Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
It also seemed to be agreed that the use of the word "normally" in that paragraph meant that there were exceptions: it remained to be determined what they were. По-видимому, существует также согласие в том, что использование слова «обычно» в этом пункте означает наличие исключений: предстоит еще определить их характер.
The examination of compliance with other legal regulations is part of our duties in auditing the annual financial statements only to the extent that they normally have an impact on the annual financial statements or the financial report. Проверка соблюдения других нормативных положений входит в наши обязанности по ревизии годовых финансовых ведомостей лишь постольку, поскольку они обычно влияют на годовые финансовые ведомости или финансовый доклад.
These cases are now normally dealt with by three instances: the Migration Board, the Migration Court and the Migration Court of Appeal. Теперь эти дела обычно рассматриваются тремя инстанциями: Советом по вопросам миграции, Судом по вопросам миграции и Апелляционным судом по вопросам миграции.
The Secretary-General estimates that this would enable the Tribunal to dispose of at least 90 cases in 2008, or approximately 25 more cases than are normally disposed of, as it would allow members to prepare cases between sessions. Генеральный секретарь ожидает, что это позволило бы Трибуналу разобрать по меньшей мере 90 дел в 2008 году, или приблизительно на 25 дел больше, чем обычно, поскольку члены Трибунала смогли бы заниматься подготовкой дел в межсессионный период.
Contracts at the United Nations Logistics Base are, however, normally for one year, which will require coordination between the United Nations Logistics Base and the Police Division. Контракты сотрудникам на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи обычно предоставляются на один год, в связи с чем потребуется координация действий между Базой и Отделом полиции.
Temporary duty assignments to field missions have normally been limited to a maximum of three months, in line with the current policies that permit heads of department to assign staff to posts that are temporarily vacant for up to three months without issuing a temporary vacancy announcement. Сроки временных командировок в полевые миссии обычно ограничены тремя месяцами, что соответствует нынешней политике, дающей возможность руководителям департаментов откомандировывать сотрудников для занятия временно вакантных должностей на срок до трех месяцев без объявления временных вакансий.
This technique is normally used when a complete weapon system reaches the end of its useful life, and therefore the significantly increased wear on the weapon system's main armament is acceptable. Этот метод обычно используется тогда, когда полная система оружия подходит к концу фактического срока службы, и поэтому значительно больший износ основного вооружения системы оружия считается приемлемым.
This practice is based on the principle that member States, as full participants, are entitled to priority over observers who have only limited rights of participation and are normally permitted to make statements upon invitation of the presiding officer and with the consent of the organ concerned. В основе этой практики лежит тот принцип, что государства-члены как полноправные участники имеют приоритет перед наблюдателями, которые наделены лишь ограниченными правами участия и которые обычно могут делать заявления лишь по приглашению председательствующего и с согласия соответствующего органа.
Notably, the approval of requirements outside the provisions of the contingency fund, although normally chargeable to the contingency fund, for the present biennium represents a material departure from the framework established by resolution 41/213. В частности, утверждение на текущий двухгодичный период вне рамок положений о резервном фонде расходов, которые обычно покрываются из резервного фонда, представляет собой существенный отход от порядка, установленного резолюцией 41/213.
This Government has consistently endeavoured to extend to the property of other Governments situated in territory under the jurisdiction of the United States of America the recognition normally accorded such property under international practice and to observe faithfully any rights guaranteed such property by treaty. Данное правительство неизменно стремилось распространять на собственность других правительств, находящуюся на территории под юрисдикцией Соединенных Штатов Америки, признание, которое обычно предоставляется такой собственности в соответствии с международной практикой, и добросовестно соблюдало любые права, гарантированные такой собственности международным договором.
The solution was to require the document to contain an explicit statement that would alert third parties to the fact that it established conditions different from those that would normally be essential to a negotiable transport document. Решение состоит в том, чтобы потребовать, чтобы документ содержал ясно выраженное заявление, которое привлечет внимание третьих сторон к тому факту, что в нем устанавливаются условия, отличные от тех, которые обычно крайне важны для оборотного транспортного документа.
However, finance is normally allocated where preferential returns are expected, and there are many forest areas in many countries where very little or no national or international finance is present or available on that basis. Вместе с тем финансы обычно ассигнуются туда, где ожидаются льготные условия получения прибыли, и во многих странах существуют районы лесов, в которых на такой основе национальное или международное финансирование осуществляется в незначительных масштабах или отсутствует вообще.
