If farm staff are normally used to install the conversion, employed staff should be costed at typical hourly rates. |
В случае, если обычно для модернизации оборудования используются работники хозяйства, привлеченный персонал должен оплачиваться по типовой часовой ставке. |
In the context of RID and ADR, this is normally resolved within the Joint Meeting or through multilateral agreements. |
В рамках МПОГ и ДОПОГ эта проблема обычно решается на уровне Совместного совещания или посредством многосторонних соглашений. |
Appeals were normally filed with the magistrates courts. |
Апелляции обычно подаются в магистратские суды. |
At the same time, volatility of growth has come down to levels normally observed only in highly developed economies. |
В то же время неустойчивость роста понизилась до уровней, обычно наблюдаемых лишь в высокоразвитых странах. |
The three full-time judges of the Dispute Tribunal shall normally perform their functions in New York, Geneva and Nairobi, respectively. |
Трое судей Трибунала по спорам, занятых полный рабочий день, обычно выполняют свои функции соответственно в Нью-Йорке, Женеве и Найроби. |
Cases before the Appeals Tribunal shall normally be reviewed by a panel of three judges and shall be decided by a majority vote. |
Дела в Апелляционном трибунале обычно рассматриваются коллегией в составе трех судей и решаются большинством голосов. |
(b) Compensation, which shall normally not exceed the equivalent of two years' net base salary of the applicant. |
Ь) компенсация, которая обычно не превышает эквивалента чистого базового оклада заявителя за два года. |
Cases before the Dispute Tribunal shall normally be considered by a single judge. |
Дела в Трибунале по спорам обычно рассматриваются одним судьей. |
Judgements by the Dispute Tribunal shall normally be rendered by a single judge. |
Решения Трибунала по спорам обычно принимаются одним судьей. |
In Brazil, the Public Prosecutor's Office sometimes directly investigates murders implicating the police, even though criminal investigations are normally conducted by police detectives. |
В Бразилии расследованием убийств, к которым причастна полиция, иногда напрямую занимается государственная прокуратура, даже несмотря на то, что уголовные расследования обычно проводятся полицейскими детективами. |
Development-oriented assistance normally requires many years of predictable funding, preferably through budget support based on strategies identified by national policymakers. |
Обычно помощь, ориентированная на развитие, требует многолетнего предсказуемого финансирования, предпочтительно посредством бюджетной поддержки на основе стратегий, выработанных национальными директивными органами. |
Moreover, acquiescence on the part of an international organization may involve a longer period than the one normally sufficient for States. |
Кроме того, молчаливое согласие со стороны международной организации может требовать более длительного периода времени, чем тот, который обычно достаточен для государств. |
The parties to a treaty normally wish to preserve their agreement, albeit in a manner which conforms to present-day exigencies. |
Стороны договора обычно желают сохранить свое соглашение, хотя и в форме, которая соответствует требованиям сегодняшнего дня. |
These briefcase NGOs are normally established with the objective of targeting donor funding and are characterized by the absence of permanent addresses of their own. |
Эти "НПО-однодневки" обычно создаются с целью заполучить финансирование доноров, и для них характерно отсутствие собственного постоянного адреса. |
These actions normally originate from the own organization or the Coordination Body or other MSAs in the country. |
Инициаторами этих мер обычно являются собственная организация, Координационный орган или другие ОНР в стране. |
Audio is normally available in the original language in which the statements was delivered. |
Аудиозаписи выступлений обычно предоставляются на том языке, на котором говорил выступавший. |
The resident coordinator also normally coordinates international humanitarian assistance at the country level in support of government efforts. |
Кроме того, координатор-резидент обычно координирует международную гуманитарную помощь на страновом уровне в поддержку усилий правительств. |
This has the dual benefit of being able to specifically include those groups who are not normally represented. |
Это приносит двойную пользу благодаря привлечению тех групп, интересы которых обычно не представлены в достаточной степени. |
Finland similarly indicated that the proponent would normally gather such information. |
Финляндия также сообщила, что сбор подобной информации обычно ведет разработчик проекта. |
Thus, the established environmental organizations normally have the capacity to be a party to a case. |
Таким образом, официально признанные природоохранные организации обычно обладают необходимой правоспособностью и могут выступать в качестве стороны в процессе. |
Instead, the task of developing detailed BAT/BEP guidelines, being technical in nature, would normally be left to appropriately nominated experts. |
Вместо них разработкой подробных руководящих принципов по НИМ/НВП, которые носят технический характер, обычно занимаются надлежащим образом назначенные эксперты. |
The reason she had to undergo the identity check was that she belonged to a racial group not normally associated with Spanish nationality. |
Причиной, по которой она подверглась проверке документов, была ее принадлежность к определенной расовой группе, обычно не ассоциируемой с испанцами. |
The time limit for mediation normally shall not exceed three months. |
Срок для процедуры посредничества обычно не превышает трех месяцев. |
The President shall normally designate a panel of three judges to hear a case or a group of cases. |
Для рассмотрения дела или группы дел Председатель обычно назначает коллегию в составе трех судей. |
It shall elect its officers at a plenary meeting, normally the last one in the calendar year. |
На пленарном заседании, обычно последнем в календарном году, он избирает своих должностных лиц. |