Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
If farm staff are normally used to install the conversion, employed staff should be costed at typical hourly rates. В случае, если обычно для модернизации оборудования используются работники хозяйства, привлеченный персонал должен оплачиваться по типовой часовой ставке.
In the context of RID and ADR, this is normally resolved within the Joint Meeting or through multilateral agreements. В рамках МПОГ и ДОПОГ эта проблема обычно решается на уровне Совместного совещания или посредством многосторонних соглашений.
Appeals were normally filed with the magistrates courts. Апелляции обычно подаются в магистратские суды.
At the same time, volatility of growth has come down to levels normally observed only in highly developed economies. В то же время неустойчивость роста понизилась до уровней, обычно наблюдаемых лишь в высокоразвитых странах.
The three full-time judges of the Dispute Tribunal shall normally perform their functions in New York, Geneva and Nairobi, respectively. Трое судей Трибунала по спорам, занятых полный рабочий день, обычно выполняют свои функции соответственно в Нью-Йорке, Женеве и Найроби.
Cases before the Appeals Tribunal shall normally be reviewed by a panel of three judges and shall be decided by a majority vote. Дела в Апелляционном трибунале обычно рассматриваются коллегией в составе трех судей и решаются большинством голосов.
(b) Compensation, which shall normally not exceed the equivalent of two years' net base salary of the applicant. Ь) компенсация, которая обычно не превышает эквивалента чистого базового оклада заявителя за два года.
Cases before the Dispute Tribunal shall normally be considered by a single judge. Дела в Трибунале по спорам обычно рассматриваются одним судьей.
Judgements by the Dispute Tribunal shall normally be rendered by a single judge. Решения Трибунала по спорам обычно принимаются одним судьей.
In Brazil, the Public Prosecutor's Office sometimes directly investigates murders implicating the police, even though criminal investigations are normally conducted by police detectives. В Бразилии расследованием убийств, к которым причастна полиция, иногда напрямую занимается государственная прокуратура, даже несмотря на то, что уголовные расследования обычно проводятся полицейскими детективами.
Development-oriented assistance normally requires many years of predictable funding, preferably through budget support based on strategies identified by national policymakers. Обычно помощь, ориентированная на развитие, требует многолетнего предсказуемого финансирования, предпочтительно посредством бюджетной поддержки на основе стратегий, выработанных национальными директивными органами.
Moreover, acquiescence on the part of an international organization may involve a longer period than the one normally sufficient for States. Кроме того, молчаливое согласие со стороны международной организации может требовать более длительного периода времени, чем тот, который обычно достаточен для государств.
The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня.
These briefcase NGOs are normally established with the objective of targeting donor funding and are characterized by the absence of permanent addresses of their own. Эти "НПО-однодневки" обычно создаются с целью заполучить финансирование доноров, и для них характерно отсутствие собственного постоянного адреса.
These actions normally originate from the own organization or the Coordination Body or other MSAs in the country. Инициаторами этих мер обычно являются собственная организация, Координационный орган или другие ОНР в стране.
Audio is normally available in the original language in which the statements was delivered. Аудиозаписи выступлений обычно предоставляются на том языке, на котором говорил выступавший.
The resident coordinator also normally coordinates international humanitarian assistance at the country level in support of government efforts. Кроме того, координатор-резидент обычно координирует международную гуманитарную помощь на страновом уровне в поддержку усилий правительств.
This has the dual benefit of being able to specifically include those groups who are not normally represented. Это приносит двойную пользу благодаря привлечению тех групп, интересы которых обычно не представлены в достаточной степени.
Finland similarly indicated that the proponent would normally gather such information. Финляндия также сообщила, что сбор подобной информации обычно ведет разработчик проекта.
Thus, the established environmental organizations normally have the capacity to be a party to a case. Таким образом, официально признанные природоохранные организации обычно обладают необходимой правоспособностью и могут выступать в качестве стороны в процессе.
Instead, the task of developing detailed BAT/BEP guidelines, being technical in nature, would normally be left to appropriately nominated experts. Вместо них разработкой подробных руководящих принципов по НИМ/НВП, которые носят технический характер, обычно занимаются надлежащим образом назначенные эксперты.
The reason she had to undergo the identity check was that she belonged to a racial group not normally associated with Spanish nationality. Причиной, по которой она подверглась проверке документов, была ее принадлежность к определенной расовой группе, обычно не ассоциируемой с испанцами.
The time limit for mediation normally shall not exceed three months. Срок для процедуры посредничества обычно не превышает трех месяцев.
The President shall normally designate a panel of three judges to hear a case or a group of cases. Для рассмотрения дела или группы дел Председатель обычно назначает коллегию в составе трех судей.
It shall elect its officers at a plenary meeting, normally the last one in the calendar year. На пленарном заседании, обычно последнем в календарном году, он избирает своих должностных лиц.