Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
In the area of trade, such documentation normally specifies the quantities and types of controlled items that may be exported or imported and their destination or origin, and includes restrictions and regulations concerning end-use and end-users. В сфере торговли такая документация обычно устанавливает количество и типы контролируемых предметов, которые могут экспортироваться или импортироваться, и их местоназначение или происхождение и включает ограничения и положения, касающиеся конечного использования и конечных пользователей.
He noted that the opposition to the reliance upon intention was normally based upon the problems of ascertaining the intention of the parties, but this was true of many legal rules, including legislation and constitutional provisions. Он отметил, что возражения против использования намерения обычно основываются на проблемах, связанных с выяснением намерения сторон, однако то же самое можно сказать и об очень большом числе правовых норм, включая законодательство и конституционные положения.
While the 4.85 MHz used for the experiment can be considered a large amount of bandwidth, this did not cause any interruption in other communications handled by the Information Technology Services Division through the satellite, and the normally available capacity could be used without additional cost. Хотя 4,85 МГц, использовавшиеся в ходе эксперимента, можно считать достаточно широкой полосой частот, это не вызывало никаких сбоев в функционировании других видов связи, осуществляемой Отделом информационно-технического обеспечения через спутник, и обычно имеющиеся мощности можно было использовать без каких-либо дополнительных затрат.
The statements made under this rule shall normally be made at the end of the last meeting of the day, or at the conclusion of the consideration of the relevant item if that is sooner. Заявления в соответствии с этим правилом обычно делаются в конце последнего заседания этого дня или при завершении рассмотрения соответствующего вопроса, если это происходит раньше.
For example, with respect to managers brought on board for a limited period of time, thought could be given to making available to them that part of the contribution normally made to the Pension Fund and allowing them to make their own pension arrangements outside the system. Например, для руководителей, которые приглашаются на работу на ограниченный срок, можно было бы предусмотреть право получения ими части взноса, обычно вносимого в Пенсионный фонд, и предоставления им возможности самостоятельно решать вопросы пенсионного страхования вне системы.
In other situations, the resident coordinators normally assume the task of the humanitarian coordinators, who usually devote only part of their time to disaster-related issues without always being backed by any full-time specialists. В других ситуациях задачи координаторов по гуманитарным вопросам обычно выполняют координаторы-резиденты, которые, как правило, посвящают вопросам, связанным с бедствиями, лишь часть своего времени и не всегда пользуются поддержкой каких-либо штатных специалистов.
In systems where the law prescribed a maximum duration of registration, the registry would normally be structured in such a way as to prevent periods greater than the maximum duration from being registered. В системах, в которых закон предписывает максимальный срок регистрации, реестр должен обычно составляться в такой форме, чтобы предотвратить регистрацию сроков, более длительных, чем максимальный срок.
The results of the resident auditor's audits are normally communicated to the mission's chief of administration through individual audit observations issued under the auditor's name after being cleared by the Peacekeeping Section of the Audit and Management Consulting Division. Результаты проводимых ревизорами-резидентами ревизий обычно доводятся до сведения главного административного сотрудника миссии в виде индивидуальных замечаний по итогам ревизии, распространяемых от имени ревизора после их утверждения Секцией операций по поддержанию мира Отдела ревизии и консультирования по вопросам управления.
Resident audit findings and recommendations that deal with policy issues and other significant matters requiring the attention of United Nations Headquarters are normally communicated to the appropriate officials at Headquarters through memorandums or reports signed by the Director of the Division. Выводы и рекомендации ревизоров-резидентов, касающиеся вопросов политики и других важных вопросов, требующих внимания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, обычно доводятся до сведения соответствующих должностных лиц в Центральных учреждениях с помощью меморандумов или докладов за подписью директора Отдела.
The Registry of the International Tribunal of the Former Yugoslavia noted, however, that some assigned counsel had taken fewer, and had even rejected assignments, with the explanation that the fees are less than what they would normally receive. Однако Секретариат Международного трибунала по бывшей Югославии отметил, что некоторые назначенные адвокаты брали меньшую нагрузку или даже отказывались от назначения, объясняя это тем, что гонорары меньше, чем те гонорары, которые они обычно получают.
The Migration Board found that refusal to carry out one's military service or deserting military service does not normally constitute grounds for granting a residence permit and that a permit can only be granted if the summoned person risks a disproportionately harsh punishment. Миграционный совет пришел к выводу, что отказ от прохождения военной службы и дезертирство обычно не являются основаниями для предоставления вида на жительство и что вид на жительство может быть выдан, только если в случае привлечения к ответственности грозит неоправданно суровое наказание.
It was stated by the importing countries that they did not understand the reluctance of the exporters to reduce this tolerance because in effect in most seed lots marketed as certified seed, virus levels are normally found to be much lower than the proposed standard. Страны-импортеры заявили, что они не понимают, почему экспортеры не желают снизить этот допуск, поскольку уровень зараженности вирусами большинства партий семенного картофеля, поступающего в продажу в качестве кондиционного семенного картофеля, обычно значительно ниже, чем это предусмотрено стандартом.
