Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычном случае

Примеры в контексте "Normally - Обычном случае"

Примеры: Normally - Обычном случае
After all, normally the investigations would be transferred to another unit. В обычном случае, расследование следовало бы передать другой группе.
The Board would normally expect the financial statements to provide the means of accountability. В обычном случае Комиссия исходит из того, что таким средством подотчетности служат финансовые ведомости.
You see, normally, I'd want you both as far apart as possible. Итак, в обычном случае я бы хотел, чтобы вы оба находились друг от друга как можно дальше.
One problem is that the receiving State can normally process such transmitted information only through a TIN used in the receiving State. Одна из проблем заключается в том, что в обычном случае получающее государство может обрабатывать такую передаваемую информацию только по ИНН, используемому в получающем государстве.
(b) Operational time frame - normally 24/7 (to be negotiated); Ь) оперативное время работы: в обычном случае, ежедневно и круглосуточно (предстоит согласовать);
For example, in early 1994, following the devaluation of the CFA franc, enhanced Toronto terms were accorded to a number of debtors whose income levels could not normally have warranted such terms. Например, в начале 1994 года после девальвации франка КФА расширенные торонтские условия были предоставлены ряду стран-должников, уровень дохода которых в обычном случае не мог дать основания для применения таких условий.
(a) Aircrew, ground maintenance staff and base equipment will normally be covered under an MOU; а) летные экипажи, персонал наземного обслуживания и базовое имущество в обычном случае охватываются меморандумом о взаимопонимании;
On an exceptional basis, the Headquarters Committee on Contracts at its 31 August 2007 meeting reviewed the case without the complete information, in particular the negotiated amount of the contract, which is normally needed for proper deliberations. На своем заседании 31 августа 2007 года Комитет Центральных учреждений по контрактам в порядке исключения рассмотрел заявку, не имея полной информации, в частности не зная согласованной стоимости контракта, которая в обычном случае должна быть известна для проведения надлежащих обсуждений.
For travel exercised through the lump-sum option, no travel time should be granted, as this option is normally utilized in lieu of all entitlements related to the particular travel. Для поездок, оформленных с использованием варианта паушальной выплаты, время на проезд предоставлять не следует, поскольку этот вариант в обычном случае используется взамен всех льгот, связанных с данной конкретной поездкой.
Automatic exchange of information would normally result in voluminous amounts of information, about residents, citizens or other taxpayers of the receiving State deriving income from sources in the transmitting State, being transmitted by the transmitting State to the receiving State. В обычном случае результатом автоматического обмена информацией будет передача передающим государством получающему государству огромного объема информации о резидентах, гражданах и других налогоплательщиках получающего государства, извлекающих доходы из источников, находящихся в передающем государстве.
Normally, we'd try plasmapheresis, But the patient has an albumin colloid allergy. В обычном случае сделали бы плазмаферез, но у пациента будет аллергия на раствор альбумина.
Normally, the provision of minor engineering self-sustainment is the responsibility of the troop-contributing country. В обычном случае за выполнение мелких инженерно-технических работ по линии самообеспечения отвечают страны, предоставляющие войска или полицейские силы.
Normally, Member States will negotiate a draft memorandum of understanding and submit a cargo load list in order to register at the rapid deployment level. В обычном случае для регистрации на уровне быстрого развертывания государства-члены согласовывают проект меморандума о взаимопонимании и представляют перечень грузов.
Normally, a function's local variables and the parameters used when calling a function only exist for the lifetime of the function itself. В обычном случае локальные переменные в функции и используемые параметры существуют только в течение времени жизни самой функции.
A country aspiring to assistance under the initiative would normally be expected to have in place a comprehensive and participatory poverty reduction strategy before the decision point. В обычном случае это означало бы, что страна, желающая получить помощь в рамках инициативы, должна разработать до момента принятия решения всеобъемлющую стратегию сокращения масштабов нищеты, основанную на принципах широкого участия.
The bat that is selected is a complete shape that normally would be overlapping with her other leg, however, it has an SVG clipPath applied to it to constrain the visibility to within the intended boundaries. Выбранная летучая мышь - целая фигура, которая в обычном случае была бы перекрыта ногой. Однако, используемый обтравочный контур ограничивает её видимость в нужных пределах.
They wouldn't do it normally. В обычном случае они бы этого не сделали.
Now, normally I would say no to a request like that, but you two impress me. Вообще-то в обычном случае я бы ответил на это "нет", но вы двое произвели на меня впечатление.
That employers shall normally be retained for the National Professional Officer category if they provide matches for a minimum of two out of the three surveyed grades. В обычном случае работодатели должны включаться в анализ по категории национальных сотрудников-специалистов, если они предоставляют сопоставимые данные как минимум по двум из трех обследуемых уровней.
Instead you proceeded on an investigation that would normally have been... handled by Missing Persons. Вместо того, что бы продолжать расследование, которое в обычном случае передаётся в Службу розыска пропавших.
Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously. Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств.
Normally I'd be quite concerned, but the truth is discovering one's life has already been predetermined is ironically liberating. В обычном случае я бы был озадачен, но правда в том, что осознание предопределенности жизни, освобождает, как бы это не было иронично.