To maintain these marriages, we call on all the institutions sponsoring these weddings to continue their efforts to support the families. This includes offering consultative services that alleviate the differences normally accompanying new marriages. Для поддержания таких браков мы призываем все организации, выступающие спонсорами таких бракосочетаний, продолжать их усилия в поддержку семей, включая оказание консультативных услуг, которые позволяют сгладить различия, обычно присущие новым бракам.
Decisions about the use of family income are normally taken by men. Consequently, investment in agricultural operations does not receive the desired priority and agricultural production suffers as a result. Решения об использовании семейных доходов обычно принимаются мужчинами, и, следовательно, вопросам инвестиций в сельскохозяйственное производство не уделяется должного внимания, вследствие чего страдает сельскохозяйственное производство.
Actions of public authorities and public institutions, national and local, are normally in consonance with the obligation contained in paragraph 1 (a) of article 2. Действия государственных властей и государственных учреждений, как национальных, так и местных, обычно соответствуют обязательствам, изложенным в пункте 1 а) статьи 2.
Thirty days (Croatia, Germany, normally, Italy, Kyrgyzstan, Moldova, Slovenia, The former Yugoslav Republic of Macedonia) in a bilateral agreement (Poland); с) 30 дней (бывшая югославская Республика Македония, Германия, обычно, Италия, Кыргызстан, Молдова, Словения, Хорватия), в двустороннем соглашении (Польша);
The Special Committee recognizes that security sector reform in post-conflict countries is normally a long-term process that is nationally owned and rooted in the particular needs and conditions of the country concerned. Специальный комитет признает, что реформа сектора безопасности в постконфликтных странах обычно представляет собой долгосрочный процесс, ответственность за который несут сами страны и который коренится в конкретных потребностях и условиях соответствующей страны.
Consequently, certain aspects of the Commission's work that required the intellectual stamp of authority of the special rapporteurs and the collective imprimatur of the Commission exceeded the type of assistance normally provided by the secretariat. Следовательно, определенные аспекты работы Комиссии, требующие интеллектуальной «печати» авторитета специальных докладчиков и коллективного признания Комиссии, выходят за рамки той помощи, которую обычно оказывает секретариат.
(a) Internal leakage: Applicable if the Class of the component consists of internal valve seats that are normally closed during engine "OFF" condition. а) Испытание на внутреннюю утечку: применимо, если элемент данного класса включает внутренний клапан, который обычно закрыт, когда двигатель отключен.
While it is normally relatively easy to calculate operator and user benefits in the framework of a cost benefit analysis (using transport models) the issue of the benefits for the society is not that simple. Хотя обычно не представляет труда рассчитать выгоды для оператора и пользователя в рамках анализа затрат - выгод (с использованием транспортных моделей), вопрос о выгодах для общества не столь прост.
Civil society organizations take on various roles and responsibilities, among them supplementing the functions normally performed by political parties such as interest articulation and popular mobilization, recruiting and training new political leaders and disseminating information and holding Governments accountable. Организации гражданского общества выполняют различные функции и обязанности, дополняющие функции, обычно выполняемые политическими партиями, такие, как озвучивание интересов и мобилизация населения: они набирают и готовят новых политических руководителей, распространяют информацию и обеспечивают подотчетность органов государственной власти.
More specifically, it held that "Persons who are born and brought up on a reserve, who have kept ties with their community and wish to maintain these ties, must normally be considered as belonging to that minority within the meaning of the Covenant". В частности, он постановил, что "лица, которые родились и выросли в резервации, поддерживали связи со своей общиной и хотят сохранить эти связи, должны обычно рассматриваться как принадлежащие к этому меньшинству в соответствии с Пактом".
In many developing countries, especially the least developed countries, official development assistance remains the central means to augment public investment for human resource development in rural areas, rural infrastructure and agricultural research, which normally do not attract private sector investment. Во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых, официальная помощь в целях развития по-прежнему является главным средством увеличения государственных инвестиций в развитие людских ресурсов в сельских районах, в сельскую инфраструктуру и сельскохозяйственные исследования, т.е. в сферы, которые обычно не привлекают частного инвестора.
If the police do arrest the perpetrator, they normally keep him in detention for less than a day or slightly longer in "serious cases", then release him without charge. В тех случаях, когда милиция действительно забирает виновного, его обычно удерживают в отделении не дольше одного дня или чуть дольше "в серьезных случаях", а затем освобождают без предъявления обвинений.
No consideration is given to "technical additives" normally present in fertilizers, such as radioactive content in phosphate fertilizers, which varies depending on the source of the phosphate rock. Не учитываются "технические добавки", обычно присутствующие в удобрениях, например содержание радиоактивных веществ в фосфатных удобрениях, которое меняется в зависимости от источника фосфоритов.