Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
In addition, assignments were normally based on case-specific terms of references which, combined with the competitive bidding principles, might render establishment of standard remuneration packages counterproductive. К тому же назначения консультантов обычно осуществляются исходя из круга ведения, составленного для конкретной должности, то есть применение стандартных пакетов вознаграждения - также с учетом необходимости осуществления принципа конкурсных торгов - может оказаться нецелесообразным.
Thus, the United Nations Model would normally allow developing countries more taxing rights on income generated by foreign investments in those countries. Таким образом, в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций развивающимся странам обычно выделяется больший объем прав в области налогообложения на доходы, полученные от иностранных инвестиций в эти страны.
Members who are resident in New York, normally attached to a Permanent Mission, receive no payment from the United Nations. Члены, проживающие в Нью-Йорке и обычно работающие в постоянных представительствах, не получают никаких выплат от Организации Объединенных Наций.
I have also been a regular intervener at the annual SADC Chief Justices Forum where a number of issues involving Human Rights in Africa are normally discussed. Регулярно выступал на проводимом САДК ежегодном форуме председателей верховных судов, где обычно рассматривается целый ряд вопросов, касающихся прав человека в Африке.
Imported medicines usually exact a tariff in the country of import which is normally added onto the cost of a medicine. С ввозимых медикаментов в стране-импортере обычно взимается тариф, который, как правило, включается в стоимость того или иного лекарства.
The Swiss authorities normally grant courtesy visas to the participants free of charge. швейцарские власти обычно выдают участникам бесплатные визы для официальных визитов.
The CEP decisions on financing criteria for participation in meetings and events normally indicate only a date of entry into force of the new guidelines/rules/criteria. Решения КЭП о финансовых критериях для участия в совещаниях и мероприятиях обычно указывают только на дату вступления в силу новых руководящих положений/правил/критериев.
Third, international cartels normally take several years to complete proceedings, indicating that international cartel investigations are time-consuming and resource-intensive enforcement activities. В-третьих, чтобы завершить все судебные разбирательства в отношении международных картелей обычно требуется несколько лет, т.е. расследование дел о международных картелях является правоприменительной практикой, отнимающей много времени и ресурсов.
As SWFs have very long-term liabilities (since they are normally invested for future generations), they represent an ideal source of funds for development. Так как ФНБ имеют очень длинные сроки погашения обязательств (поскольку они обычно инвестируют свои средства в интересах будущих поколений), эти фонды представляют собой идеальный источник средств для развития.
Protection similar to that provided to witnesses and experts (see below) is normally available to cooperating offenders only if they are formally witnesses during the trial. Защита, аналогичная той, которая предоставляется свидетелям и экспертам (см. ниже), обычно обеспечивается сотрудничающим со следствием правонарушителям только в том случае, если они официально являются свидетелями в ходе судебного разбирательства.
Article 649 CC is normally invoked to grant mutual legal assistance (MLA) requests emanating from foreign judicial, investigative, prosecuting or administrative authorities. Обычно вопросы, связанные с удовлетворением просьб о взаимной правовой помощи (ВПП), поступающих от иностранных судебных, следственных, прокурорских или административных органов, решаются с учетом положений статьи 649 УК.
Regional engagement has brought together stakeholders who would not normally collaborate on disaster risk reduction, including those from cities, local authorities, the media, civil society and academia. Региональные процессы объединяют заинтересованные стороны, которые обычно не сотрудничают друг с другом в области уменьшения опасности бедствий, в том числе представители городов, местных органов власти, средств массовой информации, гражданского общества и научных учреждений.
The variations normally did not touch the main basis of the treaty and did not give rise to any objections from parliaments. Видоизменения обычно не затрагивают главную основу договора и не вызывают каких-либо возражений со стороны парламентов».
Such measures could include denial of entry, which, unlike a travel ban, was normally within the jurisdiction of States. Такие меры могут включать в себя отказ во въезде, который, в отличие от запрета на передвижение, обычно находится в рамках юрисдикции государств.
However, those Member States conducting the review would not normally have robust access to direct, independent evidence or the flexibility to select and deploy the best available technical expertise. Однако осуществляющие обзор государства-члены обычно не имеют надежного доступа к прямым и независимым данным или гибкости в отборе и развертывании наилучших имеющихся технических экспертов.
Most commonly used techniques included controlled deliveries, interception of telephone communications and undercover operations, and could normally be authorized only by court order. Чаще всего используются такие методы, как контролируемые поставки, прослушивание телефонных разговоров и агентурные операции, на применение которых обычно требуется санкция суда.
The same country reported that international arrangements on the use of special investigative techniques were normally covered by a specific memorandum of understanding and supporting legislation or treaties. Та же страна отметила, что международные механизмы использования специальных методов расследования обычно регулируются отдельными меморандумами о договоренности либо соответствующим законодательством и договорами.
He then explained the conditions for obtaining the freezing of assets in Switzerland and underlined that the Swiss authorities normally opted for direct enforcement of the foreign order. Он далее рассказал об условиях получения разрешения на замораживание активов в Швейцарии и подчеркнул, что швейцарские власти обычно непосредственно приводят в исполнение решения иностранных судов.
Eligibility for appointment for all serving officers is based on qualification, which is normally a university degree in the first instance and relevant experience for the most senior positions. Право на занятие должности для всех действующих должностных лиц основано на квалификации, которая обычно предусматривает в первую очередь наличие высшего образования и соответствующего опыта для самых высоких должностей руководящего звена.
Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают.
For low pressure tanks for petroleum products, most equipment standards already make reference to a capability requirement or a test to withstand dynamic stresses normally encountered during carriage. Что касается цистерн низкого давления для нефтепродуктов, то большинство стандартов на оборудование уже включают в себя требования в отношении характеристик или испытания на динамические нагрузки, которые обычно возникают в процессе перевозки.
They were obliged to sell food in order to buy exit passes, though these are normally free of charge. Женам пришлось поэтому продавать еду, чтобы заплатить за разрешения на выход, обычно предоставляемые бесплатно.
Heritage was the key aspect of the term, which normally referred to something inherited from the past that required protection. Наследие, как считает оратор, является ключевым аспектом термина "общее наследие человечества", и под ним обычно понимается что-то унаследованное от прошлого и нуждающееся в охране.
It also considered the maintenance outside Darfur of Government military aviation assets based in Darfur, including the procurement of spare parts normally produced by the manufacturer. Она также рассматривала вопрос о техническом обслуживании за пределами Дарфура базирующейся в Дарфуре военной авиационной техники правительства, включая снабжение запчастями, которые обычно изготовляются производителем.
Young Lebanese women are adopting characteristics appropriate to the roles they play, which demand capacities, skills and aptitudes normally associated with men, but without abandoning their traditional feminine roles. Молодые ливанские женщины приобретают качества, необходимые для выполнения их роли в обществе, что требует получения знаний, навыков и умений, которые обычно относятся к мужским, не отказываясь при этом от своих традиционно женских функций.