The assignment of staff is in accordance with staff rule 103.21, under which the Secretary-General designates special missions: such missions are normally launched in the context of peace-keeping operations, but they may also include other missions of short to medium duration. |
Назначение сотрудников осуществляется в соответствии с правилом о персонале 103.21, согласно которому Генеральный секретарь учреждает специальные миссии: такие миссии обычно создаются в контексте операций по поддержанию мира, однако могут предусматривать также создание других миссий на краткосрочный и среднесрочный период. |
He shall normally serve for five years and shall be eligible for reappointment for one more term of five years. |
Обычно он работает в этой должности пять лет и имеет право на повторное назначение еще на один срок в пять лет. |
The cost estimate for item 18, Support Account for Peace-keeping Operations, had included 8.5 per cent of the costs of international contractual personnel since they were encumbering posts normally filled by United Nations staff. |
В смету расходов по статье 18 "Вспомогательный счет для операций по поддержанию мира" было включено 8,5 процента расходов на сотрудников, набираемых по контрактам на международной основе, поскольку они работали на должностях, обычно замещаемых персоналом Организации Объединенных Наций. |
As far as their residence permit is concerned, a very simplified procedure is being followed and normally legal and accountancy firms undertake to secure their residence employment permits with minimum inconvenience. |
Что касается получения ими разрешения на жительство, то такое разрешение выдается по весьма упрощенной процедуре, и обычно юридические и бухгалтерские фирмы получают разрешение на жительство для своих сотрудников без каких-либо особых трудностей. |
The majority inhabitants can normally not be considered as enclaved groups, since they enjoy a degree of self-government within that territory; under special circumstances they might nevertheless suffer the same problems as those in enclaved groups properly speaking. |
Большинство жителей обычно не могут считаться анклавными группами, поскольку они осуществляют в известной степени самоуправление на своей территории; при особых обстоятельствах, однако, они могут испытывать те же проблемы, которые испытывают, собственно, анклавные группы. |
When a claims review board approves a settlement amount within its delegated financial authority, the relevant administrative office of the peacekeeping mission - normally the claims unit - proceeds to offer such a settlement amount to the claimant. |
Когда совет по рассмотрению требований утверждает сумму компенсации в рамках предоставленных ему финансовых полномочий, соответствующее административное подразделение миссии по поддержанию мира - обычно группа по обработке требований - предлагает такую компенсацию заявителю. |
Both as a matter of law and as a matter of practice, the consent of the State concerned is normally required. |
Как с точки зрения права, так и с точки зрения практики здесь обычно требуется согласие государства. |
The board can also meet in executive session (normally one-day's duration) three times throughout the year to deal with policy, as well as management and institutional, matters. |
Совет может также проводить три раза в год исполнительные сессии (обычно продолжительностью в один день) для рассмотрения вопросов политики, а также управленческих и институциональных вопросов. |
In addition, increased integration of relief and development activities requires the donor community to suggest ways in which the normally highly compartmentalized funds for relief and development can themselves be linked. |
Кроме того, растущая интеграция мероприятий в области оказания чрезвычайной помощи и развития требует, чтобы сообщество доноров предложило способы объединения обычно в высшей степени раздробленных средств на цели оказания чрезвычайной помощи и развития. |
However, in countries where business support services normally provided by the private sector are not fully developed, as in many countries in transition, the long-term solution is not to provide such services but to encourage and support their development. |
В странах же, где услуги, оказываемые обычно частным сектором, развиты не в полной мере, например во многих странах с переходной экономикой, долгосрочным вариантом решения является не предоставление таких услуг, а стимулирование и поощрение их развития. |
Besides these quantitative indicators, other indicators of the standard of the household expenditure are normally used to assess the improvement in living conditions, comparing it with the profile of consumption typical of countries with a higher level of income. |
Помимо этих количественных показателей для оценки улучшения условий жизни обычно используются и другие показатели уровня домашних расходов, которые сопоставляются с типичной моделью потребления в странах с более высоким уровнем дохода. |
The international contractual personnel audit disclosed that controls over the deployment of international contractual personnel were not as stringent as those normally exercised over the deployment of United Nations staff members. |
В ходе ревизии международного персонала, работающего по контрактам, было установлено, что контроль за назначением международного персонала, работающего по контрактам, не был таким строгим, как контроль, обычно осуществляющийся за назначением персонала Организации Объединенных Наций. |
If this were implemented as of 1 March 1996, the month normally used for a new base/floor salary scale, the 1996 margin would still be below 115 for the year as a whole. |
