Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
The commentary to article 24, paragraph 1 (a), reflected the actual text of that provision, with the addition of the word "normally". В комментарии к подпункту а пункта 1 статьи 24 к приведенному в нем тексту положения добавляется слово "обычно".
In the exercise of their right to fish on the high seas, States would normally select a method of fishing that is economically efficient in respect of certain high seas species. В осуществлении своего права на рыболовство в открытом море государства обычно выбирают эффективный с экономической точки зрения метод промысла некоторых видов в открытом море.
UNDP acknowledges that it has been difficult to achieve compliance in this regard, especially at the country level, where full cooperation with country office end-users, who normally are outside of the purchasers' direct influence, is required. ПРООН признает трудности в обеспечении соблюдения этого требования, особенно на уровне стран, где необходимо полное взаимодействие с конечными пользователями странового отделения, которые обычно находятся вне сферы непосредственного влияния сотрудников по закупкам.
Recent experience indicates, however, that unpaid assessments for completed operations are not normally given priority by those Member States which have outstanding assessments for both active and completed operations. Вместе с тем опыт последнего времени показывает, что государства-члены, имеющие задолженность по взносам как на осуществляемые, так и на завершенные операции, обычно не стремятся в первоочередном порядке выплатить просроченные начисленные взносы на финансирование завершенных операций.
The World Bank, IMF, EBRD and AsDB normally provide unsecured loans, and do not wish to see their access to future financial flows from their borrowers diluted by the pledging of commodities to third parties. Всемирный банк, МВФ, ЕБРР и АБР обычно предоставляют необеспеченные кредиты и не хотят, чтобы в будущем финансовые потоки от заемщиков уменьшались вследствие залога сырьевых товаров третьим сторонам.
Some manufactured exports, especially those destined for developed countries, need to be similar to items normally consumed in the buying country; consequently they may require a relatively large-scale and capital-intensive production technology. Некоторые промышленные изделия, поставляемые на экспорт, в частности изделия, предназначенные для развитых стран, должны быть сходны с товарами, обычно потребляемыми в покупающей стране; следовательно, для их изготовления может потребоваться сравнительно мощная и капиталоемкая технологическая база.
The officer normally assigned to the fixed post at the north-east corner of East 38th Street and Lexington Avenue will remain so stationed during demonstrations. Полицейский, обычно находящийся на стационарном посту на северо-восточном углу 38-й улицы и авеню Лексингтон, также будет находиться на посту во время демонстраций.
The Tribunal does not have data regarding the length of time normally taken by JABs to issue reports after the final pleading in its cases has been submitted to it. Трибунал не располагает информацией, касающейся продолжительности времени, обычно требуемого ОАК для издания докладов после того, как им представляются заключительные состязательные бумаги по рассматриваемым им делам.
JACs at other duty stations are normally composed of not less than three staff representatives and an equal number of representatives of the Secretary-General. ОКК в других местах службы обычно включают не менее трех представителей персонала и равное число представителей Генерального секретаря.
In paragraph 1 of its resolution 31/204 of 22 December 1976, the General Assembly decided that the annual salaries of members of ICJ should normally be reviewed every five years. В пункте 1 своей резолюции 31/204 от 22 декабря 1976 года Генеральная Ассамблея постановила, что годовые оклады членов Международного Суда будут обычно пересматриваться раз в пять лет.
Since ethnic, political and religious prejudice is normally directed at minorities, we have to ensure the strengthening of those international mechanisms which monitor the status of enjoyment of human rights and fundamental freedoms by people belonging to minorities. Поскольку этнические, политические и религиозные предрассудки обычно направлены против меньшинств, мы должны обеспечить укрепление тех международных механизмов, которые осуществляют контроль за тем, в какой степени люди, принадлежащие к меньшинствам, пользуются своими правами человека и основными свободами.
