| Reservoir simulation is a technique normally used as a reservoir management tool. | Имитационное моделирование коллектора является методом, обычно используемым в качестве средства регулирования разработки коллектора. |
| One would normally expect it to be done by the use of a computer programme. | Обычно такая задача решается с использованием компьютерной программы. |
| Most of the officials interviewed by OIOS indicated that police operations were not normally linked organizationally to the national military component. | Большинство должностных лиц, которые были опрошены УСВН, заявляли о том, что обычно операции полиции организационно не связаны с национальным военным компонентом. |
| Such alarming rates are normally associated with conflict-torn countries. | Столь тревожные показатели обычно характерны для стран, переживающих конфликты. |
| Such safety devices shall normally be provided on structures. | Дорожные ограждения обычно создаются при строительстве самой дороги. |
| In making this decision, a corporation would normally take into account the relevant country or regional risks involved. | При принятии такого решения корпорация обычно будет учитывать риски, возникающие в соответствующей стране или регионе. |
| These expenses are also more appropriately considered as business expenses that are not normally charged as a line item cost on a project. | Эти расходы более целесообразно считать коммерческими расходами, которые обычно не рассматриваются в качестве отдельной статьи расходов по проектам. |
| For example, disputes in relation to criminal matters are normally not capable of reference to arbitration. | Так, споры по уголовным делам обычно не могут передаваться в арбитраж. |
| The Claimant simply increased the proportion of scholarships it awarded to students normally resident outside Jordan. | Заявитель лишь увеличил долю стипендий, предоставленных учащимся, обычно проживающим за пределами Иордании. |
| These are normally purchased on a one-time basis. | Такие предметы обычно закупаются на единовременной основе. |
| Such members and alternates shall be appointed for fixed periods, normally of one year, subject to renewal. | Эти члены и заместители назначаются на определенный срок, обычно один год, который может продлеваться. |
| Under the Rules of Procedure for UNECE Ad Hoc Groups of Experts, members of Bureaus are normally elected for two-year terms. | В соответствии с правилами процедуры специальных групп экспертов ЕЭК ООН члены Бюро обычно избираются на двухлетний срок. |
| Such increased contributions should normally translate into a commensurate increase in non-core financed activities in the concerned areas. | Обычно такое увеличение взносов должно приводить к соответствующему расширению мероприятий, финансируемых за счет неосновных ресурсов, в соответствующих областях. |
| However, in practice BAT will normally be an effective means of reducing NH3 emissions. | Однако на практике НИМ обычно являются эффективным средством сокращения выбросов NH3. |
| The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. | В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |
| Ms. McDOUGALL said that the Committee normally requested demographic data from States parties disaggregated by race and ethnicity. | Г-жа МАКДУГАЛЛ напоминает, что Комитет обычно просит государства-участники представить демографические сведения в разбивке по расовому и этническому признаку. |
| Under the unitary approach, the assumption is that the equipment is not normally subject to ongoing turnover. | При унитарном подходе предполагается, что оборудование обычно не должно находиться в постоянном обороте. |
| Reports were normally considered in the order received. | Доклады обычно рассматриваются в порядке получения. |
| All the above categories normally have national staff working for them. | Все вышеупомянутые категории сотрудников обычно привлекают к работе местный персонал. |
| The absolute immunity of members of a national contingent is not normally subject to waiver. | Абсолютный иммунитет членов национального контингента обычно под отказ не подпадает35. |
| The labour force survey was started in 1993, and it is normally conducted two of three times in the country. | Обследование рабочей силы началось в 1993 году и обычно проводится в стране два-три раза в год. |
| Following this examination period, the buyer then normally has to give notice within a further two weeks. | По истечении предусмотренного для осмотра срока покупатель обычно должен направить извещение в течение дополнительного двухнедельного срока. |
| Broadcasting, even if unlawful, is not normally a form of "extreme coercion". | Вещание, даже если оно незаконно, обычно не представляет собой форму «крайнего принуждения». |
| Discussions under this agenda item are normally held in public meeting. | Обсуждения в рамках этого пункта повестки дня проводятся обычно в открытом заседании. |
| This would normally be done in consultation with the Committee. | Обычно это должно делаться в консультации с Комитетом. |