Английский - русский
Перевод слова Normally
Вариант перевода Обычно

Примеры в контексте "Normally - Обычно"

Примеры: Normally - Обычно
Well, I'm no expert, but don't women normally go for pretty things, like, maybe, jewellery? Ну, я не эксперт, но не женщинам обычно идут красивые вещи, как, например, ювелирные?
An undergraduate degree normally takes three or four years studying full-time to complete, a Master's takes from a year and a half to three years, and a Ph.D. is at least four years long. Степень бакалавра обычно требует трёх или четырёх лет при обучении на дневном отделении, степень Магистра от года с половиной до трёх лет, и степень Доктора Наук минимум четыре года.
I don't normally meet somebody and then... I mean, I... I... Я обычно не встречаюсь с кем-то, а потом... я имею в виду, я... я... я говорю
I mean, I normally never tell anyone where I live, but there was something about Trina, I just kept thinking, Понимаете, обычно я никогда никому не говорю, где я живу, но в Трине было что-то такое, я всё думала,
And, you know, normally, I'm up five or six times to scream and you know what? Я обычно просыпаюсь пять или шесть раз, чтобы поорать и испражниться.
What do I do? I mean what happens with the kid if I screw things up like I normally do? Я имею в виду, что будет с ребенком, если я как обычно все испорчу?
Mrs. Adams, normally I wouldn't pry into someone's personal life, but your husband was found dead in the trunk of his car, and I have to wonder if you and some boyfriend that you met Миссис Адамс, обычно я не лезу в чужую личную жизнь, но вашего мужа нашли мертвым в багажнике его машины, и я должна проверить, не вы ли со своим любовником, с которым познакомились
The definition of a watercourse now successfully combined two differing approaches: that in favour of retaining the words "flowing into a common terminus" and that in favour of eliminating those words, by using "normally flowing into a common terminus". Определение водотока теперь успешно сочетает в себе два различающихся подхода: один - в пользу сохранения слов "имеющих общее окончание" и другой - в пользу исключения этих слов путем употребления "обычно имеющих общее окончание".
Many workers were already in a precarious situation: rural farm workers earn only US$ 300 per month and there is normally work only 8 months of the year; small farmers who own their own land earn about US$ 500 per month. Многие трудящиеся и без того находились в тяжелом положении: сельскохозяйственные рабочие получают лишь 300 долл. США в месяц и обычно имеют работу лишь в течение восьми месяцев в году; мелкие фермеры, имеющие свои собственные участки, зарабатывают около 500 долл. США в месяц.
I know you can't answer questions the way you normally would, but you just think it, and I'll try to do the rest, OK? Я знаю, что ты не можешь отвечать на вопросы так, как ты делаешь это обычно, но ты просто подумай ответ, а я постараюсь сделать всё остальное, ладно?
Seen from the second perspective, to the extent that individuals are not direct subjects of international law, nationality is the medium through which they can normally enjoy benefits from international law. Если рассматривать ее в ракурсе международного права в той мере, в какой индивиды не являются непосредственными субъектами международного права, то гражданство представляет собой способ, посредством которого они обычно могут пользоваться преимуществами в рамках международного права.
At the same time, he advised the parties that, whatever the survival rate, there should always be the same number of sheikhs present for each side, normally one each, during any given identification session. В то же время он предложил сторонам, чтобы, независимо от количества ныне здравствующих, для каждой стороны всегда присутствовало одинаковое количество шейхов, обычно по одному от каждой стороны, в ходе любой данной сессии по идентификации.
Public enterprise reform in the context of State-owned mining companies normally takes the form of a technical and financial restructuring programme of the kind referred to above, that is, a programme aimed at modernizing the technology used and improving the company's financial situation. ЗЗ. Реформа государственных предприятий в контексте государственных горнодобывающих компаний обычно проходит в форме осуществления программы технического обновления и финансового оздоровления, о которой говорилось выше, т.е. программы, направленной на модернизацию используемой технологии и улучшение финансового положения компании.
