In addition, assignments were normally based on case-specific terms of references which, combined with the competitive bidding principles, might render establishment of standard remuneration packages counterproductive. |
К тому же назначения консультантов обычно осуществляются исходя из круга ведения, составленного для конкретной должности, то есть применение стандартных пакетов вознаграждения - также с учетом необходимости осуществления принципа конкурсных торгов - может оказаться нецелесообразным. |
Thus, the United Nations Model would normally allow developing countries more taxing rights on income generated by foreign investments in those countries. |
Таким образом, в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций развивающимся странам обычно выделяется больший объем прав в области налогообложения на доходы, полученные от иностранных инвестиций в эти страны. |
Members who are resident in New York, normally attached to a Permanent Mission, receive no payment from the United Nations. |
Члены, проживающие в Нью-Йорке и обычно работающие в постоянных представительствах, не получают никаких выплат от Организации Объединенных Наций. |
I have also been a regular intervener at the annual SADC Chief Justices Forum where a number of issues involving Human Rights in Africa are normally discussed. |
Регулярно выступал на проводимом САДК ежегодном форуме председателей верховных судов, где обычно рассматривается целый ряд вопросов, касающихся прав человека в Африке. |
Imported medicines usually exact a tariff in the country of import which is normally added onto the cost of a medicine. |
С ввозимых медикаментов в стране-импортере обычно взимается тариф, который, как правило, включается в стоимость того или иного лекарства. |
The Swiss authorities normally grant courtesy visas to the participants free of charge. |
швейцарские власти обычно выдают участникам бесплатные визы для официальных визитов. |
The CEP decisions on financing criteria for participation in meetings and events normally indicate only a date of entry into force of the new guidelines/rules/criteria. |
Решения КЭП о финансовых критериях для участия в совещаниях и мероприятиях обычно указывают только на дату вступления в силу новых руководящих положений/правил/критериев. |
Third, international cartels normally take several years to complete proceedings, indicating that international cartel investigations are time-consuming and resource-intensive enforcement activities. |
В-третьих, чтобы завершить все судебные разбирательства в отношении международных картелей обычно требуется несколько лет, т.е. расследование дел о международных картелях является правоприменительной практикой, отнимающей много времени и ресурсов. |
As SWFs have very long-term liabilities (since they are normally invested for future generations), they represent an ideal source of funds for development. |
Так как ФНБ имеют очень длинные сроки погашения обязательств (поскольку они обычно инвестируют свои средства в интересах будущих поколений), эти фонды представляют собой идеальный источник средств для развития. |
Protection similar to that provided to witnesses and experts (see below) is normally available to cooperating offenders only if they are formally witnesses during the trial. |
Защита, аналогичная той, которая предоставляется свидетелям и экспертам (см. ниже), обычно обеспечивается сотрудничающим со следствием правонарушителям только в том случае, если они официально являются свидетелями в ходе судебного разбирательства. |
Article 649 CC is normally invoked to grant mutual legal assistance (MLA) requests emanating from foreign judicial, investigative, prosecuting or administrative authorities. |
Обычно вопросы, связанные с удовлетворением просьб о взаимной правовой помощи (ВПП), поступающих от иностранных судебных, следственных, прокурорских или административных органов, решаются с учетом положений статьи 649 УК. |
Regional engagement has brought together stakeholders who would not normally collaborate on disaster risk reduction, including those from cities, local authorities, the media, civil society and academia. |
Региональные процессы объединяют заинтересованные стороны, которые обычно не сотрудничают друг с другом в области уменьшения опасности бедствий, в том числе представители городов, местных органов власти, средств массовой информации, гражданского общества и научных учреждений. |
The variations normally did not touch the main basis of the treaty and did not give rise to any objections from parliaments. |
Видоизменения обычно не затрагивают главную основу договора и не вызывают каких-либо возражений со стороны парламентов». |
Such measures could include denial of entry, which, unlike a travel ban, was normally within the jurisdiction of States. |
Такие меры могут включать в себя отказ во въезде, который, в отличие от запрета на передвижение, обычно находится в рамках юрисдикции государств. |
However, those Member States conducting the review would not normally have robust access to direct, independent evidence or the flexibility to select and deploy the best available technical expertise. |
Однако осуществляющие обзор государства-члены обычно не имеют надежного доступа к прямым и независимым данным или гибкости в отборе и развертывании наилучших имеющихся технических экспертов. |
Most commonly used techniques included controlled deliveries, interception of telephone communications and undercover operations, and could normally be authorized only by court order. |
Чаще всего используются такие методы, как контролируемые поставки, прослушивание телефонных разговоров и агентурные операции, на применение которых обычно требуется санкция суда. |
The same country reported that international arrangements on the use of special investigative techniques were normally covered by a specific memorandum of understanding and supporting legislation or treaties. |
Та же страна отметила, что международные механизмы использования специальных методов расследования обычно регулируются отдельными меморандумами о договоренности либо соответствующим законодательством и договорами. |
He then explained the conditions for obtaining the freezing of assets in Switzerland and underlined that the Swiss authorities normally opted for direct enforcement of the foreign order. |
Он далее рассказал об условиях получения разрешения на замораживание активов в Швейцарии и подчеркнул, что швейцарские власти обычно непосредственно приводят в исполнение решения иностранных судов. |
Eligibility for appointment for all serving officers is based on qualification, which is normally a university degree in the first instance and relevant experience for the most senior positions. |
Право на занятие должности для всех действующих должностных лиц основано на квалификации, которая обычно предусматривает в первую очередь наличие высшего образования и соответствующего опыта для самых высоких должностей руководящего звена. |
Some States are also now seeking to compel third party service providers to collect and retain information that they would not normally collect. |
Некоторые государства в настоящее время также пытаются обязать провайдеров-посредников осуществлять сбор и хранение информации, которую они обычно не собирают. |
For low pressure tanks for petroleum products, most equipment standards already make reference to a capability requirement or a test to withstand dynamic stresses normally encountered during carriage. |
Что касается цистерн низкого давления для нефтепродуктов, то большинство стандартов на оборудование уже включают в себя требования в отношении характеристик или испытания на динамические нагрузки, которые обычно возникают в процессе перевозки. |
They were obliged to sell food in order to buy exit passes, though these are normally free of charge. |
Женам пришлось поэтому продавать еду, чтобы заплатить за разрешения на выход, обычно предоставляемые бесплатно. |
Heritage was the key aspect of the term, which normally referred to something inherited from the past that required protection. |
Наследие, как считает оратор, является ключевым аспектом термина "общее наследие человечества", и под ним обычно понимается что-то унаследованное от прошлого и нуждающееся в охране. |
It also considered the maintenance outside Darfur of Government military aviation assets based in Darfur, including the procurement of spare parts normally produced by the manufacturer. |
Она также рассматривала вопрос о техническом обслуживании за пределами Дарфура базирующейся в Дарфуре военной авиационной техники правительства, включая снабжение запчастями, которые обычно изготовляются производителем. |
Young Lebanese women are adopting characteristics appropriate to the roles they play, which demand capacities, skills and aptitudes normally associated with men, but without abandoning their traditional feminine roles. |
Молодые ливанские женщины приобретают качества, необходимые для выполнения их роли в обществе, что требует получения знаний, навыков и умений, которые обычно относятся к мужским, не отказываясь при этом от своих традиционно женских функций. |