Special permits were required for political groups, and those were normally issued by the Article 10 Commission, which comprised representatives from the Attorney General's Office, the Supreme Judiciary Council and the Ministry of the Interior and representatives chosen by parliament. |
Специальные разрешения, требующиеся для политических групп, обычно выдаются Комиссией по соблюдению статьи 10, включающей представителей канцелярии Генерального атторнея, Высшего судебного совета, Министерства внутренних дел, а также представителей, избранных парламентом. |
The Working Group agreed to replace the word "normally" with the word "possibly" in paragraph 2 and to emphasize at the end of that paragraph that the amount procured in emergency situations should be strictly limited to the needs arising from that emergency situation. |
Рабочая группа согласилась заменить в пункте 2 слово "обычно" словом "возможно" и подчеркнуть в конце этого пункта, что объемы закупок в случае чрезвычайных обстоятельств должны быть строго ограничены потребностями, обусловленными возникновением таких обстоятельств. |
Special Advisers to the Secretary-General, normally at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General level, are assigned to advise the Secretary-General in regard to specific subject matters on an ad hoc basis (the Special Adviser for the Prevention of Genocide). |
Специальные советники Генерального секретаря, обычно на уровне заместителя Генерального секретаря или помощника Генерального секретаря, назначаются в отдельно взятых случаях для предоставления Генеральному секретарю консультаций по конкретным вопросам (Специальный советник по предотвращению геноцида). |
To the contrary, under law relating to intellectual property, the right to pursue infringers would normally not constitute proceeds of the original encumbered intellectual property or an original encumbered asset (see para. 17 above). |
И наоборот, согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, право возбуждать иски против нарушителей обычно не будет являться поступлениями от первоначально обремененной интеллектуальной собственности или первоначально обремененным активом (см. пункт 17 выше). |
There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов. |
Indeed, national Governments usually have better access to means of public finance, while local governments normally have better information about which particular allocation of public funds would have the most beneficial impact on the local economy and population. |
Действительно, центральные органы государственного управления, как правило, имеют более широкий доступ к государственным финансам, в то время как местные органы управления обычно более широко информированы о том, на какие именно цели следует выделять государственные средства для обеспечения оптимальной отдачи для местной экономики и населения. |
The lack of means for gaining access to such resources, such as unemployment, lack of income or low income, is also normally regarded as poverty, as are social segregation or marginalization processes. |
Под нищетой также обычно понимается отсутствие возможностей доступа к таким ресурсам, включая безработицу, низкий уровень доходов или полное их отсутствие, а также процессы социальной сегрегации или маргинализации. |
The parties may, of course, agree to defer the effectiveness of the security right to a later time, but normally do not do so (in any case, they cannot agree to a time earlier than the time of the conclusion of the agreement). |
Разумеется, стороны вправе договориться о том, что обеспечительное право начнет действовать с некоторой отсрочкой, но обычно этого не происходит (в любом случае они не могут договориться о том, что обеспечительное право начинает действовать до момента заключения соглашения). |
Where a receivable arises from the sale or lease of immovable property or is secured by immovable property, as for any other receivable, the law of the State of the location of the grantor will normally govern the property aspects of a security right in the receivable. |
В тех случаях, когда дебиторская задолженность возникает в связи с продажей или арендой недвижимого имущества или когда она обеспечена недвижимым имуществом, а также в случае возникновения других видов дебиторской задолженности, имущественные аспекты обеспечительного права обычно регулируются правом местонахождения лица, предоставляющего право. |
First, it is rarely the case that the lender could acquire a right in the expectancy right of the buyer; and second, even if it could, the right would not normally be seen as an acquisition financing right. |
Во-первых, случаи, когда кредитодатель может приобрести право в ожидаемом праве покупателя, встречаются редко; и во-вторых, даже если это возможно, это право обычно не рассматривается как право в средствах на финансирование приобретения. |
(c) Hold meetings once a week, as it normally did, to assess the progress made on requisitions, purchase orders and the deliveries and identify areas where problems appear to exist. |
с) будет проводить совещания на еженедельной основе, как она обычно это делала в прошлом, в целях оценки прогресса в том, что касается заявок, нарядов на закупку и поставок, и выявления вероятных проблемных областей. |
c. Receive pre-school, primary and secondary public education in their own language to the extent prescribed by law, with the thresholds for establishing specific classes or schools for this purpose being lower than normally stipulated for educational institutions; |
с) получать дошкольное, начальное и среднее государственное образование на собственном языке в масштабах, установленных законодательством, пользуясь при этом для создания конкретных классов или школ меньшими квотами, чем обычно предусмотрено для образовательных заведений; |
