Note: As per past practice, prior to the week of 10 November, the Third Committee normally takes action on draft proposals on Thursdays. |
Примечание: В соответствии со сложившейся практикой до наступления недели, начинающейся 10 ноября, Комитет обычно принимает решение по проектам предложений по четвергам. |
According to the Government, the above-mentioned defendants have never been held in solitary confinement and if each prisoner has an individual cell, he spends approximately six hours out of his cell each day and normally exercises with one other prisoner. |
По информации правительства, упомянутые выше обвиняемые никогда не содержались изолированно, и, хотя каждый заключенный имеет свою камеру, ежедневно приблизительно шесть часов он проводит вне своей камеры и обычно делает физические упражнения вместе с другим заключенным. |
In recent years, there arose many new institutions, including those that could originate lending for home loans, that have not been subject to the kinds of regulations to which banks are normally subject. |
В последние годы появилось много новых учреждений, в том числе выдающих ссуды на покупку жилья, на которые не распространяются правила, обычно применяемые к банкам. |
Other human development indicators normally published in the global HDR will be updated in 2008 and released on the HDRO website to provide data users with the latest statistics and indicators during the year. |
Другие показатели развития человеческого потенциала, обычно публикуемые в глобальном ДРЧ, будут обновлены в 2008 году и будут помещаться в течение года на веб-сайте УДРЧ для ознакомления всех, кто пользуется этой информацией, с последними статистическими данными и показателями. |
All such expenses are normally aggregated in a corporate pool and then distributed at regular intervals between activities under the biennial administrative budget and relevant projects in a reasonable, measurable and practical manner, in accordance with pre-defined distribution keys and based on expenditure recorded to-date. |
Все такие расходы обычно сводятся в объединенный фонд, затем распределяются через регулярные интервалы времени между мероприятиями по двухгодичному административному бюджету и соответствующим проектам на разумной, соразмерной и практичной основе в соответствии с заранее установленными кодами распределения и с учетом зафиксированных на данный момент расходов. |
The screening of local security company personnel (e.g. guards) contracted to provide security services to the United Nations is normally the responsibility of the commercial vendor. |
За подбор персонала (например, охранников) в местной охранной компании, имеющей контракт на обеспечение безопасности Организации Объединенных Наций, обычно отвечает коммерческий поставщик. |
In addition, a community arms collection programme had been launched in partnership with the United Nations Development Programme, with the aim of preventing crimes that normally occurred in post-conflict situations. |
Кроме того, совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций начато осуществление программы по сбору оружия в общинах с целью предотвращения преступности, которая обычно возникает в постконфликтных ситуациях. |
The United Nations will normally request a pre-deployment visit to the home country of the troop/police contributors; |
Организация Объединенных Наций обычно просит организовать предшествующую развертыванию поездку в страну, предоставляющую войска/полицейские силы; |
He wished to reassure the Committee that there would be sufficient conference facilities to accommodate all core activities of intergovernmental organs and bodies that normally met at Headquarters in accordance with the calendar of conferences. |
Оратор хотел бы заверить Комитет в том, что в наличии будет иметься достаточно конференционных помещений для проведения всех основных мероприятий межправительственных органов, равно как и органов, которые обычно заседают в Центральных учреждениях в соответствии с расписанием конференций. |
Such matters were normally decided according to the law on criminal procedure of the State concerned, and the Commission should not be delving into them. |
Такие вопросы обычно решаются в соответствии с уголовно-процессуальным правом государства, которого они касаются, и Комиссии не следует углубляться в их рассмотрение. |
It also does not review intranet and extranet websites of United Nations organizations, as those are developed for internal information sharing and knowledge management purposes and normally not accessible by the general public. |
В нем также не рассматриваются сайты Организации Объединенных Наций в интранете и экстранете, поскольку они разрабатываются для целей внутреннего обмена информацией и управления знаниями, и обычно к ним не имеется открытого доступа. |
Organizations note that the report addresses the issue of websites that are accessible to the public, and does not review other Web initiatives, such as extranets or intranets, which normally have restricted access. |
З. Организации отмечают, что в докладе речь идет о веб-сайтах, которые доступны широкой общественности, и не рассматриваются другие сетевые инициативы, такие как экстранет и интранет, к которым обычно нет открытого доступа. |
The Court accepted that the jurisdiction of the Court is normally assessed on the date of the filing of the act instituting proceedings. |
Суд согласился с тем, что юрисдикция Суда обычно определяется в день возбуждения судебного разбирательства по предъявленным обвинениям. |
