| If farm staff are normally used to install the conversion, employed staff should be costed at typical hourly rates. | В случае, если обычно для модернизации оборудования используются работники хозяйства, привлеченный персонал должен оплачиваться по типовой часовой ставке. |
| In the context of RID and ADR, this is normally resolved within the Joint Meeting or through multilateral agreements. | В рамках МПОГ и ДОПОГ эта проблема обычно решается на уровне Совместного совещания или посредством многосторонних соглашений. |
| Appeals were normally filed with the magistrates courts. | Апелляции обычно подаются в магистратские суды. |
| At the same time, volatility of growth has come down to levels normally observed only in highly developed economies. | В то же время неустойчивость роста понизилась до уровней, обычно наблюдаемых лишь в высокоразвитых странах. |
| The three full-time judges of the Dispute Tribunal shall normally perform their functions in New York, Geneva and Nairobi, respectively. | Трое судей Трибунала по спорам, занятых полный рабочий день, обычно выполняют свои функции соответственно в Нью-Йорке, Женеве и Найроби. |
| Cases before the Appeals Tribunal shall normally be reviewed by a panel of three judges and shall be decided by a majority vote. | Дела в Апелляционном трибунале обычно рассматриваются коллегией в составе трех судей и решаются большинством голосов. |
| (b) Compensation, which shall normally not exceed the equivalent of two years' net base salary of the applicant. | Ь) компенсация, которая обычно не превышает эквивалента чистого базового оклада заявителя за два года. |
| Cases before the Dispute Tribunal shall normally be considered by a single judge. | Дела в Трибунале по спорам обычно рассматриваются одним судьей. |
| Judgements by the Dispute Tribunal shall normally be rendered by a single judge. | Решения Трибунала по спорам обычно принимаются одним судьей. |
| In Brazil, the Public Prosecutor's Office sometimes directly investigates murders implicating the police, even though criminal investigations are normally conducted by police detectives. | В Бразилии расследованием убийств, к которым причастна полиция, иногда напрямую занимается государственная прокуратура, даже несмотря на то, что уголовные расследования обычно проводятся полицейскими детективами. |
| Development-oriented assistance normally requires many years of predictable funding, preferably through budget support based on strategies identified by national policymakers. | Обычно помощь, ориентированная на развитие, требует многолетнего предсказуемого финансирования, предпочтительно посредством бюджетной поддержки на основе стратегий, выработанных национальными директивными органами. |
| Moreover, acquiescence on the part of an international organization may involve a longer period than the one normally sufficient for States. | Кроме того, молчаливое согласие со стороны международной организации может требовать более длительного периода времени, чем тот, который обычно достаточен для государств. |
| The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. | Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
| These briefcase NGOs are normally established with the objective of targeting donor funding and are characterized by the absence of permanent addresses of their own. | Эти "НПО-однодневки" обычно создаются с целью заполучить финансирование доноров, и для них характерно отсутствие собственного постоянного адреса. |
| These actions normally originate from the own organization or the Coordination Body or other MSAs in the country. | Инициаторами этих мер обычно являются собственная организация, Координационный орган или другие ОНР в стране. |
| Audio is normally available in the original language in which the statements was delivered. | Аудиозаписи выступлений обычно предоставляются на том языке, на котором говорил выступавший. |
| The resident coordinator also normally coordinates international humanitarian assistance at the country level in support of government efforts. | Кроме того, координатор-резидент обычно координирует международную гуманитарную помощь на страновом уровне в поддержку усилий правительств. |
| This has the dual benefit of being able to specifically include those groups who are not normally represented. | Это приносит двойную пользу благодаря привлечению тех групп, интересы которых обычно не представлены в достаточной степени. |
| Finland similarly indicated that the proponent would normally gather such information. | Финляндия также сообщила, что сбор подобной информации обычно ведет разработчик проекта. |
| Thus, the established environmental organizations normally have the capacity to be a party to a case. | Таким образом, официально признанные природоохранные организации обычно обладают необходимой правоспособностью и могут выступать в качестве стороны в процессе. |
| Instead, the task of developing detailed BAT/BEP guidelines, being technical in nature, would normally be left to appropriately nominated experts. | Вместо них разработкой подробных руководящих принципов по НИМ/НВП, которые носят технический характер, обычно занимаются надлежащим образом назначенные эксперты. |
| The reason she had to undergo the identity check was that she belonged to a racial group not normally associated with Spanish nationality. | Причиной, по которой она подверглась проверке документов, была ее принадлежность к определенной расовой группе, обычно не ассоциируемой с испанцами. |
| The time limit for mediation normally shall not exceed three months. | Срок для процедуры посредничества обычно не превышает трех месяцев. |
| The President shall normally designate a panel of three judges to hear a case or a group of cases. | Для рассмотрения дела или группы дел Председатель обычно назначает коллегию в составе трех судей. |
| It shall elect its officers at a plenary meeting, normally the last one in the calendar year. | На пленарном заседании, обычно последнем в календарном году, он избирает своих должностных лиц. |