Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Key accounts usually cover all the statistical interests of the key account holder and normally would not be restricted to one particular output from the national statistics institute. Ключевые счета обычно охватывают все статистические интересы владельца ключевого счета и обычно не ограничиваются одним конкретным выходным материалом национального статистического института.
While a share of such revenues should normally return to the producing regions, disagreements are commonplace regarding what constitutes a fair share. Хотя какая-то доля таких доходов обычно должна возвращаться в регионы-производители, часто возникают разногласия в отношении того, что считать «справедливой долей».
While it had been hitherto normally accepted that consent was given by the legal representatives of a person with a disability that was no longer the case. Если до этого обычно признавалось, что согласие дается законными представителями инвалидов, то сегодня это уже не так.
The defence procurement Directive provides special procurement rules for defence and security contracts, which are normally complex and sensitive and raise security interests. Директива об оборонных закупках предусматривает особые правила закупок по контрактам, связанным с обороной и безопасностью, которые обычно носят сложный и конфиденциальный характер и затрагивают вопросы безопасности.
Measuring the long-term impact of national capacity development is a particular challenge for UNOPS because it is normally the partners of UNOPS that evaluate the outcomes of the implemented projects. Измерение долгосрочного влияния развития национального потенциала является особенно сложным для ЮНОПС в силу того, что оценкой итогов реализованных проектов обычно занимаются его партнеры.
The Government normally contributed to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and would resume doing so once the budgetary situation had improved. Обычно правительство делает взносы в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток и вернется к этой практике, как только улучшится положение с бюджетом.
UNCDF normally accompanies support to planning processes with capital investment block grants for the use of local authorities (either directly or through national authorities). Поддержка процессов планирования, оказываемая ФКРООН, обычно сопровождается предоставлением местным органам власти целевых субсидий на цели капиталовложений (либо напрямую, либо через национальные органы власти).
UNCDF is normally first on the ground in such environments, as experience has demonstrated activities can start as soon as basic security is established. В условиях таких стран ФКРООН обычно первым прибывает на место, поскольку, как показывает опыт, мероприятия могут быть начаты, как только в стране будет обеспечена элементарная безопасность.
Such judicial institutions are normally motivated by the goal of providing victims with compensation in proportion to harm and are important because they can also catalyse the willingness of otherwise reticent Governments to establish massive reparations programmes. Такие судебные инстанции обычно руководствуются целями обеспечения жертв компенсацией, соразмерной с вредом, и являются важными, поскольку они могут также катализировать готовность неохотно реагирующих правительств создавать широкие компенсационные программы.
Children under 18, who have committed minor crimes, are normally not imprisoned; they are rather assigned for correctional work or other administrative measures. Дети, не достигшие 18-летнего возраста, виновные в совершении мелких правонарушений, обычно не подвергаются тюремному заключению; они осуждаются к исправительным работам или к ним применяются различные административные меры.
Concerning the issue of safe drinking water and sewerage, the delegation noted that the population living on the outer islands normally used boiled water for drinking. В отношении вопроса о безопасной питьевой воде и канализации делегация отметила, что население, живущее на отдаленных островах, обычно использует кипяченую воду для питья.
In addition there is a presumption against objects "normally dedicated to civilian purposes" being used to make a contribution to military action. Кроме того, имеется презумпция в отношении объектов, «обычно предназначенных для гражданских целей», но используемых для вклада в военные действия.
Mr. Bruni said that, according to the delegation, visits by representatives of the ICRC to detention centres were not normally permitted. Г-н Бруни говорит, что, по словам делегации, представителям МККК обычно не разрешают посещать центры содержания под стражей.
The thirty-fifth session will last longer in order to allow the Board to take policy decisions, which are normally taken during the February session. Тридцать пятая сессия продлится дольше, с тем чтобы Совет имел возможность принять стратегические решения, которые обычно принимаются на февральской сессии.
The regular army normally cordoned off the area before security forces or elite army units, sometimes accompanied by Shabbiha, carried out house-to-house searches. Регулярная армия обычно окружает данный район, а затем службы безопасности или элитные армейские подразделения, иногда сопровождаемые ополченцами шаббиха, начинают методически обыскивать дома.
Third, the duty has to be relevant and limited to disaster relief assistance, by encompassing the various specific elements that normally make up cooperation on this matter. В-третьих, эта обязанность должна относиться исключительно к чрезвычайной помощи в случае бедствий и охватывать различные конкретные элементы, из которых обычно состоит сотрудничество в этом вопросе.
Many had been in displacement for several years and faced the type of health, shelter and education challenges normally associated with the initial emergency phase. Многие из них находятся в положении перемещенных лиц уже несколько лет и испытывают трудности со здравоохранением, обеспечением крова и образованием, связываемые обычно с начальным этапом чрезвычайной ситуации.
A commercial grantor would normally wish to remain in possession of its business assets, so some alternative to possession had to be developed. Коммерческое лицо, предоставляющее право, обычно заинтересовано в том, чтобы сохранить владение своими коммерческими активами, поэтому необходимо было найти какую-нибудь альтернативу владению.
For this reason, in most States, a security right in a negotiable document will normally also extend to the goods covered by the negotiable document. По этой причине в большинстве государств обеспечительное право в оборотном документе обычно распространяется и на представленные таким документом товары.
The duty to preserve the encumbered asset normally means that the grantor in possession is responsible for loss or deterioration, whether caused by its fault or by fortuitous event. Обязанность обеспечивать сохранность обремененных активов обычно означает, что лицо, предоставившее право, во владении которого находятся обремененные активы, отвечает за утрату или ухудшение состояния независимо от того, было ли это вызвано по его вине или случайно.
Even in States where a secured creditor is permitted to act without official intervention, it is normally also entitled to enforce its security right through the courts. Даже в тех государствах, где обеспеченному кредитору разрешается действовать без вмешательства официальных представителей, обычно он также может добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права через суд.
There are recent indications that opium poppy farmers, drug traffickers and possibly insurgents have been stockpiling opium, thereby maintaining higher prices than the laws of supply and demand would normally dictate. В последнее время появились признаки того, что фермеры, возделывающие опийный мак, наркоторговцы и, возможно, члены незаконных вооруженных формирований накапливают запасы опия и тем самым поддерживают более высокие цены, чем цены, которые обычно определяются законами предложения и спроса.
PPPs are modern tools for developing infrastructure and providing public services by introducing private sector funds and motivation into areas that are normally the responsibility of government. ГЧП - современные инструменты развития инфраструктуры и предоставления услуг общего пользования на основе привлечения средств и интереса частного сектора в областях, которые обычно являются областью ответственности государства.
Under certain circumstances, in particular peacekeeping and humanitarian emergencies, the United Nations assumes some or all of the responsibilities normally undertaken by a national mine action authority. При определенных обстоятельствах, и в частности при возникновении чрезвычайных ситуаций, связанных с поддержанием мира и гуманитарными вопросами, Организация Объединенных Наций полностью или частично берет на себя выполнение функций, которые обычно входят в компетенцию национального органа по вопросам разминирования.
The risk of loss or deterioration of property normally follows ownership, not possession. Риск утраты или ухудшения состояния имущества обычно связан с правом собственности, а не правом владения.