" имеет радикально иной характер и требует обозначения, отличающегося от рассчитываемого обычным путем МУВ, и данный критерий именуется в настоящей работе как максимальный постоянный вылов (МПВ).
It should be noted that the Mechanism continues to operate normally under the command of a colonel from the Republic of the Congo (Brazzaville). Следует отметить, что Механизм продолжает функционировать обычным образом под руководством полковника из Республики Конго (Браззавиль).
Incoming messages for recipients who are not on the list will be processed normally. Входящие сообщения для получателей, не включённых в этот список, будут обрабатываться обычным путём.
Finally, use "reset" to restart the system, and allow it to boot normally. Наконец, воспользуйтесь «reset» для перезапуска, и дайте системе загрузиться обычным образом.
It's too faint to pick up normally. Он слишком слаб, чтобы перехватить его обычным способом.
Members of ombudsman panels will normally provide their services in addition to their regular duties. Члены коллегий омбудсменов, как правило, будут оказывать услуги в дополнение к своим обычным обязанностям.
Carbon char is normally activated by applying steam which is a normal by-product of the process. Углеродная сажа обычно активируется путем применения пара, который является обычным побочным продуктом этого процесса.
While, under conventional law, responsibility for human rights compliance normally rests with the State, the Declaration in this respect implies duties - at least morally - for persons representing minorities. Хотя в соответствии с обычным правом ответственность за соблюдение прав человека, как правило, возлагается на государство, Декларация предполагает в этой связи возложение на лиц, принадлежащих к меньшинствам, ряда обязательств, которые носят по меньшей мере моральный характер.