Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
A statistical port consists of one or more ports, normally controlled by a single port authority, able to record ship and cargo movements. E.I-04. Статистический порт состоит из одного или более портов, обычно контролируемых одной портовой администрацией, способной регистрировать движение судов и грузов.
However, these tests normally do not apply to skills that are in short supply, or to selected categories of persons. Тем не менее эти критерии обычно не применяются к тем специальностям, в которых ощущается недостаток, а также к отдельным категориям лиц.
Home countries can also help mitigate risk, for example by providing investment insurance against risks that may not normally be covered through the private insurance market. Страны базирования могут также способствовать снижению рисков, например, посредством страхования инвестиций от рисков, которые обычно не покрываются механизмами частного страхового рынка.
B. Is this procedure normally followed? В. Соблюдается ли обычно эта процедура?
The radio products included in the requirements for the promotional campaign were special programmes that contained material additional to that normally produced for the area. К радиопродукции, предусмотренной в потребностях на пропагандистскую кампанию, относятся специальные программы, которые содержат материалы в дополнение к тем, которые обычно готовятся в этой сфере.
The requirement for explosive ordnance disposal (EOD) and demining equipment will normally be greatest at the beginning of a mission. Потребности в средствах обезвреживания неразорвавшихся боеприпасов и разминирования обычно будут самыми большими в начале миссии.
For verification and distribution purposes, these claims are normally converted into the domestic currency, although circumstances may exist in which conversion is not required. Для целей проведения проверки и распределения эти требования обычно пересчитываются во внутреннюю валюту, хотя могут существовать обстоятельства, при которых пересчет валют не требуется.
Most of the rules of international organizations normally took the form of a treaty and constituted international law: when they were violated, international law was violated. Большинство правил международных организаций обычно принимает форму договора и представляет собой международное право: в случае их нарушения нарушаются нормы международного права.
The amount of mut'ah is normally agreed upon by both parties but where no agreement can be reached, it will be fixed by the judge. Размер "мутаха" обычно подлежит согласованию обеими сторонами, однако, когда общее согласие невозможно, он определяется судом.
Some entities now engage in a second process of follow-up, which normally takes place about one year after the completion of the activity. В настоящее время некоторые учреждения используют дополнительный процесс последующей оценки, которая обычно проводится примерно год спустя после завершения мероприятия.
Plutonium conversion plants are normally associated with reprocessing facilities, but may also be associated with plutonium fuel fabrication facilities. Установки для конверсии плутония обычно ассоциируются с перерабатывающими установками, но могут также ассоциироваться с установками для изготовления плутониевого топлива.
The administrator or audit committee equivalent would normally be responsible for ensuring that the primary objective and purpose of the risk management function are adequately and effectively achieved. Обычно ответственным за обеспечение надлежащего и эффективного достижения основной цели функции управления рисками бывает эквивалент администратора или комитета по ревизии.
Although rarely activated, United Nations headquarters agreements normally contain a mechanism for the settlement of disputes that may arise from their interpretation or application. Хотя они задействуются редко, соглашения о штаб-квартирах Организации Объединенных Наций обычно предусматривают механизм урегулирования споров, которые могут возникать из-за их толкования или применения.
Individual entities are reviewing requests in the light of the priorities established by their own governing bodies and normally advisers are contracted according to those priorities. Отдельные учреждения рассматривают заявки в контексте приоритетов, определенных их собственными руководящими органами, и контракты с консультантами обычно заключаются исходя из этих приоритетов.
This piping network is normally of the 'double' header system with each stage or group of stages connected to each of the headers. Эта сеть трубопроводов обычно представляет собой систему с «двойным» коллектором, где каждая ячейка соединена с каждым из коллекторов.
This will normally include the use of appropriate measurement devices and sampling techniques to monitor the operating parameters, burn conditions and mass concentrations of the pollutants that are generated by the process. Это обычно предполагает использование соответствующих измерительных приборов и методов отбора проб для отслеживания рабочих параметров, условий сжигания и концентраций по массе загрязнителей, образующихся в ходе процесса.
Other studies have looked at the positive spillover effects beyond education's impact on the growth of gross domestic product - effects that are not normally taken into account. В других исследованиях объектом анализа помимо влияния образования на рост валового внутреннего продукта была вероятность позитивного косвенного воздействия, которая обычно не принимается во внимание.
These new services, called "Information Society Services" are in fact activities of an interactive nature provided online, normally for a remuneration. Эти новые "услуги информационного сообщества", предоставляемые обычно за плату, являются фактически услугами интерактивного характера в режиме онлайн.
As their operations are normally undertaken within limited geographic areas, VHF radio communications provide sufficient range and are established as the primary system. Поскольку деятельность военных наблюдателей обычно осуществляется в пределах ограниченного географического района, системы ОВЧ-связи обеспечивают достаточный диапазон и используются в качестве основной системы.
We would like to know how long it would take to resume delivery of the 480,000 metric tons normally distributed in the country. Мы хотели бы знать, сколько времени потребуется для того, чтобы возобновить доставку 480000 метрических тонн продовольствия, которые обычно распределяются в этой стране.
Ms. Mohamed Ahmed reiterated her delegation's deep concern and said that it was incomprehensible why the statement on programme budget implications varied from the ones normally presented. Г-жа Мухаммед Ахмед подтверждает глубокую обеспокоенность своей делегации и говорит, что она не может понять, почему в данном случае заявление о последствиях для бюджета по программам отличается от обычно представляемых заявлений.
At the same time, we have no illusions as to the impact that those debates normally have on decision-making in the Council. В то же время мы не испытываем иллюзий по поводу влияния, оказываемого обычно этими обсуждениями на процесс принятия решений в Совете.
The burden of proof in such cases normally lies with the complainant, who must present evidence of the physical act that constituted the breach of equality rights. В этом случае бремя доказывания лежит обычно на истце, который должен предоставить доказательства совершения действия, составившего это посягательство на равноправие.
Failure to provide a prisoner a meal at a normally scheduled mealtime; невыдача заключенному еды в обычно установленный для кормления срок;
The prison is reportedly of a comparatively high standard and he is said to be detained in a type of cell normally reserved for persons convicted of non-violent offences. Согласно сообщениям, эта тюрьма соответствует относительно высоким стандартам и, как утверждается, он содержится в одной из камер, обычно предназначенных для преступников из числа лиц, осужденных за совершение ненасильственных преступлений.