(b) The Registry shall normally observe nine holidays in the year as selected by the Registrar, taking into account the public holidays at the seat of the Tribunal in Hamburg, Germany. Ь) Секретариат обычно соблюдает девять праздников в году, которые выбираются Секретарем с учетом государственных праздников в месте пребывания Трибунала в Гамбурге (Германия).
Their primary function is normally related to serving the information pillar of the Convention, although in some countries their activities have also included assistance to citizens to participate in environmental decision-making and, to a lesser extent, related to access to justice. Их основная функция обычно заключается в обслуживании информационного компонента Конвенции, хотя в некоторых странах их деятельность также охватывает оказание помощи гражданам по участию в принятии экологических решений и, в меньшей степени, по обеспечению доступа к правосудию.
Analytical summary: In order to facilitate the use of ADR provisions during the transitional period (normally 6 months)after amending Annexes A and B, marginals 2011 and 10604 (the relevant paragraphs in the restructured ADR) should be amended. С целью облегчения использования положений ДОПОГ во время переходного периода (обычно 6 месяцев), после внесения изменений в приложения А и В, следует изменить маргинальные номера 2011 и 10604 (соответствующие пункты в ДОПОГ с измененной структурой).
They were pleased to learn that treaty bodies were beginning or continuing to invite States parties to comment on concluding observations adopted on their reports and that those comments would normally be included in the annual reports of treaty bodies. Им было приятно узнать, что договорные органы начали или продолжают предлагать государствам-участникам комментировать заключительные замечания по докладам, представляемым государствами-участниками, и что эти комментарии обычно включаются в ежегодные доклады договорных органов.
For those who have been here for a long time and are familiar with the drafting of resolutions, it is known that in drafting resolutions, elements are normally included that have been agreed upon. Те, кто давно работает здесь и знаком с процессом составления проектов резолюций, знают, что при составлении проекта резолюции в него обычно включаются те элементы, по которым достигнуто согласие.
In these legal systems, the requirements for their creation will normally be those applicable to the creation of a contractual right of that type as between the parties. В этих правовых системах в отношении их создания обычно действуют те же требования, что и в отношении создания договорного права данного типа в отношениях между сторонами.
Because the parties will normally provide for additional duties that aim at the preservation of the value of the encumbered assets in their security agreement, States typically do not enact a mandatory rule that directly imposes such a duty either on grantors or on secured creditors. Поскольку, как правило, стороны предусматривают в соглашении об обеспечении дополнительные обязанности, целью которых является сохранение стоимости обремененных активов, обычно государства не вводят императивной нормы, согласно которой эта обязанность непосредственно возлагалась бы на лиц, предоставляющих право, или на обеспеченных кредиторов.
Some combination of low hours of work and low remuneration is normally found in the agriculture sector, in the informal urban economy, and among some unskilled jobs in the formal sector. То или иное сочетание короткого рабочего дня и низкой заработной платы обычно бывает характерным для сельскохозяйственного сектора, неформального городского сектора экономики и для неквалифицированных видов работы в формальном секторе.
Although this means that ERAs can be used in open tendering proceedings, it has been observed that, in practice, the restricted procedure will normally be used when an ERA is involved. Хотя это и означает, что ЭРА могут использоваться в открытых тендерных процедурах, было отмечено, что на практике, когда речь идет об ЭРА, используется обычно закрытая процедура.
1.2 it means that under the conditions of carriage or loading the substance normally is in the liquid state of aggregate, although the possibility that it solidifies part of the time is not excluded. 1.2 это означает, что при некоторых условиях перевозки или погрузки вещество обычно находится в жидком агрегатном состоянии, хотя возможность его затвердения в течение какого-то времени не исключается.
The proposal for the organization of technical briefings for new members of treaty bodies assumes that the briefings would be held in association with a regularly scheduled session, normally on the Friday before the opening of the session. Предложение об организации технических брифингов для новых членов договорных органов предполагает, что брифинги будут проводиться в связи с регулярно запланированной сессией - обычно в пятницу, предшествующую открытию сессии.
In certain special situations, staff members may also for "legitimate reasons" be exempted from rotation and/or have their rotation deferred for a specified period - normally for not more than one year. В некоторых особых ситуациях сотрудники могут быть также "по веским причинам" освобождены от участия в системе ротации и/или их перевод на другие должности может быть отсрочен на оговоренный период, обычно не более чем на один год.
Creditors normally expect that inventory will be shipped and a bill of lading or warehouse receipt issued, and therefore can anticipate a short period where assets that their security right directly encumbers will be covered by a bill or receipt. Кредиторы обычно ожидают, что инвентарные запасы будут отгружены, а коносамент или складская расписка будет выдана, а поэтому могут предполагать короткий период времени, в течение которого активы, прямо обремененные их обеспечительным правом, будут охватываться коносаментом или складской распиской.