Legislative reviews were normally carried out over a two-year period. |
Законодательные акты пересматриваются обычно каждые два года. |
Decision making in the United Nations normally takes place on a consensus basis and this should be emphasized. |
В Организации Объединенных Наций решения обычно принимаются методом консенсуса, и это должно быть подчеркнуто. |
As noted above, trials are normally in open court. |
Как отмечалось выше, обычно судебные разбирательства являются открытыми. |
Both terms are used interchangeably, although conciliation normally takes place in a formal institutional context, which is not necessarily the case with mediation. |
Оба термина взаимозаменяемы, хотя примирение обычно происходит в официальных организационных рамках, которые необязательны в случае посредничества. |
This has resulted in shortages of construction materials such as cement and bricks, which are normally locally produced. |
Это привело к нехватке строительных материалов, таких, как цемент и кирпич, которые обычно производятся на местах. |
They are normally configured as point-to-point terrestrial links. |
Они обычно объединяются в наземные сети. |
Such evidence normally is submitted on a P. form, which should be certified by the school. |
В качестве такого подтверждающего документа обычно используется форма P., которая должна быть заверена учебным заведением. |
Regular sessions are normally held in Geneva and eventually in the region upon the request of the member States. |
Очередные сессии обычно проводятся в Женеве и, возможно, в регионе по запросу государств-членов. |
New investments and development of technology normally would lead to an increase in energy efficiency of less than 1 per cent a year. |
Новые инвестиции и развитие технологий обычно приводят к повышению энергоэффективности менее чем на 1 процент в год. |
I suggest that the Committee should normally adopt the decision of the working group. |
Я предлагаю, чтобы Комитет обычно утверждал решение рабочей группы. |
The situation of the financial lessor is normally slightly different. |
Положение финансового арендодателя обычно несколько иное. |
2.6 Judgements of the High Court in appeal cases may normally not be appealed to the Supreme Court. |
2.6 Постановления Высокого суда по апелляционным делам обычно не могут быть обжалованы в Верховном суде. |
Its members work in civilian attire and are normally unarmed. |
Члены этой организации, как правило, ходят в гражданском и обычно не вооружены. |
The issuing of passports is normally incumbent on the State of nationality of the individual. |
Выдача паспортов обычно является прерогативой государства гражданства индивида. |
Workshops are normally chaired by an expert from the host country. |
Обычно на рабочих совещаниях председательствует эксперт из принимающей страны. |
The mandate of the Special Committee on decolonization is normally renewed annually by resolution of the General Assembly. |
Мандат Специального комитета по деколонизации обычно ежегодно возобновляется на основании резолюции Генеральной Ассамблеи. |
The plan will allow for up to three country missions per year, normally of two working days' duration. |
Данный план позволит совершать ежегодно до трех поездок по странам обычно продолжительностью в два рабочих дня. |
Long-term objectives are normally associated with promotional and preventive measures which form part of the long-term policy for social protection. |
Долгосрочные цели обычно связаны с мерами поддержки и предупреждения, являющимися составной частью долгосрочной политики социальной защиты. |
We therefore emphasize the need for effective disarmament, demobilization and reintegration programmes, which should normally include weapons collection, storage and destruction. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость программ эффективного разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые обычно должны включать в себя сбор, хранение и уничтожение оружия. |
The solvent normally used is n-octanol. |
В качестве растворителя обычно используется норм-октанол. |
In these instances, Congress normally leaves the technical details of the rule to be issued to the discretion of the issuing agency. |
В таких случаях Конгресс обычно оставляет технические детали соответствующей нормы на усмотрение принимающего его ведомства. |
For headquarters divisions or systems, a risk analysis is normally done through a pre-audit. |
Применительно к подразделениям и системам штаб-квартиры анализ рисков обычно проводится на этапе, предшествующем ревизии. |
The mandatory or statutory age of separation is the age at which staff members are normally separated from active service. |
Обязательным или установленным возрастом прекращения службы является возраст, по достижении которого сотрудники обычно увольняются с действительной службы. |
This should normally be the centre of the radar antenna. |
Обычно в качестве таковой используется центр антенны радиолокатора. |
The Committee's View was that the regulation of an economic activity is normally a matter for the State alone. |
По мнению Комитета, обычно вопросы регулирования экономической деятельности относятся к исключительной компетенции государства. |