| There were several types of instruments that were not negotiable and which were normally pledged or transferred with endorsement or assignment. | Есть некоторые виды инструментов, которые не являются оборотными и которые обычно закладываются или передаются вместе с индоссаментом или уступкой. |
| In most missions, the deputy military commander is a contingent appointment normally of 12 months' duration. | В большинстве миссий назначение на должность заместителя командующего является условным назначением на срок, обычно составляющий 12 месяцев. |
| The Committee sought additional information in this regard, since the Organization does not normally own military equipment. | Комитет обратился за дополнительной информацией в этой связи, поскольку Организация обычно не располагает военным имуществом. |
| They also deprive people of resources that normally would have been available to them. | Они также лишают людей ресурсов, которые обычно были бы им доступны. |
| Clearance systems might exist for other kinds of financial assets that would normally also be held by intermediaries. | По другим видам финансовых активов, держателем которых обычно также является посредник, могут применяться клиринговые системы. |
| The Civil Authority had issued only 270 entry permits to medical staff during the month, compared to the 500 or so normally issued. | Гражданская администрация выдала в этом месяце разрешения на въезд лишь 270 медицинским работникам, хотя обычно она выдает около 500 разрешений. |
| The Advisory Committee notes that the budget implementation does not normally lead to large unencumbered balances at UNFICYP. | Консультативный комитет отмечает, что обычно исполнение бюджета не ведет к крупным остаткам неизрасходованных средств в ВСООНК. |
| In Liechtenstein, nationality is normally acquired by birth, but may also be acquired through marriage. | В Лихтенштейне гражданство обычно приобретается при рождении, но его можно также получить путем заключения брака. |
| For verification and distribution purposes, these claims are normally converted into the domestic currency. | Для целей проверки и распределения эти требования обычно пересчитываются во внутреннюю валюту. |
| In computing the MSA rate, these costs would normally comprise 80 per cent of subsistence costs. | При исчислении ставки суточных участников миссии такие расходы обычно включают в себя 80 процентов расходов на проживание. |
| The court then decides what party should bear the expenses; normally it is the defendant. | А уж потом суд определяет ту сторону, которая должна нести издержки; обычно ею является ответчик. |
| These normally belong to the different ethnic groups of the population. | Обычно они принадлежат отдельным этническим группам населения. |
| Their partner, if they have one, must also normally live in the United Kingdom. | Их партнер (если таковой имеется) обычно также должен проживать в Соединенном Королевстве. |
| The following are the publications on health statistics normally issued: | Ниже приводятся публикации, которые обычно выпускаются по вопросам, касающимся статистики здравоохранения: |
| A journey in national traffic will normally last only one day. | Рейс в рамках национальных перевозок обычно имеет продолжительность только в один день. |
| The courses are made up from units, normally three of 40 hours study. | Курсы состоят из нескольких компонентов, обычно трех по 40 часов каждый. |
| Duration of these meetings will normally be of up to 4, maximum 5 days. | Продолжительность этих совещаний будет обычно составлять до 4, максимум - 5 дней. |
| Non-nationals do not normally subscribe to trade unions because they are always employed on contract. | Иностранцы обычно не вступают в профсоюзы, поскольку они всегда работают по контрактам. |
| Once laid, it normally has a limited life. | Будучи установлено, оно обычно имеет ограниченный срок службы4. |
| Difficulties normally associated with the mission status give right to the application of the Special Operational Living Allowance Rate. | Трудности, обычно связанные со статусом миссии, дают право на получение суточных участников специальных операций. |
| Creation and development of institutions are continuous processes and do not normally have discreet time-frames with clearly defined beginnings and ends. | Создание и развитие институтов - это постоянный процесс, который обычно не имеет четкой хронологии с ясно установленными начальными и конечными сроками. |
| Primary school education normally lasts for seven years and is organized by age in classes of mixed ability. | Обучение в начальных школах обычно длится семь лет и осуществляется на базе классов, которые сформированы из детей одинакового возраста и разных способностей. |
| The sanction for violating the other provisions of this part is normally a fine. | Нарушение других содержащихся в данном разделе положений обычно карается штрафом. |
| The first step of a risk-based planning exercise is normally the definition of the audit universe. | Первым шагом при планировании с учетом рисков является обычно определение сферы охвата ревизии. |
| The National and Provincial Councils normally met four times a year and were funded from the Government budget. | Национальный и провинциальные советы обычно проводят свои заседания четыре раза в год и финансируются из государственного бюджета. |