The target group for this proposal is the small and medium-sized enterprises that would not normally take part in United Nations bidding exercises due, inter alia, to limited production capacity and financial resources. |
Это предложение в первую очередь ориентировано на мелкие и средние предприятия, которые обычно не принимают участие в проводимых Организацией Объединенных Наций торгах по причине, в частности, ограниченных производственных возможностей и финансовых ресурсов. |
2.2.1.1.7.1 Fireworks shall normally be assigned to divisions 1.1, 1.2, 1.3, and 1.4 on the basis of test data derived from Test Series 6 of the Manual of Tests and Criteria. |
2.2.1.1.7.1 Фейерверочные изделия обычно относятся к подклассам 1.1, 1.2, 1.3 и 1.4 на основе результатов испытаний серии 6 Руководства по испытаниям и критериям. |
According to the source, the conditions of their detention are oppressive and in clear contrast with regimes normally accorded to unconvicted prisoners, established by the Minimum Standard Guidelines for Australian Prisons (2004). |
По словам источника, условия их задержания - тяжелые и явно не соответствуют режиму, которым обычно пользуются неосужденные задержанные лица в соответствии с Минимальными стандартными правилами австралийских тюрем 2004 года. |
Generally, central intervention in decisions normally made at lower levels will be limited to matters of national and international significance or issues of potential national controversy. |
Обычно вмешательство центральных органов управления в процесс принятия решений происходит тогда, когда речь идет о вопросах национальной и международной значимости или же о потенциально спорных вопросах на национальном уровне. |
According to the Secretary-General, they would receive termination indemnities commensurate with their length of appointment when their service ended, normally with the closure of the mission. |
По словам Генерального секретаря, они будут получать выходное пособие, соразмерное продолжительности их контракта, по завершении своей работы, которое обычно наступает с закрытием миссии. |
These areas included the payment of troop costs and allowances to AMIS troops prior to the transfer of authority to UNAMID and logistics support to AMISOM, including the provision of equipment and services normally provided to United Nations peacekeeping missions. |
К этим областям относятся выплата содержания воинских подразделений и пособий для военнослужащих МАСС перед передачей полномочий ЮНАМИД и материально-технической поддержки АМИСОМ, включая предоставление техники и услуг, которые обычно предоставляются миссиям Организации Объединенных Наций по поддержке мира. |
The Advisory Committee notes that, as the result of negotiations with the Government of the host country, a voucher system has been worked out for the waiver of the value added tax normally levied on purchases related to the construction of new office facilities. |
Консультативный комитет отмечает, что в результате переговоров с правительством страны пребывания была разработана система ваучеров для освобождения от налога на добавленную стоимость, которым обычно облагаются закупки, связанные со строительством новых служебных помещений. |
However, addressing the causes of inflation normally requires an ample set of economic policy tools, backed up by negotiations to coordinate sectoral income demands and defuse the existing distributive conflicts. |
Однако ликвидация основополагающих причин инфляции обычно требует разнообразного набора средств экономической политики, дополняемого переговорами для координации требований в отношении доходов со стороны различных секторов и преодоления возникающих в связи с распределением конфликтов интересов. |
United Nations organizations normally submit analytical reports on their funding situation for operational activities, including core and non-core resources, for review by their governing bodies at regular annual sessions. |
Обычно организации системы Организации Объединенных Наций представляют аналитические отчеты о положении с финансированием их оперативной деятельности, в том числе об основных и неосновных ресурсах, своим руководящим органам на регулярных ежегодных сессиях. |
Ex-combatants who enter the process will be disarmed and registered by MONUC in those assembly areas, in which they normally stay for a maximum of 48 hours. |
Бывшие комбатанты, которые участвуют в процессе, будут разоружаться и регистрироваться сотрудниками МООНДРК в этих районах сбора, где они обычно находятся в течении не более 48 часов. |
Girls' domestic obligations are rooted in customs and traditions that afford men preferential treatment, provoke school dropout at earlier ages than boys and are normally reinforced by stereotypes in textbooks and classroom activities. |
Домашние обязанности девочек уходят корнями в обычаи и традиции, которые ставят мужчин в привилегированное положение, провоцируют оставление детьми школы в самом раннем возрасте и обычно подкрепляются книжными стереотипами и мероприятиями в классе. |
Human rights law normally requires that officers provide warnings, allow the opportunity for surrender, and employ a graduated use of force before resorting to lethal measures. |
Обычно право в области прав человека требует, чтобы полицейские делали предупреждения, давали возможность сдаться и применяли силу градуированным образом, прежде чем прибегать к смертоносным средствам. |