В случае осуществления этой меры с 1 марта 1996 года, т.е. с месяца, в котором обычно вводится новая шкала базовых/минимальных окладов, разница в 1996 году будет по-прежнему ниже 115 за год в целом. |
Reviews by the Council are normally conducted in the course of informal consultations, with a view to assessing the level of compliance of the target State or party with the obligations and conditions stipulated in the relevant resolutions. |
Совет обычно проводит обзоры в ходе неофициальных консультаций для оценки степени выполнения государством либо стороной, в отношении которых введены санкции, обязательств и условий, предусмотренных в соответствующих резолюциях. |
Particular efforts would be made to bring governments not normally regarded as donors into the donor fold and to seek non-traditional donors such as defence establishments and the private sector; |
Особые усилия необходимы для привлечения правительств, которые обычно не рассматриваются в качестве правительств-доноров, а также нетрадиционных доноров, таких, как военная промышленность и частный сектор; |
We are of the view that the formulation of this provision cannot give rise to any doubts or problems, because normally the organs and individuals through which each State exercises its sovereign authority and through which its responsibility is engaged, are provided for in its Constitution. |
Мы считаем, что такая формулировка этого положения не может породить никаких сомнений или проблем, поскольку наличие таких органов или частных лиц, через которых каждое государство осуществляет свою суверенную власть и в связи с которыми возникает его ответственность, обычно предусмотрено в конституции государства. |
On the availability of trade statistics for 1993 and 1994 (the secretariat's report presented trade data up to 1992), it was explained that there was normally an 18-month delay in the compilation of data. |
В ответ на вопрос о наличии статистических данных о торговле за 1993 и 1994 годы (в докладе секретариата приведены данные до 1992 года) было указано, что при сборе данных обычно бывает 18-месячная задержка. |
The Programme functions through the Indian Affairs Unit, attached to the Second General Inspectorate, which uses strategies different from those normally employed for resolving other complaints submitted to the National Commission for Human Rights. |
Программа осуществляется Отделом по вопросам индейского населения, который был присоединен ко Второму инспекторату по общим вопросам, применяющему в своей работе стратегии, отличные от тех, которые обычно используются при рассмотрении других жалоб, представляемых в Национальную комиссию по правам человека. |
The most effective and fair prosecutions will usually be those where an effective defence is presented, and this will not normally be the case in an in absentia trial. |
Наиболее эффективное и справедливое отправление правосудия обычно возможно только при наличии эффективной защиты, которая, как правило, не может быть обеспечена в случае заочного судебного разбирательства. |
The activities normally assigned to mercenaries may be carried out by nationals in their own country or by foreigners who live in a country without having changed their original nationality and legally acquired another. |
Деятельность, которая обычно поручается наемникам, может осуществляться гражданами, проживающими в своей стране, или иностранцами, являющимися ее резидентами, без изменения своего гражданства и приобретения нового гражданства на законных основаниях. |
Any court, from the lowest to the United States Supreme Court, may consider such a claim of unconstitutionality, though normally it must be raised at the earliest opportunity to be considered at all. |
Иски о неконституционности могут рассматривать любые суды, начиная с судов первой инстанции и кончая Верховным судом Соединенных Штатов, хотя обычно этот вопрос незамедлительно рассматривается при первой возможности. |
Prisoners not in training for return to duty will normally be assigned to work projects in preparation for return to civilian life. |
Если заключенные не проходят подготовку к возвращению на службу, то обычно они направляются на проекты, задача которых заключается в их подготовке к возвращению к гражданской жизни. |
With regard to the relationship between State liability and civil liability, she agreed with the Special Rapporteur's conclusion that State responsibility was normally subsidiary to that of the operator. |
Что касается отношений между ответственностью государства и гражданской ответственностью, то выступающая соглашается с выводом Специального докладчика о том, что ответственность государства обычно вторична по отношению к ответственности оператора. |
Referring to paragraph 1 (a) of the article, one representative pointed out that the commentary reproduced the actual text of that provision, with the addition of the word "normally". |
Касаясь пункта 1а этой статьи, один из представителей отметил, что в комментарии приводится фактический текст этого положения с дополнением слова "обычно". |
In earlier years, numerous measures of population and other relevant policies were employed to address the economic and social implications normally entailed by so uneven a population volume, pattern and distribution. |
В прошлом для решения социально-экономических проблем, обычно связанных с таким неравномерным ростом численности населения и его распределением, использовались многочисленные меры в области регулирования численности населения и в других соответствующих областях. |