It has been argued that it is inappropriate to release the names of the perpetrators in processes such as "truth commissions", when perpetrators do not benefit from the legal guarantees normally granted to persons in criminal processes, in particular the right to be presumed innocent. |
Утверждается, что нецелесообразно обнародовать имена преступников в рамках таких механизмов, как "комиссии по установлению истины", когда преступники не пользуются правовыми гарантиями, обычно предоставляемыми в ходе уголовного судопроизводства, в особенности правом на презумпцию невиновности. |
In addressing the problems of the high cost of connectivity in developing countries it is important to bear in mind that international backbone connectivity represents only a small part of the total costs of ISPs, while costs determined at the domestic level are normally more significant. |
При решении проблем, связанных с высокой стоимостью сетевого подключения в развивающихся странах, важно помнить о том, что на международное плечо подключения к магистральным сетям приходится лишь небольшая часть общих расходов ПУИ, тогда как расходы на отечественном уровне обычно являются более значительными. |
Motor vehicle means any self-propelled vehicle normally used for the transport of persons or goods upon a road, other than vehicles running on rails or connected to electric conductors. |
«"Механическое транспортное средство" означает любое транспортное средство с автономным приводом, обычно используемое для перевозки людей или грузов по дороге, за исключением железнодорожных транспортных средств или транспортных средств, подсоединенных к электрическим кабелям. |
The meaning of the word "propagated" in the definition of cultures in 2.2.62.1.3 was questioned, since cultures were normally intended to multiplication of micro-organisms rather than to their propagation. |
Было выражено сомнение относительно значения слова "распространяется" в определении культур в пункте 2.2.62.1.3, поскольку культуры обычно предназначаются для размножения микроорганизмов, а не для их распространения. |
6.1.2.3. Fuel requirements by the engine: the type of fuel normally used by the engine could be: |
6.1.2.3 Требования к топливу в зависимости от двигателя: типом топлива, обычно используемым в двигателе, может быть: |
than we normally are, I might say. |
Обычно мы себя так не ведем. |
You couldn't normally make a goal like that! |
Обычно с таким никто не справляется! |
Now, normally, I'd be the first person to cry "foul play," |
Сейчас, как обычно, я буду первой, кто прокричит "вне игры," |
I don't normally move that fast, but I really felt a connection with Scott, and he fit perfectly into my life plan, and I touched it through bike shorts, and I think that... |
Обычно у меня всё не так быстро бывает, но я правда почувствовала связь со Скоттом, и он отлично вписывается в мой план, и я потрогала его через шорты, и думаю... |
On board of each ship a list is available with people actually being on board and with the people normally on board. |
На борту каждого судна имеется список людей, которые фактически находятся на борту и которые обычно находятся на борту. |
By bringing together national actors and international institutions that would normally not interact with each other, it could help to advance multisectoral approaches and to broaden partnerships at the national, regional and international levels. |
За счет объединения национальных субъектов и международных учреждений, которые обычно действуют самостоятельно, такой форум помог бы расширить использование многосекторальных подходов и укрепить партнерские связи на национальном, региональном и международном уровнях. |
It was also observed that in either case devaluation was a matter that was normally dealt with in the security agreement and did not need to be addressed by supplementary rules. |
Было также отмечено, что в любом случае снижение стоимости является вопросом, который обычно урегулируется в соглашении об обеспечении и который нет необходимости урегулировать с помощью дополнительных правил. |
First, such mines are as a rule emplaced in areas where the armoured and transport vehicles of the enemy are in operation, i.e. outside areas where the civilian population is normally located. |
Во-первых, эти мины, как правило, устанавливаются на направлениях действия бронированной и транспортной техники противника, т.е. вне территорий, на которых обычно находится мирное население. |
Migrant and other workers in the Bahamas are subject to the approval of work permits that are normally granted by the Ministry of Labour and Immigration for specified periods for occupations for which there are no Bahamians available. |
Находящиеся на Багамских Островах мигранты и прочие работники должны получать разрешения на работу, которые обычно выдаются министерством труда и иммиграции на определенные сроки по тем профессиям, по которым в стране отсутствуют багамские специалисты. |
