Police officials regularly flout this requirement and judges do normally not challenge them. |
Сотрудники полиции регулярно пренебрегают этим требованием, и судьи обычно не предъявляют им претензий. |
Any exceptions allowing intelligence officials to take actions that would normally violate national law are strictly limited and clearly prescribed by law. |
Любые исключения, позволяющие сотрудникам специальных служб предпринимать действия, которые обычно означали бы нарушение внутреннего права, строго ограничиваются и прямо запрещаются законом. |
Oversight institutions are generally considered to be third parties; therefore, they cannot normally have access to information shared with intelligence services by foreign entities. |
Надзорные учреждения, как правило, считаются третьими сторонами; в связи с этим они не могут обычно иметь доступ к информации, обмен которой со специальными службами осуществляется иностранными субъектами. |
Criminal trials are normally in open court and rules of evidence (concerned with the proof of facts) are rigorously applied. |
Судебное разбирательство по уголовным делам обычно проводится в открытом заседании, и при этом строго соблюдаются правила доказывания (связанные с подтверждением фактов). |
However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. |
Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин. |
It is normally required for teaching at the various levels of education. |
Это обычно необходимо для преподавания на всех уровнях системы образования. |
He is single and normally lives with his family in Aden Governorate, Yemen. |
Он холост и обычно проживал вместе со своей семьей в мухафазе Аден (Йемен). |
Statements are normally available in the original language in which they were delivered. |
Обычно имеются записи выступлений на языке оратора. |
Such data could normally also be handed over to the national authorities on completion of United Nations missions, to further benefit local development. |
Обычно такие данные могут также быть переданы национальным властям по завершении миссий Организации Объединенных Наций в интересах обеспечения дальнейшего развития на местах. |
Risks that were normally shared by both partners were demand, revenue, design and construction and financial and exchange rate. |
Партнеры обычно совместно несут риски, связанные со спросом, доходами, проектированием и строительством, финансированием и обменными курсами. |
Finally, this approach normally assumes that the new regime will be brought into force in a single piece of legislation. |
Наконец, в соответствии с этим подходом обычно предполагается, что новый режим будет введен в действие единым законодательным актом. |
Thus, the priority rule normally focuses on the particular person that is the pay-or. |
Таким образом, обычно в рамках правила приоритета главное внимание уделяется конкретному лицу - плательщику. |
Hence, reputation concerns will normally impose constraints on their enforcement behaviour. |
Отсюда их поведение в рамках реализации обычно диктуется соображениями своей репутации. |
For example, in many States, the sale of automobiles normally involves an acquisition financing transaction. |
Например, во многих государствах покупка автомобиля обычно сопровождается заключением сделки по финансированию приобретения. |
This normally occurs in one of the following two ways. |
Обычно это происходит одним из следующих двух способов. |
Mr. Sigman (United States of America) said that the question of responsibility would not normally arise. |
Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что вопрос об ответственности обычно не встает. |
In Afghanistan, training provided to prison officials on human rights standards has normally referred to the treatment of particular groups, including juvenile offenders. |
В Афганистане в рамках подготовки, организуемой для пенитенциарных служащих стандартам в области прав человека, обычно рассматриваются вопросы, касающиеся обращения с конкретными группами, включая несовершеннолетних преступников. |
Resource mobilization for cross-sectoral activities requires more coordinated interdivisional efforts and are normally carried out at the centralized level. |
Для мобилизации ресурсов на межсекторальную деятельность требуются более скоординированные усилия различных отделов, и поэтому она обычно осуществляется в централизованном порядке. |
The Board normally undertakes 20 to 26 country missions every year. |
Обычно Комитет проводит 20 - 26 страновых миссий в год. |
During the main part of Assembly sessions, meetings of the plenary are normally held on Mondays and Thursdays. |
В течение основной части сессии Ассамблеи пленарные заседания обычно проводятся по понедельникам и четвергам. |
Projects described in the national communications are generally not eligible for the GEF SGP funds as they normally exceed the USD 50,000 limit. |
ЗЗ. Проекты, описанные в национальных сообщениях, как правило, не относятся к категории проектов, финансируемых по линии ПМГ ГЭФ, поскольку обычно они превышают предельную сумму в 50000 долл. США. |
The warning is normally issued by the health sector, based on the model run by the national meteorological agency. |
Предупреждение обычно издается здравоохранительным сектором на основе результатов прогона моделей, производимого национальной метеорологической службой. |
It is considered that a board membership normally implies a workload of at least 10 full working days. |
Считается, что рабочая нагрузка членов экзаменационных комиссий обычно составляет как минимум десять полных рабочих дней. |
With regard to imports, Canada notes that import controls are normally based on largely domestic considerations. |
В отношении импорта Канада отмечает, что контроль за импортом обычно осуществляется исходя главным образом из национальных соображений. |
Acquisition credit will normally be of two types. |
Приобретение в кредит обычно осуществляется в двух формах. |