Total 176914100 49. In accordance with the Financial Regulations of the United Nations, the report of the Advisory Committee on the Secretary-General's proposed programme budget is normally prepared in the spring preceding the biennium to which the proposed programme budget relates. В соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций доклад Консультативного комитета по предлагаемому Генеральным секретарем бюджету по программам обычно готовится весной, предшествующей двухгодичному периоду, к которому относится предлагаемый бюджет по программам.
This would normally lead to the institution of deportation proceedings and the service of a notice of intention to deport would give rise to a right of appeal to an independent Special Adjudicator and thereafter to the Immigration Appeal Tribunal. Обычно за этим следует принятие мер по депортации, и вручение уведомления о депортации дает право обжалования через специального судью, а затем и иммиграционный апелляционный суд.
5.3 As to the first issue, the State party submits that to be entitled to child benefit for foster children, the applicant must raise the children concerned in a way comparable to that in which parents normally bring up their own children. 5.3 Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что для того, чтобы иметь право на получение пособия на приемных детей, заявитель должен воспитывать этих детей так же, как родители обычно воспитывают своих собственных детей.
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the project company's debts, the project sponsors will normally prefer to establish the project company as a limited liability company, such as a joint stock company. Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности проектной компании, спонсоры проекта обычно предпочитают учреждать проектную компанию в форме компании с ограниченной ответственностью, например в форме акционерной компании.
raised high expectations of immediate action, irrespective of the fact that such judicial institutions are normally established after the event, when hostilities have come to an end. породили большие надежды на принятие немедленных действий, независимо от того факта, что подобные судебные учреждения обычно создаются после прекращения военных действий.
My delegation also supports the Secretary-General's view that the increased integration of relief and development activities will require the donor community to advance suggestions as to how the normally highly compartmentalized fund for relief and development can be used in a more flexible manner. Моя делегация также поддерживает мнение Генерального секретаря о том, что более широкая интеграция чрезвычайной деятельности и деятельности в области развития потребует от сообщества доноров выдвижения предложений относительно того, как можно более гибко использовать обычно в высшей степени раздробленные средства на цели оказания чрезвычайной помощи и развития.
For example, in Argentina a court order is required for entry into private dwellings, while in Germany searches, while normally requiring a court order, can be conducted without one if there is a "danger in delay". Например, в Аргентине для доступа в частное жилище требуется судебный приказ, тогда как в Германии обыски, хотя обычно для этого требуется судебный приказ, могут проводиться без такового, если существует "опасность задержки".
The requirements for garbage disposal services, which would normally appear under this heading have been included in maintenance services for premises since formal contracts for these services have not been concluded at this time. Ассигнования на оплату услуг по удалению мусора, которые обычно относятся к этой статье, были отнесены к услугам по содержанию помещений, поскольку на данный момент официальные контракты на эти виды услуг заключены не были.
The National Provident Fund, the Parastatal Pension Fund and the Insurance Scheme are monopolized by the Government and cover a small section of society, namely the contributors, who are normally employed by the Government or the parastatal and business community. Национальный сберегательный фонд, полугосударственный пенсионный фонд и система страхования, являющиеся монополией правительства, охватывают незначительную долю общества, и их участники обычно являются сотрудниками правительства или - в случае системы страхования - работниками полугосударственных и коммерческих предприятий.
The actors will normally include different governmental sectors, particularly those that are closely related to the forest sector, governmental institutions at the subnational and local levels, the private sector, community-based organizations and non-governmental organizations. К числу этих участников обычно относятся разные государственные секторы, прежде всего тесно связанные с лесным сектором, правительственные учреждения на субнациональном и местном уровнях, частный сектор, общинные организации и неправительственные организации.
Persons who normally live in the household, but who are absent for a period of more than one month, are excluded." Сюда не включаются лица, которые обычно живут в домашнем хозяйстве, но которые отсутствуют на протяжении более одного месяца."
(b) Have a capacity of not less than 150 l per person normally living on board but at least per member of the minimum crew; Ь) иметь емкость по меньшей мере 150 л из расчета на одного человека, обычно проживающего на борту, однако с учетом по меньшей мере минимальной численности экипажа;