We find this procedure odd and believe it is inconsistent with the normal practice of the Council, where decisions are normally taken in the form of resolutions, especially on issues relating to the mandate and strength of a particular United Nations peace-keeping operation. Мы находим эту процедуру странной и считаем, что она противоречит нормальной практике Совета, когда решения обычно принимаются в виде резолюций, особенно по вопросам, связанным с мандатом и численностью той или иной операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
When a person is not represented by a lawyer and if he is charged with a serious criminal offence, the court will normally advise the accused person to seek legal representation or seek legal aid. Если человек, которого обвиняют в совершении серьезного уголовного правонарушения, не имеет адвоката, суд обычно советует обвиняемому обратиться за поиском законного представительства или правовой помощи.
While there apparently existed a presidential commission on the commutation of sentences, he understood that it normally took three to four years to come to a decision. Несмотря на то, что, по-видимому, существует президентская комиссия по вопросам смягчения наказаний, он понимает, что для принятия решения обычно требуется 3-4 года.
[An inspection shall not normally exceed [seven days] after the arrival of the inspection team at site in the territory of the State Party to be inspected. [Обычно инспекция не превышает [семи дней] после прибытия инспекционной группы на площадку на территории инспектируемого государства-участника.
The most frequent modality adopted for the preparation of the CSN is the establishment of thematic working groups, normally with the joint participation of Government officials and United Nations system representatives. Наиболее часто для подготовки ДНС используется такая форма, как создание тематических рабочих групп, обычно на основе совместного участия должностных лиц правительства и представителей системы Организации Объединенных Наций.
In the 1990 decade, countries have used two types of questionnaires, which are normally referred to as the "long" and "short" census forms. На протяжении десятилетия 90-х годов страны применяли два типа вопросников, которые обычно называются "длинными" и "короткими" опросными листами.
These brigades are reported to patrol the country during extended periods, without having a permanent base, and the battalions which normally operate in the region do not consider themselves responsible for their activities. Согласно сообщениям, эти бригады проводят патрулирование сельской местности в течение длительных периодов времени, не имея постоянной базы, и батальоны, которые обычно действуют в том или ином регионе, не считают себя ответственными за их деятельность.
Furthermore, it could be asked whether the administrative matters normally dealt with under the review procedure were of enough importance to warrant the involvement of the Court, which dealt primarily with disputes between States and the interpretation of international legal instruments. Кроме того, можно задаться вопросом о том, достаточно ли важны те административные вопросы, которые обычно рассматриваются в рамках процедуры пересмотра, чтобы задействовать Суд, который в первую очередь занимается вопросами споров между государствами и толкованием международно-правовых документов.
In order to consider the reports submitted by States Parties in accordance with article 18 of the Convention, article 20 provides that the Committee shall normally meet for a period of not more than two weeks annually. С целью рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 18 Конвенции, в статье 20 предусматривается, что Комитет обычно проводит свои заседания продолжительностью не более двух недель ежегодно.
Pledged Trust Fund for Haiti to finance the cost of construction materials and other expenditures not normally financed from assessed contributions Целевой фонд для Гаити для финансирования расходов на строительные материалы и других расходов, обычно не покрываемых за счет начисленных взносов
The Advisory Committee also inquired into the meaning of the phrase "not normally reimbursed" in paragraph 25 of the report of the Secretary-General; it was informed of two instances when the United Nations had provided such reimbursement. Консультативный комитет запросил также разъяснения относительно значения фразы "обычно не возмещаются" в пункте 25 доклада Генерального секретаря; он получил информацию о двух случаях, когда Организация Объединенных Наций возмещала такие расходы.
Import liberalization, moreover, which normally accompanies openness, may relieve some of the pressures on domestic resources, although there are some cases where negative environmental consequences have been reported. Помимо этого, либерализация импорта, которая обычно является характерной чертой открытости, может отчасти снижать давление на отечественные ресурсы, хотя в некоторых случаях были отмечены негативные экологические последствия этого процесса.
Carbon taxes are normally applied as environmental product taxes on the carbon content of fuels. Налоги на выбросы углерода обычно применяются в качестве эконалогов, привязанных к содержанию углерода в топливе.
A specific example which was mentioned in this context was that of genocide, which, being normally carried out by State organs, implied a sort of "system criminality". В качестве конкретного примера в этом контексте был приведен геноцид, который, обычно проводимый государственными органами, подразумевает наличие своего рода "системной преступности".