The various players in the chain are tied together, and strong mutual dependencies normally create incentives for everyone in the chain to meet contractual obligations and to put longer-term considerations ahead of the potential for short-term gains. |
Различные участники производственно-сбытовой цепочки связаны друг с другом, и тесная взаимозависимость обычно подталкивает каждого участника цепочки к соблюдению договорных обязательств и к тому, чтобы ставить более долгосрочные соображения выше потенциальных краткосрочных выгод. |
When a financier looks at a loan application in isolation and the potential borrower does not meet market entry conditions, the loan would normally be rejected (unless the borrower can put up sufficient collateral). |
Если финансовое учреждение изучает просьбу о предоставлении ссуды изолированно и потенциальный заемщик не отвечает условиям выхода на рынок, то такая просьба обычно отклоняется (если только заемщик не предоставит достаточное обеспечение). |
Thus, it must be emphasized first of all that the Commission, which normally meets in plenary at least twice a year, also acts through its Standing Committee which meets once every two months. |
Таким образом, прежде всего необходимо подчеркнуть, что Комиссия, которая обычно проводит пленумы по меньшей мере два раза в год, действует также в рамках Постоянного комитета, который проводит заседание каждые два месяца. |
Yet there were exceptions even to those exceptions: citizens of Portuguese-speaking countries permanently residing in Portugal could enjoy rights not normally granted to aliens, provided that such rights did not contravene the law and provisions for reciprocity with the aliens' country of nationality existed. |
Однако даже из этих исключений есть свои исключения: граждане португалоязычных стран, постоянно проживающие в Португалии, могут пользоваться правами, которые обычно не предоставляются иностранцам, при условии, что такие права не противоречат закону и что имеется соглашение о принципе взаимности со страной происхождения иностранца. |
The CTC would welcome receiving a description of the considerations which would normally form part of a review of the decisions taken by the authorities referred to earlier in this paragraph. |
Комитет хотел бы знать, на каких соображениях обычно основываются решения, принимаемые ранее упомянутыми в данном пункте органами власти. |
Special arrangements are generally required for minority public service employees to work in majority areas, since the places of work for such employees are normally in the urban centres in which few minorities, in particular Kosovo Serbs, reside. |
Как правило, для того чтобы гражданские служащие из числа меньшинств могли работать в районах проживания большинства, необходимо принимать специальные меры, поскольку места работы гражданских служащих обычно расположены в городских центрах, в которых проживают представители немногих меньшинств, в частности косовские сербы. |
When there are allegations of criminal acts by members of military contingents, military observers, CIVPOL officers or United Nations civilian personnel, such allegations are normally reported to one of the components of the mission. |
Обвинения в преступных деяниях членов военных контингентов, военных наблюдателей, сотрудников ГПООН или гражданского персонала Организации Объединенных Наций обычно препровождаются в один из компонентов миссии. |
Ms. Simonovic noted that the report stated that the right to decide on the number and spacing of children should normally be exercised with the consent of the husband, as provided for by the Individual and Family Code. |
Г-жа Шимонович отмечает, что, как сказано в докладе, число детей и промежутки между их рождениями должны обычно, согласно Гражданскому и семейному кодексу, определяться по согласованию с мужем. |
Capital gain may be an important source of income of agricultural households that own land that is not available to other groups in society and that is not normally covered in measures of current income. |
Прирост капитала может являться важным источником дохода для фермерских домохозяйств, владеющих землей, который отсутствует у других групп общества и обычно не охватывается показателями текущего дохода. |
However, when dealing with children aged 0 to 6 years, their mother normally decides their custody, with the father being obliged to provide the food necessary for their sustenance. |
Однако в случае детей в возрасте до шести лет вопрос об опеке решается обычно в пользу матери, и при этом отец обязан обеспечивать детей необходимой едой. |
On the subject of integrated missions, calls had been made for balancing the arrangements in place for the humanitarian pillar and the financing of the deputy special representatives for humanitarian matters, who were normally financed by UNDP. |
В отношении комплексных миссий раздавались призывы обеспечить сбалансированность механизмов, реализации гуманитарного компонента и финансирования должностей заместителей специального представителя по гуманитарным вопросам, которые обычно финансируются ПРООН. |
Also, the Department has had to redirect funds normally intended to cover costs more directly associated with programmatic activity, such as communications, printing, translation and travel, to meet rising overhead expenses. |
Кроме того, Департамент был вынужден перераспределить средства, обычно предназначающиеся для покрытия расходов, непосредственно связанные с программной деятельностью, в частности со средствами связи, издательской деятельностью, письменными переводами и поездками, для погашения возрастающих накладных расходов. |
