When a text is put to the vote, normally we vote for either one or other text. |
Когда какая-то формулировка ставится на голосование, то мы обычно голосуем либо за одну, либо за другую формулировку. |
The only jobs in the Territory are government posts, which are normally reserved for permanent residents of Pitcairn. |
На территории рабочие места есть только в администрации, и такие должности обычно разрешается занимать только постоянным жителям Питкэрна. |
The functions of a consultant are results-oriented and normally involve... writing reports on the matters within their area of expertise on which their advice or assistance is sought... |
Функции консультанта определяются предполагаемыми результатами и обычно включают в себя [...] подготовку письменных докладов по вопросам, входящим в их сферу компетенции, в отношении которых требуются их совет или содействие. |
Given that we have just one meeting today, we would normally offer the opportunity to exercise that right at the meeting's end. |
Поскольку сегодня мы проводим лишь одно заседание, мы обычно предоставляем возможность осуществить это право в конце заседания. |
The purpose of the present section is to determine which provisions of the United Nations Model should normally apply to the transactions and instruments described above. |
Цель настоящего раздела заключается в определении того, какие положения Типовой конвенции Организации Объединенных Наций должны обычно применяться к описанным выше операциям и инструментам. |
A comparative study by the Inter-American Institute of Human Rights shows that these bodies normally perform activities of investigation, mediation, proxy representation, and education. |
Сравнительный анализ, проведенный Межамериканским институтом по правам человека, показывает, что обычно такие структуры заняты исследовательской, посреднической, представительской и просветительской деятельностью. |
This can normally be handled in two ways: |
Обычно это можно делать двумя способами: |
This includes housing services, housing units of an adequate size, and such services as correspond to those normally available for other persons. |
Это подразумевает надлежащий доступ к жилью, наличие жилищных единиц адекватной площади и таких же услуг, которые обычно предоставляются другим лицам. |
At that point, the recruits come under regular army command and normally wear the same uniform as the unit into which they are inducted. |
В таком случае завербованные лица находятся под регулярным армейским командованием и обычно носят такую же форму, как и члены подразделения, в которое они были включены. |
She noted, however, that funding included in the replenishment estimate for HCFC servicing included $13.3 million for elements that were normally regarded as institutional strengthening activities. |
Вместе с тем она отметила, что финансирование, предусмотренное в смете пополнения в отношении использования ГХФУ для обслуживания оборудования, включает 13,3 млн. долл. США по элементам, которые обычно рассматриваются в качестве мероприятий по укреплению организационной структуры. |
The higher price of fuel has increased the price of airline tickets, which are normally invoiced in euros. |
Повышение стоимости топлива также привело к росту стоимости авиационных билетов, счет за которые обычно выставляется в евро. |
She asked whether elderly widows normally lived with their families and whether they had access to health care and what opportunities were available for younger women, especially adolescents. |
Она спрашивает, проживают ли обычно престарелые вдовы вместе со своими семьями, есть ли у них доступ к услугам сферы здравоохранения и какие возможности имеются у более молодых женщин, в особенности девушек-подростков. |
Executive summary: Exempting packages containing limited quantities of dangerous goods from the provisions relating to orientation arrows normally applicable under RID/ADR/ADN can lead to loading errors which must be avoided. |
В результате освобождения упаковок, содержащих опасные грузы в ограниченных количествах, от действия требований в отношении стрелок, указывающих положение, которые обычно применяются, при необходимости, в соответствии с МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, в ходе погрузки могут возникать ошибки, которые надлежит избегать. |
"Undocumented migrants" is a term not normally used by Citizenship and Immigration Canada and could include many persons at a variety of stages of the immigration process. |
"Мигранты, не имеющие документов" это термин, который обычно не используется Канадской службой по вопросам гражданства и иммиграции и может включать в себя множество лиц, находящихся на самых различных этапах иммиграционного процесса. |
Parties may not, however, always consider related measures to be cost-effective in the terms normally considered by the Fund. |
Однако Стороны не всегда могут считать связанные с этим меры экономически оправданными с точки зрения, обычно принимаемой в расчет Фондом. |
Primary school education normally starts at the age of six years but few children actually enrol in first grade at this age. |
Обучение в начальной школе обычно начинается в возрасте 6 лет, но на самом деле в этом возрасте в первый класс поступают немногие дети. |
Consequently, transport department budgets are normally much higher than in other departments; |
Соответственно бюджеты транспортных отделов обычно значительно превышают размеры бюджетов других департаментов; |
This does not only apply for requirements of laws - which are normally sectoral - and liabilities, but also to limited decision-making powers beyond administrative boundaries. |
Имеются в виду не только требования законов, обычно имеющих секторальный характер, а также вопросы ответственности, но и ограниченность полномочий по принятию решений за пределами административных границ. |
In contrast, the Intersecretariat Working Groups (ISWG) normally consist of international agencies and are agency driven. |
В отличие от этого межсекретариатские рабочие группы (МСРГ) обычно состоят из представителей международных учреждений, и их работа зависит от этих учреждений. |
In a register-based census, private households are normally identified by a combination of personal identification number and dwelling identification number. |
В ходе переписей на основе регистров частные домохозяйства обычно идентифицируются путем увязки личного идентификационного номера и идентификационного номера жилищной единицы. |
Even if registers may give the information that persons are living in a non-conventional dwelling, there is normally little information about living quarters other than conventional dwellings. |
Даже в случае, когда регистры могут обеспечить получение информации о том, что лица проживают в нетрадиционных жилищах, обычно имеются лишь ограниченные данные о жилье, не относящемся к традиционным единицам жилья. |
Investigations of policemen's crimes are conducted by a prosecuting attorney who assumes the duties normally performed by the police. |
Расследование преступлений, совершенных сотрудниками полиции, проводится прокурорским работником, который принимает на себя функции, обычно присущие полиции. |
In such cases, the IGO normally sends a clearance letter to the staff member who has been the subject of the investigation. |
В таких случаях УГИ обычно направляет соответствующее письмо о снятии обвинений сотруднику, который был объектом расследования. |
Employers may deduct this amount from the salary they should normally pay, making it cheaper for them to employ such workers. |
Работодатель может вычитать эту сумму из заработной платы, которую он обычно назначает, в результате чего привлечение таких работников ему обходится дешевле. |
Third, adverse effects of global warming are often projections about future impacts, whereas human rights violations are normally established after the harm has occurred. |
В-третьих, отрицательные последствия глобального потепления зачастую представляют собой прогнозы, касающиеся будущего воздействия, тогда как нарушения прав человека обычно устанавливаются после причинения вреда. |