Under certain conditions, the system could undertake tasks that IAEA normally conducts, which could result in important cost savings. |
В определенных обстоятельствах государственная система могла бы выполнять задачи, обычно выполняемые МАГАТЭ, что позволило бы добиться значительной экономии средств. |
A particular neurological disease arises when a pathway that normally prevents oxidative stress is deficient, or a DNA repair pathway that normally repairs damage caused by oxidative stress is deficient. |
Редкие неврологические заболевания возникают, когда путь, который обычно предотвращает окислительный стресс, является недостаточным, или путь репарации ДНК, который обычно ремонтирует повреждения, вызванные окислительным стрессом, оказывается недостаточным. |
Loki has temporarily tapped into the power of the sword to change Thor into a frog (Thor is normally resistant to this type of magical transformation) and making the Asgardian populace sick (Asgardians are normally immune to disease). |
Локи временно применил силу меча, чтобы превратить Тора в лягушку (Тор обычно устойчив к этому типу магических преобразований) и делает асгардовцев больными (асгардцы обычно невосприимчивы к болезни). |
Look, normally - normally, I wouldn't - I wouldn't ask, but I saw the police car out front, so... |
Слушайте, обычно... обычно, я бы не стал спрашивать, но я увидел полицейскую машину перед домом, так что... |
I woke up one morning, fixed myself breakfast like I normally do, plugged myself into my dialysis machine like I normally do, and started talking... out loud. |
Одним утром я проснулся, приготовил себе завтрак как обычно, подключил к себе машину для диализа как обычно, и начал говорить... вслух. |
But a lot of the things that we normally do aren't things I would normally do. |
Но многое из того, что мы обычно делаем не является тем что я хотел бы обычно делать. |
I mean, normally, the pictures I take are a little darker, but normally, I don't get paid, so thanks. |
Конечно обычно я снимаю что-то потемнее и загадочнее, но обычно мне и не платят, так что спасибо. |
One delegation sought clarification regarding efforts to improve geographical representation and regarding available resources, both assessed and extrabudgetary, which was not normally predictable. |
Одна делегация просила рассказать об усилиях, предпринимаемых для улучшения географической представленности и увеличения объемов ресурсов, получаемых как за счет начисленных взносов, так и по линии внебюджетного финансирования, которое обычно имеет непредсказуемый характер. |
A security evacuation allowance is normally paid for a maximum period of six months, after which the evacuation status is normally either lifted or the duty station declared as non-family. |
Как правило, максимальный срок выплаты надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности составляет шесть месяцев, после чего обычно либо отменяется режим эвакуации, либо соответствующее место службы объявляется «несемейным». |
This working group is going to try to prepare what are normally called country agreements; in other words, a draft of the kind of agreement that is normally signed between a non-governmental organization and the local government. |
Эта рабочая группа попытается подготовить такие документы, которые обычно называются страновыми соглашениями; иными словами, проект своеобразного соглашения, которое обычно подписывается между неправительственной организацией и местным правительством. |
(b) For substances inducing eye irritant effects reversing within an observation time of normally 21 days, Category 2A applies. |
Ь) для веществ, которые вызывают последствия в виде раздражения глаз, обратимые в течение периода наблюдения, обычно составляющего 21 день, применяется класс опасности 2А. |
Equipment and used equipment should normally be considered waste if: |
Оборудование и использованное оборудование обычно рассматривается как отходы, если: |
If the Board considers such a claim credible but establishes no real and present risk of torture upon return, a medical examination will normally be dispensed with. |
Если Совет признает такие утверждения достоверными, но не установит наличия реальной и продолжающей существовать угрозы пыток по возвращении, требование о медицинском освидетельствовании обычно не соблюдается. |
In particular, contributions receivable of $752 million for 2014 would not normally be included in current assets for such ratio analysis. |
В частности, взносы в размере 752 млн. долл. США, подлежащие получению за 2014 год, обычно не включаются в текущие активы для целей анализа такого коэффициента. |
Discussion of the right to development should focus on aspects relating to those universal human rights that were normally ensured to every individual by his or her Government. |
Обсуждение права на развитие должно концентрироваться на аспектах, касающихся тех всеобщих прав человека, которые обычно обеспечиваются каждому человеку его или ее правительством. |
This is normally the case where the staff member's duty station is in the country in which he or she holds permanent resident status. |
Так обычно обстоит дело в тех случаях, когда местом службы сотрудника является страна, в которой он или она имеет статус постоянного резидента. |
The committee is normally structured within a legal or administrative framework with the appointment of a Chairman, Vice Chairmen and a Secretary. |
Создание комитета обычно начинается с назначения председателя, заместителя председателя и секретаря на основании соответствующего законодательного или административного акта. |
Each party participating will normally have an interest in consultation and could reasonably be expected to cover his own time and any related travel expenses. |
Поскольку в консультациях обычно заинтересованы все участники, можно ожидать, что они смогут найти для них необходимое время и оплатить свои проездные расходы. |
At this time, the plants should normally show all of the characteristics of the variety and most disease symptoms should be identifiable. |
В этот момент растения должны обычно демонстрировать все характерные признаки разновидности, и большинство симптомов заболеваний должны поддаваться выявлению. |
The test vehicle shall be representative of the series production, shall include all the equipment normally fitted and shall be in normal running order. |
3.1 Испытуемое транспортное средство должно быть представительным образцом серийного производства, иметь все обычно устанавливаемое оборудование и находиться в нормальном рабочем состоянии. |
After relinquishing the practice, circumcisers normally take an oath that they would not practise FGM in their life again. |
Отказавшись от этой практики, лица, совершавшие обрезания, обычно дают клятву, что они никогда в своей жизни более не будут практиковать обрезание. |
The spectrum of procedures normally performed on children is different from that performed on adults. |
Диапазон процедур, которым обычно подвергаются дети, отличается от процедур, получаемых взрослыми. |
Its clients may carry out their own evaluations and do not normally fund UNOPS to do so. |
Его клиенты могут проводить свои собственные оценки и обычно не финансируют проведение ЮНОПС такой оценки. |
These include their ability to recapture energy normally lost as heat during braking, and their very high torque at zero rpm which makes them ideally suited to provide vehicle launch assist. |
В этой связи уместно отметить их способность сохранять энергию, расходуемую обычно при выделении тепла в процессе торможения, а также весьма высокие значения крутящего момента при нулевой частоте вращения, что обусловливает их идеальную пригодность для целей запуска двигателя. |
That aspect of technical advice and support was normally provided during the training workshops that the CGE was involved with |
Этот аспект технической консультативной помощи и поддержки обычно предоставлялся в ходе практических учебных совещаний, в которых участвовала КГЭ |