The primary reason for maintaining the reservation to Article 13(a) is the fact that in the area of family benefits, entitlement to Child Benefit is normally vested in the mother. |
Основным доводом в пользу того, чтобы оговорка в отношении пункта а) статьи 13 оставалась в силе, является тот факт, что в области семейных пособий право на детское пособие обычно принадлежит матери. |
Women working in the formal and informal businesses normally organize working hours and the location of their businesses so that they are able to look after their children. |
Женщины, занимающиеся официальной и неофициальной предпринимательской деятельностью, обычно организуют свое рабочее время и определяют места для своей деятельности таким образом, чтобы иметь возможность присматривать за своими детьми. |
The Council of Europe defines it as 'theorganization, improvement, development and evaluation of policy processes, so that a gender equality perspective is incorporated in all policies at all levels and at all stages, by the actors normally involved in policy-making'. |
Совет Европы определяет его как" организацию, совершенствование, развитие и оценку политических процессов в целях интеграции перспективы гендерного равенства во все стратегии на всех уровнях и на всех этапах субъектами, обычно участвующими в формировании политики". |
Children were normally included in the passport of the father, but there was no legal impediment to including them in the passport of the mother. |
Обычно дети включаются в паспорт отца, но в законодательстве нет положений, препятствующих включению детей в паспорт матери. |
The State party recalls that the Committee has held that "alleged errors made by privately retained lawyer cannot normally be attributed to the State party". |
Государство-участник напоминает, что, согласно Комитету, "предполагаемые ошибки, допущенные нанятым в частном порядке адвокатом, обычно не могут быть предъявлены государству-участнику" h. |
17-1.1 The term "accommodation" means: a space intended for the use of persons normally living on board, including galleys, storage space for provisions, toilets and washing facilities, laundry facilities, landing and gangways, but not the wheelhouse. |
171.1 Термин "жилое помещение" означает пространство, предназначенное для персонала, обычно проживающего на судне, включая камбузы, помещения для хранения провизии, туалеты, душевые и умывальные, прачечные, площадки трапов и мостики, но за исключением рулевой рубки. |
Series of amendments are normally used when changing the technical requirements that the vehicle systems or components must fulfil as from a certain date, in order to obtain UNECE approval and, depending on the national legislation, to be able to be registered nationally. |
Серии поправок обычно используются в тех случаях, когда изменяются технические предписания, которым должны удовлетворять системы или компоненты транспортного средства, начиная с определенной даты, с тем чтобы можно было получить официальное утверждение ЕЭК ООН и в зависимости от положений национального законодательства обеспечить возможность национальной регистрации. |
'on a case by case basis' has been deleted as Customs normally approve a particular make of seal which may then be used on a permanent basis. |
Выражение "на основе каждого конкретного случая" было исключено, поскольку обычно таможенный орган разрешает применять конкретный тип пломбы, который в таком случае может использоваться на постоянной основе. |
Such malpractices are very dangerous as, according to the provisions of the TIR Convention, the Customs authorities of countries in transit and of countries of destination normally rely on the checks carried out at the Customs office of departure. |
Такие противозаконные действия весьма опасны, так как, согласно положениям Конвенции МДП, таможенные органы стран транзита и стран назначения обычно полагаются на проверки, проводящиеся в таможне места отправления. |
Again, these information circulars are relatively routine and, in our experience, even when they become public they do not normally have a significant or lasting impact on passenger or cargo air transport . |
Еще раз такие информационные циркуляры имеют относительно рутинный характер, и наш опыт, включая случаи, когда они разглашаются публично, обычно не имеет существенного или длительного воздействия на авиационный транспорт, включая пассажирские или грузовые перевозки». |
Although the principle of equality is should normally be adhered to, such a differentiating approach is called for by the practical need to make more effective the application of UN Security Council Resolutions 1373, 1390, etc. in Member States. |
Хотя обычно должен применяться принцип равенства, дифференцированный подход необходим по практическим соображениям - в целях более эффективного осуществления резолюций 1373 и 1390 и других резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в государствах-членах. |