The third part of the ITC session would be Reporting and would last less than a half a day only and would normally be held in the afternoon, or possibly in the morning, of the 3rd day. |
Третья часть сессии КВТ должна быть посвящена представлению информации, продолжаться менее половины дня и обычно проводиться во второй половине или, возможно, в первой половине третьего дня. |
Although the author was formally reinstated as project manager, he states that he was effectively only acting as an additional project manager as another colleague had taken over the responsibilities normally assigned to the project manager. |
Хотя автора официально восстановили в должности управляющего проектом, он заявляет, что на самом деле он работал одним из заместителей управляющего проектом, поскольку один из его коллег взял на себя функции, которые обычно выполняет управляющий проектом. |
empowered to exercise elements of governmental authority if they are acting in that capacity (i.e. are formally authorised by law or regulation to carry out functions normally conducted by organs of the State); or |
с) наделены полномочиями осуществлять элементы правительственной власти, если они действуют в этом качестве (т.е. формально уполномочены в силу закона или постановления выполнять функции, которые обычно выполняют органы государства); или |
If a public holiday falls on a day that is normally a working day for the employee taking a leave, that day is not counted as a day of leave (paragraph 112 (3) of the Labour Code). |
Если праздник приходится на день, который обычно является рабочим днем для работника, который берет отпуск, этот день не засчитывается как день отпуска (пункт 112 3) Трудового кодекса). |
In response to the question on the stage in the EIA procedure at which the Party of origin normally notified the affected Party's public, several respondents again indicated that this was the responsibility of the affected Party. |
В ответ на вопрос об этапе процедуры ОВОС, на котором Сторона происхождения обычно уведомляет общественность затрагиваемой Стороны, ряд респондентов вновь указали, что этот вопрос относится к компетенции затрагиваемой Стороны. |
In a clear majority of Parties, the obligation to submit the final decision to the affected Party was normally fulfilled by sending a copy of the decision; in the Czech Republic this had to be done within 15 days of taking the decision (37). |
В явном большинстве Сторон обязательство в отношении доведения окончательного решения до сведения затрагиваемой Стороны обычно выполняется путем направления копии решения; причем в Чешской Республике это должно быть сделано в течение 15 дней с момента принятия решения (37). |
In Bulgaria, Estonia, Germany, Greece, Lithuania and Switzerland, the methodology was normally determined by the proponent or its EIA experts, though in Italy the methodology for domestic EIA was specified in the legislation. |
В Болгарии, Германии, Греции, Литве, Швейцарии и Эстонии методология обычно определяется заказчиком или его экспертами по ОВОС, а в Италии методология проведения внутренних ОВОС определена в законодательстве. |
Community acts that are directly applicable - such as Regulations - normally still require the adoption of administrative implementing measures, typically in the form of decisions addressed to the economic operator(s) concerned, by national authorities. |
акты Сообщества прямого действия, такие как постановления, обычно все же требуют принятия административных имплементационных мер - как правило, в виде решений, адресованных национальными властями соответствующему(им) хозяйствующему(им) субъекту(ам). |
Special permits were required for political groups, and those were normally issued by the Article 10 Commission, which comprised representatives from the Attorney General's Office, the Supreme Judiciary Council and the Ministry of the Interior and representatives chosen by parliament. |
Специальные разрешения, требующиеся для политических групп, обычно выдаются Комиссией по соблюдению статьи 10, включающей представителей канцелярии Генерального атторнея, Высшего судебного совета, Министерства внутренних дел, а также представителей, избранных парламентом. |
The Working Group agreed to replace the word "normally" with the word "possibly" in paragraph 2 and to emphasize at the end of that paragraph that the amount procured in emergency situations should be strictly limited to the needs arising from that emergency situation. |
Рабочая группа согласилась заменить в пункте 2 слово "обычно" словом "возможно" и подчеркнуть в конце этого пункта, что объемы закупок в случае чрезвычайных обстоятельств должны быть строго ограничены потребностями, обусловленными возникновением таких обстоятельств. |
Special Advisers to the Secretary-General, normally at the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General level, are assigned to advise the Secretary-General in regard to specific subject matters on an ad hoc basis (the Special Adviser for the Prevention of Genocide). |
Специальные советники Генерального секретаря, обычно на уровне заместителя Генерального секретаря или помощника Генерального секретаря, назначаются в отдельно взятых случаях для предоставления Генеральному секретарю консультаций по конкретным вопросам (Специальный советник по предотвращению геноцида). |
To the contrary, under law relating to intellectual property, the right to pursue infringers would normally not constitute proceeds of the original encumbered intellectual property or an original encumbered asset (see para. 17 above). |
И наоборот, согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, право возбуждать иски против нарушителей обычно не будет являться поступлениями от первоначально обремененной интеллектуальной собственности или первоначально обремененным активом (см. пункт 17 выше). |
There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. |
Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов. |