Implementation of this concept in production accounts and generation of income accounts is relatively easy to achieve because the information on activities of enterprises located at the territory of the region is normally available. |
В счетах производства и счетах образования доходов применение этой концепции не вызывает особых затруднений, так как информация о деятельности предприятий, расположенных на территории данного региона, обычно имеется. |
Where there are no detention facilities for women, normally at the district level, women are often detained in private homes, under ill-defined custodial arrangements where they are vulnerable to abuse. |
Там, где нет специальных помещений для содержания женщин под стражей, обычно имеющихся на окружном уровне, женщины часто помещаются под стражу в частные дома, где не действуют четкие правила содержания под стражей и где они уязвимы в плане злоупотреблений. |
Mr. LINDGREN ALVES, recalling his observation that it was odd to apply the term "indigenous people" to the majority group in power since it normally referred to persecuted minority groups, asked why the indigenous majority owned 86 per cent of the land. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, напоминая о своем замечании о том, что довольно странно применять термин «коренное население» в отношении большинства, находящегося у власти, поскольку обычно так говорят о преследуемых группах меньшинств, спрашивает, почему коренному большинству принадлежит 86 процентов земель. |
This means that more than half the energy that is normally put to use in developed countries is often lost in the developing world, although the environmental externalities are still being generated. |
Это означает, что половина энергии, которую в развитых странах обычно удается реализовать с пользой, в развивающихся странах часто теряется, хотя экологические последствия сохраняются. |
For example, it has been argued that while working hours are normally fixed in alternative service, the obligations of the military service and the command relationship are permanent. |
Например, утверждается, что, в то время как обычно на альтернативной службе устанавливаются определенные часы работы, на военной службе обязанности и отношения подчиненности носят постоянный характер. |
The Security Council could request the Secretariat to develop and deliver a logistics support package for AMISOM, which would include equipment and services normally provided to peacekeeping missions under the heading of United Nations-owned equipment. |
Совет Безопасности мог бы обратиться к Секретариату с просьбой разработать и предоставить пакет материально-технической поддержки для АМИСОМ, который мог бы включать снаряжение и услуги, обычно предоставляемые миссиям по поддержанию мира по статье имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций. |
We would therefore be grateful if you would inform us what measures have been taken pursuant to the aforementioned resolution, and which laws normally regulate resolutions that impose sanctions on a particular party. |
В этой связи были бы признательны Вам, если бы Вы могли сообщить нам о том, какие меры были приняты во исполнение вышеуказанной резолюции и какими законами обычно регулируются резолюции, устанавливающие санкции в отношении конкретной стороны. |
These are normally levied at a rate of $100 per large truck, $50 per medium-sized truck and $20 per car, contributing thousands of dollars a month in total to CNDP. |
Обычно они взимаются в сумме 100 долл. США за крупный грузовик, 50 долл. США за грузовик средних размеров и 20 долл. США за легковую машину, что в общей сложности составляет тысячи долларов каждый месяц, которые идут в казну НКЗН. |
Because of their nature, irregular migrants are normally not recorded in any register or administrative source, and most surveys and censuses do not cover them or may not cover them completely. |
С учетом их природы незаконные мигранты обычно не заносятся в какой-либо регистр или административный источник, и большинство обследований и переписей либо вообще не охватывают их, либо могут охватывать их лишь частично. |
Consequently it appears to be unjustifiable to permit the prosecution and trial of minor offenders while leaving the leaders unpunishable, the more so because normally such crimes are perpetrated at the instigation, or with the connivance or at least the toleration, of senior State officials. |
Следовательно, представляется неоправданным допускать уголовное преследование и предание суду мелких правонарушителей, при том что лидеры остаются безнаказанными, тем более что обычно такие преступления совершаются по подстрекательству, при попустительстве или по меньшей мере терпимом отношении высших должностных лиц государства. |
After discussion, the Working Group agreed to simplify the explanation of the term "control" by deleting the word "normally" and adopting the proposal noted in paragraph (a) above, with further explanation to be included in an explanatory note. |
После обсуждения Рабочая группа решила упростить текст разъяснения термина "контроль" путем исключения слова "обычно" и принятия предложения, указанного в пункте (а) выше, с включением последующего разъяснения в пояснительное примечание. |
The application must state that the award is enforceable, this would normally mean that the award had not been made more than 6 years previously. |
В ходатайстве должно быть указано, что арбитражное решение может быть приведено в исполнение, что обычно означает, что арбитражное решение было вынесено не ранее, чем за 6 лет до подачи ходатайства. |