Under its policy, the initial appointment of personnel engaged under such agreements should normally be for a period of two years and renewed for another term of two years, subject to the Rector's justification. |
Политикой УООН в этом вопросе предусматривается первоначальное назначение сотрудников на основе договоров найма персонала, обычно на два года, с последующим продлением еще на один двухгодичный срок по решению ректора. |
Such documents include identity papers, passports, drivers' licences, weapons permits or any other document normally issued by the competent authorities; |
Речь идет об удостоверениях личности, паспортах, водительских правах или разрешениях в отношении оружия или о любом другом документе, обычно выдаваемом компетентными властями |
As far as other modes of transport are concerned, the question of negotiability does not arise since non-negotiable transport documents, such as "consignment notes", are normally used. |
Что касается других видов транспорта, то вопрос об обращаемости не встает, поскольку обычно используются необоротные транспортные документы, такие, как "накладные". |
The Panel notes that, although the information used by AOC to calculate the loss of office furniture and furnishings is information that normally would be found in a company's accounting records, AOC has not made the records available as requested. |
Группа отмечает, что, хотя информация, которую "АОК" использовала для расчета стоимости офисной обстановки и техники обычно должна храниться в отчетности компании, "АОК" не представила запрошенную документацию. |
This raises a credibility issue, not only about the world's capacity to meet the MDGs, but also regarding the LDC status and the benefits that are normally expected to be derived from this status. |
В этой связи возникает вопрос об уверенности в отношении не только способности мирового сообщества достичь ЦРДТ, но и статуса НРС, а также выгод, которые обычно с ним связываются. |
Broadcasters and cinema operators normally pay a license fee for the right to broadcast a particular film or television programme for a limited number of times or period in a specified market. |
Телевизионные компании и компании кинопроката обычно платят лицензионный сбор за право демонстрации какого-либо фильма или телевизионной программы в течение ограниченного периода времени или определенное число раз на оговоренном рынке. |
Failing the availability of the original bill of lading at the port of discharge, "letters of indemnity" are normally given for the value of the cargo, with further cost implications. |
Если в порту доставки не представляется оригинал коносамента, то обычно под стоимость груза выдаются "гарантийные письма" с вытекающими из этого последующими расходами. |
Next, "Printing on demand" arrangements can be set up to provide documents which are additional to initial distribution either because they are in a category not normally required by a Mission or because more copies are needed. |
Затем можно будет создать систему выполнения типографских работ по требованию, чтобы дополнительно к первоначальному распространению обеспечивать представительства документами либо потому, что эти документы относятся к категории, которая обычно не требуется представительствам, либо потому, что понадобились дополнительные экземпляры. |
Women usually lack the social friendship and protective circle that men have, the financial situation of women is also worse and they normally do not have the support of other women. |
Женщины обычно не имеют круга знакомств и покровителей, какой есть у мужчин, их финансовое положение также хуже, и они, как правило, не пользуются поддержкой других женщин. |
There are no global statistics regarding the number of people who use the maritime route to cross international borders clandestinely, normally assisted by smugglers who do not care about the welfare of the people concerned. |
Не имеется глобальной статистики относительно числа людей, которые используют морские пути с целью тайного пересечения международных границ и которым обычно помогают контрабандисты, не беспокоящиеся о благополучии таких людей. |
The central link between the police bodies is the Attorney-General of the Republic. When proximity or simplicity allows the non-judicial police to intervene in a case normally reserved for the judicial police, such intervention may be decided. |
Полицейские органы взаимодействуют друг с другом, причем центральное место в этом взаимодействии отводится Генеральному прокурору Республики: когда в силу сходства или простоты дела, которые обычно расследуются уголовной полицией, могут быть переданы другим полицейским органам, может быть принято соответствующее решение. |
Cash withdrawals by persons other than those who normally make withdrawals, even though they may appear to be authorized. |
З) получением наличных средств лицами, которые обычно не занимаются подобными операциями, хотя и несомненно имеют разрешение на проведение операции; |
They are normally divided into short-, medium- and long-term programmes and generally focus on the transition from a state of war to a state of peace and normal civilian life. |
Как правило, они разрабатываются как краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные программы и обычно они связаны с переходом от состояния конфликта к состоянию мира и нормальной гражданской жизни. |