| For nationals of third countries there normally will be restrictions, laid down by the national laws of Member States. | Для граждан третьих стран обычно существуют ограничения, предусмотренные национальным законодательством государств-членов. |
| This kind of temporary congestion normally dissolves itself after a short period of time. | Такого рода временные заторы обычно рассасываются сами по себе через какое-то непродолжительное время. |
| Initially, the centres operated without any independent legal capacity and, normally, were housed in either governmental ministries or academic institutions. | На начальном этапе работы центры не имели независимого юридического статуса и обычно размещались либо в государственных ведомствах, либо учебных заведениях. |
| Bioaccumulation is normally measured in field situations or under complex experimental conditions. | Бионакопление обычно измеряется в полевых условиях либо в условиях сложных экспериментов. |
| For organic substances, concentrations are normally expressed on a lipid normalized basis. | Концентрация органических веществ обычно изменяется на единицу массы липидов. |
| Resident coordinators receive the letters of credentials from the Secretary-General whom they normally represent and to whom they ultimately report. | Координаторы-резиденты получают верительные грамоты от Генерального секретаря, которого они обычно представляют и перед которым они в конечном счете отчитываются. |
| This subdivision normally includes an allocation of concrete tasks to the public or private sector. | Такое подразделение обычно предусматривает постановку конкретных задач для государственного или частного сектора. |
| The International Ombudsman Association also organizes annual conferences, normally lasting for four days, which provide networking and learning opportunities for practising Ombudsmen. | Международная ассоциация омбудсменов также проводит ежегодные конференции, обычно продолжающиеся четыре дня, на которых омбудсменам, занимающимся практической работой, предоставляются возможности для создания сетей и обучения. |
| This is so because, normally, national legislation is needed to implement the terms of an international agreement. | Причиной этого является то, что обычно для осуществления условий международного соглашения необходимо национальное законодательство. |
| We should not forget that this type of tumour is normally very rare in children and adolescents. | Не следует забывать, что обычно этот тип опухоли очень редко встречается у детей и подростков. |
| At the initial stage, the immigration authorities would normally try to identify the minor and trace his or her family. | На начальном этапе иммиграционные власти обычно пытаются установить личность несовершеннолетнего и найти его родственников. |
| In a country office, the evaluation team was normally composed of staff from the programme and operations units. | В страновом отделении в состав группы по оценке обычно входят сотрудники из программного подразделения и оперативного подразделения. |
| The competent authority, in particular a judge, would normally deal with this action but this procedure needs to be improved. | Компетентный орган, в первую очередь судья, обычно рассматривает такую жалобу, однако эта процедура нуждается в усовершенствовании. |
| This normally results in ill health. | Обычно это вредно отражается на здоровье. |
| The draft below also includes sub-headings, which do not normally appear in Guide to Enactment text. | В приводящемся ниже проекте также имеются подзаголовки, которых обычно нет в тексте Руководства по принятию. |
| Another speaker noted the lack of standardized logical frameworks, normally a valuable tool for evaluation purposes. | Еще один оратор отметил отсутствие стандартизированных логических рамок, которые обычно являются ценным средством оценки. |
| The work of the Internal Oversight Group is focused on the activities normally associated with internal auditing. | Свою работу Группа внутреннего надзора сосредоточила на мероприятиях, которые обычно ассоциируются с внутренней ревизией. |
| In practice, this does not normally occur due to such factors as sampling error and different interpretations of what constitutes R&D. | На практике дело обычно обстоит иначе в силу таких факторов, как погрешность выборки и различное толкование того, что представляют собой НИОКР. |
| We agree that the international support required will go beyond the kind of assistance normally provided to a developing country. | Мы согласны с тем, что требуемая международная помощь будет выходить за рамки традиционной помощи, которая обычно предоставляется любой развивающейся стране. |
| The regulatory authority will normally specify the requirements of the assessment. | Предъявляемые при оценке требования обычно устанавливаются регулирующим органом. |
| The liquid phase and the extraction liquid normally are mixed prior to the analysis. | Перед началом анализа жидкую фазу обычно смешивают с экстракционной жидкостью. |
| Parathion formulations are normally used at times when re-entering the crops shortly after spraying is not necessary. | Составы паратиона обычно применяются в период, когда выход на обработанные площади вскоре после опрыскивания не является необходимым. |
| For over two months in 2004, the jet normally used was out of order. | В течение двух с лишним месяцев в 2004 году обычно используемый самолет представительского класса находился в неисправном состоянии. |
| Soldiers normally have to pay for personal calls. | Обычно военнослужащие должны оплачивать все личные телефонные переговоры. |
| That decision is normally made after consultation with the Office of Legal Affairs. | Такое решение обычно принимается после консультаций с Управлением по правовым вопросам. |