Moreover, the Special Rapporteur was informed that, when an examination is conducted outside the detention facility, the law enforcement officer in charge of the case normally accompanies the detainee and stays with him or her during the examination. |
Кроме того, Специальный докладчик был проинформирован о том, что в тех случаях, когда осмотр проводится вне центра содержания под стражей, сотрудник правоохранительных органов, ведущий дело, обычно сопровождает задержанного и находится рядом с ним в течение всего осмотра. |
During 2 years 2007-2009, the economy has grown on the average of 10 per cent per Year, the inflation rate is under 5 per cent and the exchange rate is normally stable. |
За последний пятилетний период 2004-2009 годов экономика росла в среднем на 10% в год, темпы инфляции - менее 5% и обменный курс обычно стабилен. |
In this way, the office of the Special Adviser hopes to create a stronger link between international law and the prevention of genocide, even where the law itself makes no reference to genocide and might not normally be associated with this crime. |
Таким образом, канцелярия Специального советника надеется установить более тесную связь между международным правом и предупреждением геноцида даже в тех случаях, когда в самом праве не говорится о геноциде и когда оно обычно может не ассоциироваться с этим преступлением. |
Some sections of the draft contained virtually no references because the Committee had never expressed an opinion on the issues in question. He had therefore simply been guided by logic normally followed by the Committee. |
В некоторых местах проекта не имеется почти никаких ссылок, поскольку Комитет никогда не высказывался по затрагиваемым вопросам; таким образом, г-н О'Флаэрти просто применил логику, которой обычно следует Комитет. |
In addition, the Mission heard that, while some time normally elapses between the muezzin calling the faithful to prayer and the prayers beginning, at this time it was the practice to begin prayers almost immediately. |
Кроме того, Миссии сообщили, что, хотя обычно между призывом муэдзина к верующим начать молитву и началом молитв проходит какое-то время, в таких ситуациях было принято начинать молитвы почти сразу. |
Some detainees were brought out of solitary confinement for this purpose, while solitary confinement is normally imposed because allowing these specific detainees to meet and speak with others is considered a security risk. |
Некоторых заключенных для этой цели выпустили из одиночного заключения, хотя обычно к одиночному заключению прибегают, потому что позволять этим конкретным заключенным встречаться и разговаривать с другими считается угрозой для безопасности. |
As to the type of conduct under discussion, acts that were normally considered crimes under the penal law of States should be deemed breaches of the standards of conduct expected of United Nations personnel. |
Если говорить об обсуждаемом типе поведения, то нарушениями стандартов поведения, ожидаемого от персонала Организации Объединенных Наций, следует считать деяния, которые обычно расцениваются в качестве преступлений в уголовных кодексах государств. |
As regards the procurement methods described in article 27, the following issues were raised: two-stage tendering would normally involve a process to define the procuring entity's needs before the commencement of the procurement, perhaps involving consultant experts. |
Что касается методов закупок, изложенных в статье 27, то были поставлены следующие вопросы: двухэтапные торги обычно будут сопряжены с процессом определения потребностей закупающей организации до начала закупок, возможно, с участием экспертов-консультантов. |
For the first four months of this year, customs revenue, which normally accounts for more than 50 per cent of all Government revenue, fell by 25 per cent. |
За первые четыре месяца этого года таможенные сборы, составляющие обычно более 50 процентов всех доходов правительства, сократились на 25 процентов. |
The rules are very clear in this connection; normally this is what we do, and this is what we have been doing for many years. |
Правила не оставляют сомнений на этот счет; так мы обычно действуем, и так мы действовали на протяжении многих лет. |
The intention in establishing the Social Forum was to create an opportunity - a space - within the human rights system for a dialogue that would go well beyond the actors normally represented at United Nations human rights discussions. |
Целью учреждения Социального форума было стремление создать возможность - пространство - в рамках системы прав человека для проведения диалога, который мог бы задействовать гораздо большее число участников, чем обычно представлено в ходе дискуссий по правам человека в рамках Организации Объединенных Наций. |
A traffic light went red as I came up to it and the examiner said, "Proceed as you normally would," |
Когда я подъезжал к светофору включился красный, и инструктор сказал: "Продолжайте движение как обычно" |
By its nature and structure, the United Nations normally creates neither events nor trends, but rather serves as a sounding board where events and trends are submitted for debate and a coherent, consensual and timely response. |
В силу своей природы и структуры Организация Объединенных Наций обычно не порождает ни событий, ни тенденций, а скорее выступает в роли института, где освещаются события и тенденции для обсуждения и согласованного добровольного и своевременного реагирования на них. |