| How many women do you normally see? | Как много женщин вы обычно видите? |
| Tomorrow afternoon, I'd like you to proceed as you normally would to meet Tom Walker. | А завтра днем, мне бы хотелось, чтобы вы, как обычно, встретились с Томом Уолкером. |
| Damage has taken place to the normally dominant left hemisphere and the right hemisphere is attempting to compensate. | У вас повреждено обычно доминирующее левое полушарие и правое теперь пытается его компенсировать. |
| You know, I really couldn't accept something like that normally, but... | Обычно я не принимаю такие подарки, но этот... |
| Your MiG sighting is really important to my work, but... I don't normally invite students to my house. | То, что ты видел МИГ, очень важно для моей работы... но, обычно... я не приглашаю своих студентов к себе в дом. |
| Just go about your day as you normally would. | Проведи день, как ты обычно его проводишь. |
| It's just not the way Charlie would normally do this. | Обычно Чарли делает всё не так. |
| I don't normally move this fast. | У меня обычно всё так быстро не случается. |
| Well, I normally am a "look on the bright side" kind of person. | Что ж, обычно я стараюсь во всем увидеть хорошее. |
| I would normally let aspiring criminals do their thing, but for you, I'll make an exception. | Обычно я позволяю преступникам осуществить то, что они задумали, но для тебя я сделаю исключение. |
| The duration of each session varies from one to three weeks and the Board normally meets three times a year. | Каждая сессия длится от одной до трех недель, и обычно Комитет проводит свои сессии три раза в год. |
| There is no documentary evidence of reasons as to the breakup of marriages as women are normally silent on such issues because of associated stigma and privacy reasons. | Не существует документальных доказательств причин распада браков, поскольку женщины обычно хранят молчание в таких вопросах из-за того, что они не хотят подвергаться стигматизации, и по причинам частного характера. |
| Organizations with a large volume of operational activities normally have well-established structures and capacity in the field, capable of handling comprehensive transactions. | Организации с большим объемом оперативной деятельности обычно имеют прочно установившиеся структуры и возможности на местах для того, чтобы справляться с всесторонними операциями. |
| In countries with humanitarian relief operations the resident coordinator is normally also designated to act as United Nations Human Coordinator. | В странах, где осуществляются операции по оказанию гуманитарной помощи, координатор-резидент обычно назначается также Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам. |
| While that recovery is encouraging, it is normally expected that ODA should provide new cash resources that allow recipient countries to increase development spending. | Несмотря на то, что такое развитие ситуации обнадеживает, обычно ожидается, что ОПР обеспечит поступление денежных ресурсов, которые позволят странам-получателям увеличить расходы на цели развития. |
| International cooperation is normally provided through the following modalities: | Обычно международное сотрудничество приобретает следующие формы: |
| Topics for workshops are normally chosen by the host organisation in co-operation with the Bureau and the Secretariat. | с) Темы для рабочих совещаний обычно выбираются принимающей организацией в сотрудничестве с Бюро и секретариатом. |
| If obtaining troops was difficult, securing policemen was even more so, since normally they were occupied in the activities of their respective countries. | Если получение в свое распоряжение войск является трудным процессом, то набор сотрудников полиции представляет собой еще более сложную задачу, поскольку обычно они заняты на оперативной работе в своих соответствующих странах. |
| The Committee also experienced the need to consider a number of items that are not normally taken up during its peacekeeping session. | Комитет также столкнулся с необходимостью рассмотреть ряд пунктов, которые на его сессии, посвященной обсуждению миротворческих вопросов, обычно не рассматриваются. |
| The right, however, to declare the avoidance of the contract as a last resort of the buyer normally must be granted. | В то же время право объявлять о расторжении договора следует обычно использовать в качестве последнего средства, к которому может прибегнуть покупатель. |
| Priority would normally be accorded to tax claims and to claims related to social security. | Обычно в первую очередь погашаются налоговые требования и требования, связанные со сферой социального обеспечения. |
| They may also jointly avail themselves of this entire right, or of part of this right. Parental leave normally ends on the child's third birthday. | Они могут также на совместной основе использовать это право полностью или частично. срок родительского отпуска обычно истекает по достижении ребенком трехлетнего возраста. |
| The insolvency representative was normally an individual, although some jurisdictions made provision for a legal entity to perform that role. | Управляющий в деле о несостоятельности обычно является физическим лицом, хотя в некоторых правовых системах им может быть и юридическое лицо. |
| Since there are normally three tide turns every 24 hours, it is normal practice to take the best of three results. | Так как морские воды приходят и уходят три раза за сутки обычно берётся лучший из трёх результатов. |
| In many instances, firms represented at the business seminars offer products and services which would not normally be procured by the Organization. | Во многих случаях фирмы, представленные на бизнес-семинарах, предлагают товары и услуги, которые не относятся к числу обычно закупаемых Организацией. |