| Legislative reviews were normally carried out over a two-year period. | Законодательные акты пересматриваются обычно каждые два года. |
| Decision making in the United Nations normally takes place on a consensus basis and this should be emphasized. | В Организации Объединенных Наций решения обычно принимаются методом консенсуса, и это должно быть подчеркнуто. |
| As noted above, trials are normally in open court. | Как отмечалось выше, обычно судебные разбирательства являются открытыми. |
| Both terms are used interchangeably, although conciliation normally takes place in a formal institutional context, which is not necessarily the case with mediation. | Оба термина взаимозаменяемы, хотя примирение обычно происходит в официальных организационных рамках, которые необязательны в случае посредничества. |
| This has resulted in shortages of construction materials such as cement and bricks, which are normally locally produced. | Это привело к нехватке строительных материалов, таких, как цемент и кирпич, которые обычно производятся на местах. |
| They are normally configured as point-to-point terrestrial links. | Они обычно объединяются в наземные сети. |
| Such evidence normally is submitted on a P. form, which should be certified by the school. | В качестве такого подтверждающего документа обычно используется форма P., которая должна быть заверена учебным заведением. |
| Regular sessions are normally held in Geneva and eventually in the region upon the request of the member States. | Очередные сессии обычно проводятся в Женеве и, возможно, в регионе по запросу государств-членов. |
| New investments and development of technology normally would lead to an increase in energy efficiency of less than 1 per cent a year. | Новые инвестиции и развитие технологий обычно приводят к повышению энергоэффективности менее чем на 1 процент в год. |
| I suggest that the Committee should normally adopt the decision of the working group. | Я предлагаю, чтобы Комитет обычно утверждал решение рабочей группы. |
| The situation of the financial lessor is normally slightly different. | Положение финансового арендодателя обычно несколько иное. |
| 2.6 Judgements of the High Court in appeal cases may normally not be appealed to the Supreme Court. | 2.6 Постановления Высокого суда по апелляционным делам обычно не могут быть обжалованы в Верховном суде. |
| Its members work in civilian attire and are normally unarmed. | Члены этой организации, как правило, ходят в гражданском и обычно не вооружены. |
| The issuing of passports is normally incumbent on the State of nationality of the individual. | Выдача паспортов обычно является прерогативой государства гражданства индивида. |
| Workshops are normally chaired by an expert from the host country. | Обычно на рабочих совещаниях председательствует эксперт из принимающей страны. |
| The mandate of the Special Committee on decolonization is normally renewed annually by resolution of the General Assembly. | Мандат Специального комитета по деколонизации обычно ежегодно возобновляется на основании резолюции Генеральной Ассамблеи. |
| The plan will allow for up to three country missions per year, normally of two working days' duration. | Данный план позволит совершать ежегодно до трех поездок по странам обычно продолжительностью в два рабочих дня. |
| Long-term objectives are normally associated with promotional and preventive measures which form part of the long-term policy for social protection. | Долгосрочные цели обычно связаны с мерами поддержки и предупреждения, являющимися составной частью долгосрочной политики социальной защиты. |
| We therefore emphasize the need for effective disarmament, demobilization and reintegration programmes, which should normally include weapons collection, storage and destruction. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость программ эффективного разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые обычно должны включать в себя сбор, хранение и уничтожение оружия. |
| The solvent normally used is n-octanol. | В качестве растворителя обычно используется норм-октанол. |
| In these instances, Congress normally leaves the technical details of the rule to be issued to the discretion of the issuing agency. | В таких случаях Конгресс обычно оставляет технические детали соответствующей нормы на усмотрение принимающего его ведомства. |
| For headquarters divisions or systems, a risk analysis is normally done through a pre-audit. | Применительно к подразделениям и системам штаб-квартиры анализ рисков обычно проводится на этапе, предшествующем ревизии. |
| The mandatory or statutory age of separation is the age at which staff members are normally separated from active service. | Обязательным или установленным возрастом прекращения службы является возраст, по достижении которого сотрудники обычно увольняются с действительной службы. |
| This should normally be the centre of the radar antenna. | Обычно в качестве таковой используется центр антенны радиолокатора. |
| The Committee's View was that the regulation of an economic activity is normally a matter for the State alone. | По мнению Комитета, обычно вопросы регулирования экономической деятельности относятся к исключительной компетенции государства. |